قبر أدغار بو/Mallarmé

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    قبر أدغار بو/Mallarmé

    قصيدة قبر ادعار بو بخط يد مالارميه 1877؟
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    ***
    Stéphane Mallarmé 1842-1898
    Vers et prose Paris 1893
    LE TOMBEAU D'EDGAR POE p.74
    ***
    Tel qu'en Lui-même enfin l'éternité le change,
    Le Poète suscite avec un glaive nu
    Son siècle épouvanté de n'avoir pas connu
    Que la mort triomphait dans cette voix étrange!
    Eux, comme un vil sursaut d'hydre oyant jadis l'ange
    Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
    Proclamèrent très haut le sortilège bu
    Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.
    Du sol et de la nue hostiles, o grief!
    Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
    Dont la tombe de Poe éblouissante s'orne
    Calme bloc ici-bas chu d'un désastre obscur
    Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
    Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.
    ***
    sigpic

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3

      Stéphane Mallarmé 1842-1898
      Vers et prose Paris 1893
      LE TOMBEAU D'EDGAR POE p.74
      فبر أدغار بو
      ترجمة : سليمان ميهوبي
      ***

      كَمَا هُوَ بِنَفْسِهِ يُحَوِّلُهُ الدَّهْرُ أَخِيرا(1)
      يُوقِظُ الشَّاعِرُ الْأَكْبَرُ (2) بِسَيْفٍ مُجَرَّد(3)
      جِيلَهُ الْمَذْعُورَ لِكَوْنِهِ لَمْ يُدْرِكْ
      أَنَّ الْمَوْتَ كَانَ يَغْلُبُ عَلَى هَذَا الصَّوْتِ النَّادِر!

      هُمْ(4)، مِثْلَ تِنِّينٍ منْتَفِضٍ مَهِينٍ وَقَدِ اسْتَمَعُوا لِلْمَلاَكِ(5)
      وَهُوَ يَمْنَحُهُمْ مَعْنًى أَوضَحَ لِكَلِمَاتِ الْقَبِيلَة(6)
      جَهَرُوا عَالِيًا بِالْسِّحْرِ(7) الْمَشْرُوبِ
      فِي عُبَابٍ بِلاَ خَجَلٍ مُعَكَّرٍ مَا أَسْوَد.

      عَنِ الْأَرْضِ وَالسَّمَاءِ النَّاقِمَتَيْن(8)، وَا أَسَفَى!
      إِنْ لَمْ يَنْحُتْ مِنْهُ(9) فِكْرُنَا نُقُوشًا نَاتِئَة
      يَتَزَخْرَفُ بِهَا قَبْرُ بُو الْبَهِيّ

      حَجَرٌ (10) خَامِدٌ هَوَى فِي هَذِهِ الدُّنْيَا مِنْ بَلاَءٍ غَرِيب
      يَا لَيْتَ هَذَا الصَّلْدَ يُبْرِزُ حَدَّهُ(11) إِلَى أَبَدِ الدَّهْر
      لِأَسْرَابِ اللَّعَنَاتِ(12) الْخَفِيَّةِ الشَّتَاتِ فِي الْغَيْب.
      ***

      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        الاستاذ القدير سليمان ميهوبي

        تبقى لترجماتك نكهة خاصة و ميزتها التي لا نجدها في ترجمات أخرى

        شكرا على هذا الابداع الآخر

        كل التقدير و الاحترام سيدي

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          الاستاذ القدير سليمان ميهوبي

          تبقى لترجماتك نكهة خاصة و ميزتها التي لا نجدها في ترجمات أخرى

          شكرا على هذا الابداع الآخر

          كل التقدير و الاحترام سيدي

          ***
          أهلا أ. منيرة الفهري.
          أتصور ردك هذا عبارة عن باقة ورود وضعتها بجانب قصيدة مالارميه على قبر إدغار بو بمناسبة ذكرى وفاته يوم 7 أكتوبر...
          شكرا جزيلا...
          ***
          sigpic

          تعليق

          يعمل...
          X