ما افضل ترجمة للعبارة التالية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ايمان اللبدي
    أديب وكاتب
    • 21-02-2008
    • 1361

    ما افضل ترجمة للعبارة التالية

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    السادة الافاضل

    ما افضل ترجمة للعبارة التالية



    he burnes all his bridges
  • أبو صالح
    أديب وكاتب
    • 22-02-2008
    • 3090

    #2
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    ما فهمته من هذه العبارة يُعادل ما يقال من الأمثال التالية لدينا
    " حرق كل مراكبه" أو "قطع شعرة معاوية"

    ما رأيكم دام فضلكم؟

    تعليق

    • عبد الرحيم محمود
      عضو الملتقى
      • 19-06-2007
      • 7086

      #3
      ألقى بنفسه إلى التهلكة
      قطع حبل النجاة
      نثرت حروفي بياض الورق
      فذاب فؤادي وفيك احترق
      فأنت الحنان وأنت الأمان
      وأنت السعادة فوق الشفق​

      تعليق

      • تقوى مساعدة
        عضو الملتقى
        • 03-01-2008
        • 60

        #4
        قطع على نفسه كل خطوط الرجعة
        [align=center]لا أوقع .. لأنني حاليا لا أتوقع [/align]

        تعليق

        • ايمان اللبدي
          أديب وكاتب
          • 21-02-2008
          • 1361

          #5
          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

          السادة الافاضل

          ابو صالح

          عبد الرحيم محمود

          تقوى مساعدة


          شكرا لكم على التكرم بالرد

          تحياتي

          تعليق

          • ناهد تاج هاشم
            عضو الملتقى
            • 28-12-2007
            • 207

            #6
            صباح الخير
            أعتقد يمكن ترجمة العبارة كمايلي "أضاع جميع فرصه" . كما أعتقد كل ماورد من اقتراحات من الأساتذة الكرام أعلاه تصب في نفس المعنى.
            مودتي
            ناهد

            تعليق

            • ايمان اللبدي
              أديب وكاتب
              • 21-02-2008
              • 1361

              #7
              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


              شكرا لك يا عزيزتي على هذه الاضافة


              تحياتي

              تعليق

              • نذير طيار
                أديب وكاتب
                • 30-06-2007
                • 713

                #8
                أقترح ترجمة:
                قطع خط الرجعة على نفسه
                أحرق سفن العودة
                نسف جسور العودة

                تحياتي القلبية

                تعليق

                • ايمان اللبدي
                  أديب وكاتب
                  • 21-02-2008
                  • 1361

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة نذير طيار مشاهدة المشاركة
                  أقترح ترجمة:
                  قطع خط الرجعة على نفسه
                  أحرق سفن العودة
                  نسف جسور العودة

                  تحياتي القلبية

                  [align=center]اقتراح جميل يصّب في المعنى

                  شكرا لك اخي منذر[/align]

                  تعليق

                  • زياد
                    عضو الملتقى
                    • 22-11-2007
                    • 43

                    #10
                    قطع خط الرجعة
                    نسف الجسور
                    ????!!

                    تعليق

                    • عين الفرات
                      عضو الملتقى
                      • 28-12-2007
                      • 15

                      #11
                      انا برايي ((قطع خطوط المودة وخسر كل شيء))

                      تعليق

                      • بنت عبد الله
                        • 09-05-2008
                        • 6

                        #12
                        "أهذر جميع أوراقه الرابحة سدا" " ضيع الفرص " أظن هذا و الله اعلم

                        تعليق

                        • بنت عبد الله
                          • 09-05-2008
                          • 6

                          #13
                          "أهذر جميع أوراقه الرابحة سدا" " ضيع الفرص " أظن هذا و الله اعلم

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            مستشار أدبي
                            • 23-05-2007
                            • 5434

                            #14
                            أقترح:

                            كسر البطيخة فانكسرت إلى ما غير جبر
                            عبدالرحمن السليمان
                            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                            www.atinternational.org

                            تعليق

                            • رزان محمد
                              أديب وكاتب
                              • 30-01-2008
                              • 1278

                              #15
                              [align=right]ولكن أستاذ عبد الرحمن

                              البطيخ عندما يكسر فهو دائماً إلى غير ما جبر وليس إذاً هناك حاجة أن نحدد إن كان كسره إلى جبر أو إلى غير ما جبر؟!


                              [/align]
                              التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 03-06-2008, 19:14.
                              أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
                              للأزمان تختصرُ
                              وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
                              وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
                              سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
                              بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
                              للمظلوم، والمضنى
                              فيشرق في الدجى سَحَرُ
                              -رزان-

                              تعليق

                              يعمل...
                              X