قصة قصيرة جدا

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد كريم
    قارئ
    • 24-09-2011
    • 110

    قصة قصيرة جدا

    هذه مساهمتي الأولى في المنتدى وهي لا تقارن بالمساهمات الرائعة لأعضاء المنتدى، عسى أن تكون أول الغيث. المساهمة هي ترجمة لقصة قصيرة جداً من العربية إلى الألمانية:

    انتظار/ قصة قصيرة جداً
    الكاتب البشير الأزمي



    وقفت المرأةُ قبالة البحر تنظر إلى الأفق والدموع تنسكب من عينيها‘ تنتظر عودة المركب الذي يقل زوجها‘ في حين كان الطفل يرسم قاربا على الرمل.. تتقدم الأمواج‘ تخرج لسانها‘ وتبتلع المركب الذي رسمه الطفل.


    Abwarten


    Dem Meer gegenüber stand die Frau, ihr Blick war auf den Horizont gerichtet. Traenen stroemten aus ihren Augen herunter, waehrend sie auf die Rückkehr des Bootes wartete, das ihren Mann herbeiholen sollte. Waehrenddessen zeichnete ihr Kind ein Boot in den Sand.Wellen rückten naeher, streckten die Zunge heraus und verschlungen das Boot, das das Kind gezeichnet hat
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد كريم; الساعة 12-01-2012, 13:48.
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد كريم مشاهدة المشاركة
    هذه مساهمتي الأولى في المنتدى وهي لا تقارن بالمساهمات الرائعة لأعضاء المنتدى، عسى ان تكون اول الغيث. المساهمة هي ترجمة لقصة قصيرة جدا من العربية الى الالمانية:

    انتظار , قصة قصيرة جدا للكاتب البشير الأزمي


    وقفت المراءة قبالة البحر تنظر الى الافق والدموع تنسكب من عينيها, تنتظر عودة المركب الذي يقل زوجها, في حين كان الطفل يرسم قاربا على الرمل.. تتقدم الامواج, تخرج لسانها, وتبتلع المركب الذي رسمه الطفل.


    Abwarten

    Dem Meer gegenüber stand die Frau, ihr Blick war auf den Horizont gerichtet. Traenen stroemten aus ihren Augen herunter, waehrend sie auf die Rückkehr des Bootes wartete, das ihren Mann herbeiholen sollte. Waehrenddessen zeichnete ihr Kind ein Boot in den Sand.Wellen rückten naeher, streckten die Zunge heraus und verschlungen das Boot, das das Kind gezeichnet hat
    ***
    معذرة أخي محمد كريم عن تأخري في الكتابة إليك
    وعلى الرحب والسعة بيننا آملين في أن نستفيد من مواضيعك كما تستفيد أنت مما يكتب الزملاء هنا
    لا أحسن الألمانية، لكن النص العربي جميل حقا ومشوق
    وأتساءل هل ابتلاع الأمواج لمركب الطفل المرسوم على الرمال هو إنذار للزوجة بأن زوجها قد ابتلعه البحر؟
    ***


    sigpic

    تعليق

    • محمد كريم
      قارئ
      • 24-09-2011
      • 110

      #3
      قصة قصيرة جدا

      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
      ***
      معذرة أخي محمد كريم عن تأخري في الكتابة إليك
      وعلى الرحب والسعة بيننا آملين في أن نستفيد من مواضيعك كما تستفيد أنت مما يكتب الزملاء هنا
      لا أحسن الألمانية، لكن النص العربي جميل حقا ومشوق
      وأتساءل هل ابتلاع الأمواج لمركب الطفل المرسوم على الرمال هو إنذار للزوجة بأن زوجها قد ابتلعه البحر؟
      ***



      بالفعل يا أستاذي الجليل، أبتلاع الأمواج للقارب الذي رسمه الطفل هي إشارة إلى أمر تجهله المرأة ألا هو غرق المركب الذي يحمل زوجها. الكاتب عبر عن هذا الشيء بطريقة جميلة.
      التعديل الأخير تم بواسطة محمد كريم; الساعة 12-01-2012, 13:38.
      sigpic

      تعليق

      • هشام البوزيدي
        أديب وكاتب
        • 07-03-2011
        • 391

        #4
        أخي محمد كريم,
        أهنئك على ترجمتك, لقد أفلحت بالفعل في حمل القارئ العربي إلى جو القصة وجوها المكثف. لكنك لم تذكر لنا اسم الكاتب.
        سأنظر في ترجمة نص كافكا لاحقا إن شاء الله, وأدعوك إلى إثراء القسم بمشاركاتك الجميلة.

        [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

        لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
        قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
        [/gdwl]

        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #5
          الأستاذ : محمد كريم


          شكرا جزيلا
          تحياتي لك

          تعليق

          • مُعاذ العُمري
            أديب وكاتب
            • 24-04-2008
            • 4593

            #6
            اختيار جميل، وقصة قصيرة معبرة
            وترجمة قوية

            هنا حررتُ قليلا فيها:

            وقفتِ المرأة قبالة البحر، ترنو إلى الأفق والدموع تنسكب من عينيها، ترقبُ عودة المركب، الذي يحملُ زوجها. وبينما كان طفلها يرسم قاربا على الرمل.. تقدمت أمواج البحر صوبه, مدتْ لسانها, وابتلعتِ المركبَ، الذي رسمه الطفلُ.

            الأستاذ محمد كريم

            كان عملا طيبا وإسهاما أدبيا ثريا

            فزدنا زدنا!

            أهلا بك في الرواق الألماني


            تحية خالصة
            صفحتي على الفيسبوك

            https://www.facebook.com/muadalomari

            {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

            تعليق

            • محمد كريم
              قارئ
              • 24-09-2011
              • 110

              #7
              الأساتذة الأفاضل هشام البوزيدي ومعاذ العمري شكراً جزيلاً لملاحظاتكم القيمة. أحببتُ أن أشير إلى نقطة مهمة وهي أن النص العربي للكاتب البشير الأزمي . أنا قمت بنقل النص العربي إلى الألمانية وليس العكس.
              التعديل الأخير تم بواسطة محمد كريم; الساعة 12-01-2012, 13:49.
              sigpic

              تعليق

              يعمل...
              X