هذا المساء...علي المجادي..ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    هذا المساء...علي المجادي..ترجمة منيرة الفهري

    النص الأصلي

    هذا المساء

    للشاعر التونسي علي المجادي




    الليلة حين تغمضين جفنيك


    وفي عتم الظلمة


    و موسيقي السكون التي


    تعزف سنفونيتها اليومية

    سأمسح دموعك بأناملي

    الدافئة



    لأحرق أحزانك للأبد

    سأهمس في أذنيك



    بحروف من عالم أخر

    وسأحملك لأطير بك



    إلى حيث كوكب العشق

    هنالك سنرقص..ونغني


    سنتجاهل عالم الأموات


    على أرضنا المنسية


    حيث البغض والحسد


    و الخبث و النفاق


    تذكريني الليلة


    حين تكونين وحيدة


    ستجدينني حيث



    الدموع و الشوق و الأمل








    الترجمة للفرنسية : منيرة الفهري





    ِCe soir


    Ce soir quand tu fermeras les yeux


    Dans la pénombre


    Quand la musique du sommeil...

    Jouera sa symphonie quotidienne

    J’essuierai tes larmes

    Par mes doigts si ardents


    Je brûlerai ton amertume à jamais

    Je te murmurerai

    Des syllabes de l’autre monde

    Je t’enlèverai et je planerai


    Vers l’astre de passion

    Nous y danserons

    Nous y chanterons


    Nous ignorerons le monde des morts


    Sur notre terre oubliée

    Où règne haine et envie

    Malice et hypocrisie



    Pense à moi ce soir

    Quand tu seras seule

    Je serai dans les larmes

    La nostalgie et l’espoir


    Traduction : Mounira Fehri


    [BIMG]http://ageheureux.a.g.pic.centerblog.net/83619983.jpg[/BIMG]


    الترجمة الانجليزية: منيرة الفهري




    Tonight





    Tonight when you close your eyes


    In the dark

    Music sleeps and its symphony is played daily

    I will dry your tears

    By my fingers so eager

    I will burn your bitterness forever

    I'll whisper

    Syllables from the other world

    I’ll take you far away and fly

    To the star of passion

    We will dance

    We’ll sing

    We will ignore the world of the dead


    In our forgotten land

    Where there is hatred and envy

    Malice and hypocrisy


    Think of me tonight

    When you're alone

    I ‘ll be in tears,

    Nostalgia and Hope




    Translated by Mounira Fehri










    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 20-09-2011, 10:12.
  • علي المجادي
    عضو الملتقى
    • 07-07-2011
    • 172

    #2
    والله يا غالية فاجأتيني بهذه القنبلة ......ههه الله يبارك فيك يا منيرة ويكثر من امثالك ...فعلا انك راقية ككل نساء تونس الحرائر ....دمت بود

    تعليق

    • سائد ريان
      رئيس ملتقى فرعي
      • 01-09-2010
      • 1883

      #3
      لا أضن أن هناك كوكبا لذلك النوع من العشق الطاهر إلا في الفردوس
      الأستاذ علي المجادي
      جميل جدا ما قرأت هنا

      أما الترجمة للإنجلزية .....فأقول للأستاذة المنيرة منيرة

      Munira
      Verily, Verily, I Say to you
      The Universe of the art of translation is your Kingdom
      &
      U
      R
      The
      Royal Queen
      .....
      Waiting for your new Threads
      I remain




      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        ***
        تحياتي لكما، المترجمة القديرة منيرة الفهري والشاعر علي المجادي.
        على القصيدة أضع هذه :
        [imgr]http://medias.francoischarron.com/thumbnail/medias.francoischarron.com/gifs/original/gif-fleurs-DQVQ6Ky60d.gif[/imgr]


        وعلى الترجمة هذه الاخرى :

        [imgr]http://medias.francoischarron.com/thumbnail/medias.francoischarron.com/gifs/original/gif-fleurs-ugDLtOV3eJ.gif[/imgr]



        ***
        sigpic

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة علي المجادي مشاهدة المشاركة
          والله يا غالية فاجأتيني بهذه القنبلة ......ههه الله يبارك فيك يا منيرة ويكثر من امثالك ...فعلا انك راقية ككل نساء تونس الحرائر ....دمت بود
          أهلا و سهلا أخي علي المجادي

          العفو يا سيدي..الامر بسيط جدا أعجبني حرفك الشجي

          فأردت أن أعبر عنه بطريقتي



          تقديري الفائق أخي

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
            لا أضن أن هناك كوكبا لذلك النوع من العشق الطاهر إلا في الفردوس
            الأستاذ علي المجادي
            جميل جدا ما قرأت هنا

            أما الترجمة للإنجلزية .....فأقول للأستاذة المنيرة منيرة

            Munira
            Verily, Verily, I Say to you
            The Universe of the art of translation is your Kingdom
            &
            U
            R
            The
            Royal Queen
            .....
            Waiting for your new Threads
            I remain




            ماذا أقول أيها الأستاذ الرائع سائد ريان

            هذه شهادة من أهل اختصاص أعتز بها جدا

            و أوشي بها مواضيعي

            امتناني و تقديري سيدي

            تحية أخوة لشخصك الكريم يا أستاذ سائد

            تعليق

            • سليمى السرايري
              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
              • 08-01-2010
              • 13572

              #7


              نصّ بلغته البسيطة يدخل القلب مباشرة
              للشاعر التونسي علي المجادي
              دوما القصائد الرومانسية العاشقة تجد صداها لدى المتلقّي

              لكن
              جاءت الترجمة مثل العادة لتضيف رونقا وبصمة خاصمة بقلم الاديبة الجميلة منيرة الفهري
              -
              -
              -
              محبتي عزيزتي منيرة
              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة


                نصّ بلغته البسيطة يدخل القلب مباشرة
                للشاعر التونسي علي المجادي
                دوما القصائد الرومانسية العاشقة تجد صداها لدى المتلقّي

                لكن
                جاءت الترجمة مثل العادة لتضيف رونقا وبصمة خاصمة بقلم الاديبة الجميلة منيرة الفهري
                -
                -
                -
                محبتي عزيزتي منيرة
                و محبتي و أكثر عزيزتي الشاعرة الرقيقة سليمى. شكرا بحجم السماء لجمال تنثرينه أينما حللت
                ودي الذي لا ينضب يا غالية

                تعليق

                يعمل...
                X