السهرة الثانية للترجمة...اليوم الجمعة 21 أكتوبر

تقليص
هذا الموضوع مغلق.
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    النص الأصلي:


    Laisse-moi partir

    Mounira Fehri



    Que faire

    Si je ne peux te plaire

    Si je n’ai de quoi satisfaire

    De quoi payer

    Tes robes en soie rayées


    Tes bagues dorées


    Tes caprices d’enfant gâtée


    Que faire

    De ma misère

    Dont je ne peux me défaire


    Que dire

    Sans se rabaisser…sans s’avilir

    Que je suis encore chômeur

    Dans les vaporeuses nuits… rôdeur


    Malgré mon humble savoir…

    Mes diplômes qui végètent sur ce trottoir

    Comme une prostituée

    Liquéfiée par le pavé

    Qu’elle battait…sans être dépravée

    Cette licence, ce master

    Je l’ai eu pour te plaire

    Mais que faire

    Si dans tes rêves

    Trônent le luxe et l’opulence

    Dont tu hantes mon indigent silence

    Que faire

    Si de ma misère

    Je ne puis me défaire

    Ni emploi ni salaire


    Ne t’en vas pas

    Ne hâte pas mon trépas

    J’ai encore à t’offrir

    Tout mon empire

    Mon âme, ma vie toute entière


    Mes lèvres dignes et fières


    Souriante, elle répondait


    Désolée


    Je n’ai que faire

    De ta vie de misère

    Laisse-moi partir

    Pour bâtir, cet avenir

    Avec de l’or, chez ce vieillard

    Pourri, pervers et flemmard


    Qui paiera mes robes en soie

    Ma voiture, mes folies et tout ce que le bonheur me doit


    Laisse- moi partir

    Je n’ai pas envie de souffrir
    Même si je hais le repentir


    الترجمة للعربية: سليمان ميهوبي

    مَا حٍيلَتِي
    إِنْ لَمْ أَسْتَطِعْ إِرْضَاءَكِ...
    إِنْ لَمْ يَكُنْ لَدَيَّ مَا أٌشْبِعُ بِهِ رَغَبَاتِك...
    مَا أَدْفَعُ بِه...
    ثَمَنَ فَسَاتِينِكِ الْحَرِيرِيَّةِ الْمُخَطَّطَة!
    وَخَوَاتِمِكِ الْمُذَهَّبَة،
    وَرَغَبَاتِكَ الصِّبْيَانِيَّةِ الْمُدَلَّلَة!

    مَا حِيلَتِي
    بِتَعَاسَتِي...
    الَّتِي لا أَسْتَطِيعُ التَّخَلُّصَ مِنْهَا؟
    مَا جَوَابِي...
    دُونَ أَنْ أَنْذَلّ...أَوْ أَفْقِدَ قِيمَتِي؟
    سِوَى أَنِّي لاَ أَزَالُ بَطَالا،
    فِي اللَّيَالِي الْمُبْهَمَة...مُتَسَكِّعا؟
    رَغْمَ عِلْمِيَ الْمُتَوَاضِع...
    وَشَهَادَتَيَّ اللَّتَيْنِ تَخْمَلاَنِ عَلَى جَانِبِ الطَّرِيق...
    مِثْلَمَا بَنَاتِ لَيْلٍ
    مُنْهَكَاتٍ مِنَ الْمُكُوثِ عَلَى الرَّصِيف؛
    اللَّتَيْنِ تَذْرَعْانِه...دُونَ أَنْ نَكُونَا مِنَ الدَّاعِرَات!
    تِلْكَ اللِّيسَانْس، تِلْكَ الْمَايْستَر...
    كُنْتُ تَحَصَّلْتُ عَلَيْهَمَا لِأُرْضِيكِ بِهِمَا،
    وَلَكِنْ مَا حِيلَتِي...
    إِذَا كَانَ مِنْ أَحْلاَمِك...
    يَتَصَدَّرُ التَّرَفُ وَالرَّخَاء...
    اللَّذَانِ أَنْتِ تُحَاصِرِينَ بِهِمَا سُكُوتِيَ الْمُدْقِع!
    مَا حِيلَتِي
    إِنْ كُنْتُ مِنْ تَعَاسَتِي
    لاَ أَسْتَطِيعُ التَّخَلُّص...
    لاَ وَظِيفَةَ لاَ مُرَتَّب!

    لاَ تَرْحَلِي...
    لاَ تُعَجِّلِي مَمَاتِي...
    قَلاَ يَزَالُ لَدَيَّ مَا أُعْطِيكِ إِيَاه...
    أُعْطِيكِ كُلَّ مَا أَمْلُك...
    رُوحِي، حَيَاتِي بِكَامِلِهَا!
    شَفَتَيَّ الشَّرِيفَتَيْنِ الْأَبِيَّتَيْن!

    ضَاحِكَة، رَدَّتْ عَلَيّ :
    مُتَأَسِّفَة!
    لَا تَهُمُّنِي فِي شَيْء
    حَيَاتُك الْبَئِيسَة،
    دَعْنِي أَرْحَل
    كَيْ أَبْنِي، ذَاكَ الْمُسْتَقْبَل،
    بِالذَّهَب، عِنْدَ ذَاكَ الشَّيْخِ
    السَّقِيم، الْمُنْحَرِفِ وَالْوَاهِن!
    الَّذِي سَوْفَ يَدْفَعُ ثَمَنَ فَسَاتِينِيَ الْحَرِيرِيَّة،
    سَيَّارَتِي، حَمَاقَاتِي وَكُلَّ مَا تَقْتَضِيهِ سَعَادَتِي.
    دَعْنِي أَرْحَل...
    فَلَسْتُ أَوَدُّ أَنْ أَتَعَذَبَ أَكْثَر...
    حَتَّى وَإِنْ كُنْتُ أَكْرَهُ النَّدَمَ عَلَى مَا فَات!

    http://www.youtube.com/watch?v=DHyJTpDFgc8

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      حد البكاء

      عمر البوزيدي



      لا زالت الغربة تهدهد شراييننا المتعبة


      كي تنحني طوعا لمدارات الأيام والليالي الظّالمة


      تسمّرت أفكاري


      بل تعالت أصواتها لحدّ النحيب


      محاولة عدم الالتزام بالبوح


      كان الوعي رابضا بذات الشريان القديم


      وكان الحبّ هائما بين أنّات العاشقين


      وثوّار الكلمة الصادقة


      استند التّاريخ لجذع النخلة


      كما مريم


      منتظرا رطب ميلاد


      قطرات ورحمات وجرعات


      من واد غير ذي زرع


      نادى المنادي


      أن يا بيتنا قد أوتيت سؤلك مرّتين


      وكبر حبّك مرتين


      وتاه فؤادك


      بذات الفجر النّدي مرّتين


      انفجرت صمّامات العشق عندنا


      وتوالدت لحظات لذيذة من السحر الحلال


      كان مصابنا جللا


      لقد صبأ أحد ثكالى الغرام


      ما كان عقابه سوى جنّات


      وحور حسان


      وبعض آهات ورنّات عود


      في قبو السّلطان


      سأله أحد الزّبانية عن ملوك


      كانوا هنا لا بل هناك


      غطّى حنينهم مسامات صبح


      يلتمس النور من خلالهم


      فارتد البصر معلنا موسم العودة


      فقم يا قلب وانتفض


      وهيّئ لهم


      قصورا


      و هوادج


      تغريهم


      بارتشاف بعض ماء


      مرصود


      الترجمة للفرنسية : منيرة الفهري




      Jusqu’aux pleurs



      L’exode berce encore mes veines fatiguées

      Pour enfin se soumettre devant les sinuosités

      Des nuits et des jours sombrés


      Mes pensées se figeaient


      Mais leurs voix fortes se lamentaient

      Jusqu’aux larmes, jusqu’aux pleurs

      Essaient de ne rien révéler

      Ma conscience était celée

      En mon ancienne mémoire

      Et l’ardeur, entre des amoureux, divaguait

      Les soupirs et les révoltés

      Sur l’arbre du temps, L’histoire s’est reposée

      Comme faisait Myriam la sacrée

      Attendant l’accouchement embrumé

      Des gouttelettes d’eau d’une rivière desséchée

      Subitement on a appelé

      Oh bâtisse, à deux reprises on t’a comblée

      Et l’amour s’est mille fois prospéré

      Et ton petit cœur s’est égaré

      Entre l’aiguail de la matinée

      Chez nous la passion s’est tonnée

      Ainsi naissent les moments de séduction tant rêvés

      Grande était notre peine et enflammée

      L’endeuillé de passion s’est brusquement affolé


      Son châtiment n’était que paradis et femmes inusitées

      quelques soupirs et des tintements du luth passionnés


      Au sous-sol du Sultan d’autan


      Des nouvelles des ses semblables, il lui a demandé

      Des souverains qui étaient là

      Ailleurs et autrefois

      La Nostalgie a enduit l’aurore et ses rosées

      A travers eux, de la lumière, il cherchait


      Apostasié de vue, déclarant la saison le retour tant désirée

      Oh cœur réveille-toi

      Et prépare château, castel et palais

      Qui les incitent à savourer de l’eau épiée

      تعليق

      يعمل...
      X