قصائد للشاعر الفلسطيني طلعت سقيرق مترجمة إلى الفرنسية ـ رشيد الميموني .

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    قصائد للشاعر الفلسطيني طلعت سقيرق مترجمة إلى الفرنسية ـ رشيد الميموني .

    أحبائي .. يعتبر الشاعر طلعت سقيرق من رواد القصيدة الفلسطينية .. وقد سمح لي مشكورا بترجمة بعض قصائده و اتمنى أن تنال الاستحسان .

    القضيدة الأولى : سأنام طويلا

    سأنام طويـــــــــــلا

    أشعر ُ أنّي متعبْ!!..
    يا أمي ..
    كلّ مراياالعمر ِ انكسرتْ
    وتشظّتْ أوراقُ الروح ِ
    بقايا حبر ٍ أسود َ
    كفّي عاريةٌ مني
    والقلب ُ المجروح ُ
    المأخوذ ُ
    مِرارا ومِرارا ً
    فوق رصيف ِالدمعة ِ
    يصلبْ
    يا أمي أقسم ُ بالله ِ تعبتُ
    وتهتُ
    ظمئتُ
    فمن يعطيني كأساً
    مغسولابحنان ِ الروح ِ
    لكي أشربْ؟؟..
    أحيانا ابكي !!..
    أحيانا اضحكُ
    مثلالمجنون أسير ورائي !!
    ألهث ُ من وجع ٍ يضربُ
    جلدي
    أحملُ داخل َ نعش الريح ِ غطائي !!
    لا شيء َيساوي شيئا ً !!
    لا شيء يساوي بعضَ غبار ٍ
    جمعتها السنة ُ كلاب ٍ
    مضغتْ لحمي
    ورمت ْأشباح أذاها
    فوق َ حذائي !!..
    أشعر أنيمتعبْ
    هذاالعالم مسكونٌ بضباب ٍ مجنونْ ..
    أين الدفء ُ وأين الناس ُ ؟؟..
    لماذا لاأبصر إلا جثثا تمشي ؟؟..
    وكلابا تنبحُ ؟؟..
    وعيونا يكسرها الذلّ
    فآخْ
    لصراخي ألف صراخ ٍ !!..
    آخْ
    من منكم أبصر وجها يحملُ
    بعض ملامحإنسانْ
    أشعرأني متعب ْ
    يا أمي
    مدّي كفك ِ حتى اشربْ
    مدي كفك حتى أسقطَ رأسي
    حتى أنسىنفسي !!..
    مدي كفك حتى ارمي ظلي
    وأنام ْ
    سأنام طويلا
    لا احدَ سيسألُ عني
    أعرف لا أحدسيسأل عني !!
    فالناس الجثث عرايا
    حتى من أحلام الناسْ!!
    ياأمي
    لا أحدسيسالُ عني
    سأنام طويلا ..
    وطويلا ..
    وطويلا .. !!..


    Je dormirai longtemps


    Je dormirai longtemps
    Je me sens épuisé..!!
    O Mère ..
    Tous les miroirs de la vie
    Se sont brisés
    Les feuilles de l'âme
    Dispersées
    En fragments d'encre noire
    Ma main m'est dénudée
    Et le cœur blessé
    Pris
    Des fois et des fois
    Sur les quais de larme
    Se crucifie
    O Mère je jure
    Que me je suis lassé
    Que j'ai erré
    Que je me suis assoiffé
    Alors qui m'offre un verre
    Lavé par la tendresse de l'âme
    Pour que je boive ??..
    Parfois je pleure ..!!
    Parfois je ris
    Comme un fou je marche
    Derrière moi !!
    Essoufflé du mal
    Frappant ma peau
    Je porte ma couverture
    Dans le cercueil du vent
    Rien ne vaut rien
    Rien ne vaut quelque poussière
    Qu'assemblèrent
    Les langues de quelques chiens
    Qui mâchèrent
    Ma chair
    Puis , jetèrent
    Les fantômes de ses maux
    Sur mes chaussures
    Je me sens épuisé
    Ce monde est hanté
    D'une folle brume..
    Où est la tiédeur
    Et où sont les gens??..
    Pourquoi je ne vois
    Que des cadavres marchant ??..
    Des chiens aboyant ??..
    Et des yeux que brise l'avanie
    Ah
    Mon cri
    A mille cris..!!
    Ah
    Qui de vous aperçut
    Une face portant
    Quelque signe d'Homme
    Je me sens épuisé
    O Mère
    Tends ta main
    Afin que
    Je boive
    Tends ta main
    Afin que
    Je fasse tomber ma tête
    Afin que
    Je m'oublie..!!
    Tends ta main
    Afin que
    Je lance mon ombre
    Et que je dorme
    Je dormirai longtemps
    Personne ne s’inquiètera pour moi .
    Je sais ..
    Personne ne s’inquiètera pour moi
    Les gens cadavres
    Dénudés même
    Des rêves des gens !!
    O Mère
    Personne ne s’inquiètera pour moi
    Je dormirai longtemps ..
    Longtemps..
    Et longtemps..!!..

    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 05-10-2011, 19:12.
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    #2
    Merci bien Mounira pour ta cooperation qui a contribué à modifier cette traduction .. J'en suis très heureux
    toute mon amitié
    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 05-10-2011, 19:27.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      الأستاذ القدير رشيد الميموني

      سعدت كثيرا و أنا أقرأ هذه القصيدة الجميلة و الترجمة القيمة جدا


      أنا لم أفعل شيئا أستحق عليه الشكر سيدي بل انت من نشكره

      جزيل الشكر على تقديمك لنا هذه الرائعة


      كل التقدير لابداعك سيدي الرائع
      التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 06-10-2011, 09:41.

      تعليق

      • رشيد الميموني
        مشرف في ملتقى القصة
        • 14-09-2008
        • 1533

        #4
        أكرر شكري لك العزيزة منيرة وأعتذر على تأخري هذا لظروف قاهرة .
        مودتي وتقديري .

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          أخي الكريم رشيد ميموني
          مرجبا بك دائما بيننا
          ننتظر تراجمك و مواضيعك القيمة
          تقديري و احترامي

          تعليق

          يعمل...
          X