ماذا كان يُريد منها؟/منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    ماذا كان يُريد منها؟/منيرة الفهري

    ***
    Que lui voulait –il ?
    Mounira Fehri
    ***
    Il la nie de son regard
    Son homme, il la fusille !
    Il était sévère,
    On dirait un cerbère de la Bastille
    Que lui voulait –il ?
    Ce trapu, cette torpille !
    Elle aimait son foyer,
    Son homme et sa famille !
    Elle était soumise, servile
    Que lui voulait –il ?
    Elle cédait à ses caprices
    Au moindre de ses vices !
    Riant, hypocrite et diable,
    Cet éternel minable,
    L’esprit délabré et en guenilles…
    Et jamais gentil !
    Il la manipulait comme une quille
    Elle en a assez de la Bastille !
    Elle en a marre, la petite merveille !
    Des misères d’une vie pareille !
    ***

    ***
    ماذا كان يريد مِنْهَا؟
    شعر : منيرة الفهري
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***

    يَرْفُضُهَا بِنَظْرَتِه رَجُلُهَا، فَيُعْدِمُهَا كَمَا بِالرَّصَاص!
    قَاسِيًا كَانَ مُتَشَدِّدا كَمَا حَارِسِ الْبَاسْتِيل.

    مَاذَا كَانَ يُرِيدُ مِنْهَا؟ الدَّحْدَحُ هَذَا، الْمُرْعِد!
    بَيْتَهَا؟ كَانَتْ تُحِبُّه، هُو، رَجُلَهَا وَأَهْلَه!

    طَائِعَة؟ كَانَتْ خَانِعَة! مَاذَا كَانَ يُرِيدُ مِنْهَا؟
    كَانَتْ تَرْزَحُ لِنَزَوَاتِهِ؛ تَرْضَخُ لِأَدْنَى رَغَبَاتِه!

    هَازِئًا مَاكِرًا سَمْجا، هَذَا الْوَغْدُ دَوْما،
    بِعَقْلِهِ السَّاقِطِ الْبَالِي...وَأَبَدًا مَا كَانَ سَمْحا!

    - "اِعْمَلِي هَذَا...اِعْمَلِي ذَاك!"

    كَانَ يَسْتَخْدِمُهَا كَخَشَبَةٍ بِلاَ رُوح
    فَمَلَّتْ مِنْ سِجْنِ الْبَاسْتِيلِ هَذَا،
    وَذَاقَتْ ذَرْعًا، الْبَدِيعَةُ الصَّغِيرَة،
    بِهَذِهِ الْعِيشَةِ الْبَـئِيسَة!
    ***
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    استاذي الكبير سليمان ميهوبي

    كانت مفاجأة راااااااااائعة أن أرى قصيدتي مترجمة من أديب قدير مثلك يشكل الكلمات

    كفنان برسم لوحته الجميلة...

    فجاءت لوحاتك جميلة قيمة راقية

    شكرا لابداعك سيدي

    باقة و ورد و امتناني

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      استاذي الكبير سليمان ميهوبي

      كانت مفاجأة راااااااااائعة أن أرى قصيدتي مترجمة من أديب قدير مثلك يشكل الكلمات

      كفنان برسم لوحته الجميلة...

      فجاءت لوحاتك جميلة قيمة راقية

      شكرا لابداعك سيدي

      باقة و ورد و امتناني

      ***
      سنبقى نتعلم منك
      كيف نكتب وكيف نترجم
      ونستلهم منك الصير
      وبذل المجهود أكثر في سبيل الرقي بملتقى الترجمة
      ***

      sigpic

      تعليق

      • منجية بن صالح
        عضو الملتقى
        • 03-11-2009
        • 2119

        #4
        الأستاذ القدير سليمان الميهوبي

        إن ملتقى الأدباء و المبدعين العرب له شرف احتضان ابداعك
        و كلماتك الراقية و أقول أن الترجمة ليس امتلاك اللغة فقط
        و لكن هي أيضا ملكة لا يتمتع بها الكثير لكن الأستاذ القدير سليمان الميهوبي
        بفضل الله و كرمه يمتلك اللغة و الملكة
        ألف شكر لحضورك المتميز و لتواجدك بالقسم و الذي
        تشرق عليه كلماتك و معانيها الراقية

        الغالية منيرة الفهري

        شاعرة حساسة و راقية تخط مشاعرها بريشة القلم
        لتكون لوحة صامتة متكلمة بمشاعر الإنسان الراقية
        والتي يضرجها الألم و الأمل والوجع الإنساني الدفين
        و الذي يُنطق الكلمة و القلم
        الف شكر لهذه القامات السامقة في سماء الملتقى
        وهذا النجاح لا بد أن تكون له ضريبة وهي
        مزيدا من النجاح

        كل التحية و التقدير

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة
          الأستاذ القدير سليمان الميهوبي

          إن ملتقى الأدباء و المبدعين العرب له شرف احتضان ابداعك
          و كلماتك الراقية و أقول أن الترجمة ليس امتلاك اللغة فقط
          و لكن هي أيضا ملكة لا يتمتع بها الكثير لكن الأستاذ القدير سليمان الميهوبي
          بفضل الله و كرمه يمتلك اللغة و الملكة
          ألف شكر لحضورك المتميز و لتواجدك بالقسم و الذي
          تشرق عليه كلماتك و معانيها الراقية

          الغالية منيرة الفهري

          شاعرة حساسة و راقية تخط مشاعرها بريشة القلم
          لتكون لوحة صامتة متكلمة بمشاعر الإنسان الراقية
          والتي يضرجها الألم و الأمل والوجع الإنساني الدفين
          و الذي يُنطق الكلمة و القلم
          الف شكر لهذه القامات السامقة في سماء الملتقى
          وهذا النجاح لا بد أن تكون له ضريبة وهي
          مزيدا من النجاح

          كل التحية و التقدير
          ***
          أهلا أ. منجية بن صالح
          المجهود الذي بذلته الأستاذة منيرة الفهري في ملتقى اللغات الأجنية والترجمة من أجل ترقيته مجهود لا يوصف
          وعناءهما من أجل ترجمة قصائد زملائهما عناء لا يمكن لأي أحد يقدر قيمة المحهود أن يتناساه بكل هذه السهولة
          فأبن هم هؤلاء الزملاء الذين تعبت منيرة من أجل ترجمة قصائدهم هكذا بدون مقابل؟
          لماذا هم صامتون ومنيرة تعاني ما تعاني؟
          أين هي ضمائرهم؟ هل أصبحوا بدون ضمائر بين عشية وضحاها؟
          كيف لهم أن ينسوا منيرة بكل هذه البساطة وهي لم تبخل عليهم بوقتها ولا بمجهودها من أجل ترجمة قصائدهم؟
          عجبي كل العجب من هؤلاء الزملاء الافتراضيين!!!!




          sigpic

          تعليق

          يعمل...
          X