كُرْسي أبي رُودْيارْد كيبْلِنْغ ترجمة معاذ العمري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    كُرْسي أبي رُودْيارْد كيبْلِنْغ ترجمة معاذ العمري



    كُرْسي أبي


    رُودْيارْد كيبْلِنْغ
    (1865-1936)

    نُشرت القصيدة في عام 1911


    ترجمة
    معاذ العمري

    لكرسي أبي أربع أَرجُلٍ طيبة:
    الكاهنُ، والشعبُ، واللورداتُ، وتاجُ العرشِ.
    عليها أجلسُ جميعا
    مُتزناً معتدلَ الجِلسة؛
    ولذا، لا ترى الكرسي،
    يَهوي بي على الأرضِ.

    لستُ أركنُ لِرِجْلٍ واحدةٍ
    ولا لِرِجْلَين، ولا لثلاثةِ أَرْجُلِ،
    أنْ تَحملَ ثِقلي،
    إنْ أنا جلستُ على الكرسي،
    أريدُ الأرجلَ الأربعَ، حين أجلسُ، كلَّها تحتي:
    الكاهنُ، والشعبُ، واللورداتُ، وتاجُ العرشِ.

    عليها أجلسُ جميعاً
    ولستُ أميزُ أيَّ رِجلٍ بِميزة
    لا الكاهنُ، ولا الشعبُ، ولا الورداتُ، ولا وتاجُ العرشِ،
    ولا حتى ولدي
    أدعه يَميلُ على الكرسي؛
    ولذا، لا ترى الكرسي،
    يَهوي بي على الأرضِ.

    وإذا ما حَلَّ زمانٌ يا ولدي!
    تجلسُ فيه على الكرسي،
    تذكرْ ما سَنَّ أبوكَ مِن سُنَّةِ ،
    اجلسْ على أرجلِ الكرسي الأربع،
    متزناً مُعتدلَ الجِلسة ِ
    وحاذرْ إيّاكَ يا ولدي،
    أنْ يغويكَ الجلوسُ على رِجْلٍ واحدةٍ
    دونَ سائرِ الأرجلِ!


    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2

    My Father's Chair

    Parliaments of Henry III, 1265

    Rudyard Kipling
    There are four good legs to my Father's Chair --
    Priest and People and Lords and Crown.
    I sits on all of 'em fair and square,
    And that is the reason it don't break down.

    I won't trust one leg, nor two, nor three,
    To carry my weight when I sets me down.
    I wants all four of 'em under me --
    Priest and People and Lords and Crown.

    I sits on all four and I favours none --
    Priest, nor People, nor Lords, nor Crown:
    And I never tilts in my chair, my son,
    And that is the reason it don't break down.

    When your time comes to sit in my Chair,
    Remember your Father's habits and rules.
    Sit on all four legs, fair and square,
    And never be tempted by one-legged stools!

    by Rudyard Kipling (1865-1936) , "My Father's Chair", from A History of England, published 1911
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      ***
      إن من الشعر لحكمة!
      هكذا هي قصائد كيبلينغ، وبخاصة رائعته "if"
      شكرا أخي المترجم القدير الأستاذ معاذ العمري على جمال انتقاء الأشعار من لغات أخرى وعلى المجهود المبذول والوقت المخصص في سبيل ترجمتها.
      أعترف لك بالجميل ولك مني الشكر الجزيل.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • سائد ريان
        رئيس ملتقى فرعي
        • 01-09-2010
        • 1883

        #4
        (( ولستُ أميزُ أيَّ رِجلٍ بِميزة
        لا الكاهنُ، ولا الشعبُ، ولا اللورداتُ، ولا وتاجُ العرشِ،))

        يا ليت كل من خُلع .. قد قرأ هذه القصيدة ويا ليتك ترجمتها وأرسلتها لهم
        ولكن السؤال : لو كنت فعلت هل كانوا سيعوها ويطبقوها ....؟
        أعلم أني قد حلقت بعيدا ، فسامحني


        الأستاذ القدير: معاذ العمري
        ألف تحية وتحية لشخصكم الكريم

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          فعلا استاذ سليمان هذه من روائع روديارد كيبلنغ

          و قد أحسنت ترجمتها ايها القدير الرائع معاذ العمري

          شكرا على الترجمة القيمة و شكرا لحسن اختيارك دائما

          باقات ورد لإطلالتك الراقية سيدي

          تعليق

          • مها راجح
            حرف عميق من فم الصمت
            • 22-10-2008
            • 10970

            #6
            وإذا ما حَلَّ زمانٌ يا ولدي!
            تجلسُ فيه على الكرسي،
            تذكرْ ما سَنَّ أبوكَ مِن سُنَّةِ ،
            اجلسْ على أرجلِ الكرسي الأربع،
            متزناً مُعتدلَ الجِلسة ِ
            وحاذرْ إيّاكَ يا ولدي،
            أنْ يغويكَ الجلوسُ على رِجْلٍ واحدةٍ
            دونَ سائرِ الأرجلِ!
            **
            سطور تخبيء الكثير ..الكثير
            اختيار متذوق وترجمة بارعة ..حفظك الله استاذ معاذ
            تحيتي وتقديري
            التعديل الأخير تم بواسطة مها راجح; الساعة 22-09-2011, 15:11.
            رحمك الله يا أمي الغالية

            تعليق

            • مُعاذ العُمري
              أديب وكاتب
              • 24-04-2008
              • 4593

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              ***
              إن من الشعر لحكمة!
              هكذا هي قصائد كيبلينغ، وبخاصة رائعته "if"
              شكرا أخي المترجم القدير الأستاذ معاذ العمري على جمال انتقاء الأشعار من لغات أخرى وعلى المجهود المبذول والوقت المخصص في سبيل ترجمتها.
              أعترف لك بالجميل ولك مني الشكر الجزيل.
              ***

              كنتُ ترجتُ قصيدة كيبلينغ الإذية، ولما تدبرتُها في آخرها، مججتُها.
              فلا امتلاك الدنيا، وما عليها راقني، ولا أنا وافقتُه، أن كل تلك الشرطيات لازمة، لاستظهار الإنسان فينا.
              فلم أنشرْها.

              شكرا صديقي الجميل والنبيل على كل هذا لوفاء والنبل

              كم سرني أنك هنا

              تحية خالصة
              صفحتي على الفيسبوك

              https://www.facebook.com/muadalomari

              {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

              تعليق

              • مُعاذ العُمري
                أديب وكاتب
                • 24-04-2008
                • 4593

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
                (( ولستُ أميزُ أيَّ رِجلٍ بِميزة
                لا الكاهنُ، ولا الشعبُ، ولا اللورداتُ، ولا وتاجُ العرشِ،))

                يا ليت كل من خُلع .. قد قرأ هذه القصيدة ويا ليتك ترجمتها وأرسلتها لهم
                ولكن السؤال : لو كنت فعلت هل كانوا سيعوها ويطبقوها ....؟
                أعلم أني قد حلقت بعيدا ، فسامحني


                الأستاذ القدير: معاذ العمري
                ألف تحية وتحية لشخصكم الكريم

                بل ران على قلوبهم
                إن كان لهم في أبدانهم مكانا لقلوب

                شكرا أستاذ سائد أن زرتَ هذا الحي من ربعنا

                شكرا صديقي الجميل والنبيل على كل هذا لوفاء والنبل

                كم سرني أنك هنا

                تحية خالصة
                صفحتي على الفيسبوك

                https://www.facebook.com/muadalomari

                {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                تعليق

                • مُعاذ العُمري
                  أديب وكاتب
                  • 24-04-2008
                  • 4593

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  فعلا استاذ سليمان هذه من روائع روديارد كيبلنغ

                  و قد أحسنت ترجمتها ايها القدير الرائع معاذ العمري

                  شكرا على الترجمة القيمة و شكرا لحسن اختيارك دائما

                  باقات ورد لإطلالتك الراقية سيدي
                  القديرة
                  أمينة بيت الحكمة
                  منيرة

                  شكرا على دوام الوصل وعلو الهمة

                  كم سرني أنك هنا

                  تحية خالصة
                  صفحتي على الفيسبوك

                  https://www.facebook.com/muadalomari

                  {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                  تعليق

                  • مُعاذ العُمري
                    أديب وكاتب
                    • 24-04-2008
                    • 4593

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة مها راجح مشاهدة المشاركة
                    وإذا ما حَلَّ زمانٌ يا ولدي!
                    تجلسُ فيه على الكرسي،
                    تذكرْ ما سَنَّ أبوكَ مِن سُنَّةِ ،
                    اجلسْ على أرجلِ الكرسي الأربع،
                    متزناً مُعتدلَ الجِلسة ِ
                    وحاذرْ إيّاكَ يا ولدي،
                    أنْ يغويكَ الجلوسُ على رِجْلٍ واحدةٍ
                    دونَ سائرِ الأرجلِ!
                    **
                    سطور تخبيء الكثير ..الكثير
                    اختيار متذوق وترجمة بارعة ..حفظك الله استاذ معاذ
                    تحيتي وتقديري
                    اليمامة
                    التي تسرد أحلى الحكايا
                    مها
                    تحب القصص
                    وتفتش عن الحكمة حتى في لغات الفرنجة

                    كم سرني طلتك هناك وهنا

                    تحية خالصة
                    صفحتي على الفيسبوك

                    https://www.facebook.com/muadalomari

                    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                    تعليق

                    يعمل...
                    X