رجلان - فولفغانغ بورشرت (مترجمة)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • هشام البوزيدي
    أديب وكاتب
    • 07-03-2011
    • 391

    رجلان - فولفغانغ بورشرت (مترجمة)

    القصة الأصلية:
    Zwei Maenner
    Wolfgang Borcchert
    1921-1947


    Zwei Maenner

    Es waren einmal zwei Menschen. Als sie zwei Jahre alt waren, da schlugen sie sich mit den Haenden.
    Als sie zwoelf waren, schlugen sie sich mit Stoecken und warfen mit Steinen.
    Als sie zweiundzwanzig waren, schossen sie mit Gewehren nach einander.
    Als sie zweiundvierzig waren, warfen sie mit Bomben.
    Als sie zweiundsechzig waren, nahmen sie Bakterien.
    Als sie zweiundachtzig waren, da starben sie. Sie wurden nebeneinander begraben Als sich nach hundert Jahren ein Regenwurm durch beide Graeber frass, merkte er gar nicht,
    dass hier zwei verschiedene Menschen begraben waren. Es war dieselbe Erde. Alles dieselbe Erde.


    الترجمة:
    رجلان
    عاش ذات يوم رجلان. تعاركا بأيديهما حين بلغا سنتين.
    و اقتتلا بالعصي والحجارة حين بلغا اثنتي عشرة سنة .
    وحين بلغا ثنتين وعشرين سنة تراشقا بالرصاص.
    ولما بلغا الثانية والأربعين رميا بعضهما بعضا بالقنابل.
    وفي سن الثانية والستين استعملا الأسلحة البكتيرية.
    وفي الثانية والثمانين قضيا ودفنا جنبا إلى جنب
    ولما اخترقت دودة الأرض قبريهما والتهمتهما بعد مائة عام, لم تلحظ أبدا أن ثمة إنسانين مدفونين. كانت الأرض نفسها. فقط الأرض نفسها.

    هشام البوزيدي

    [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

    لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
    قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
    [/gdwl]
  • سائد ريان
    رئيس ملتقى فرعي
    • 01-09-2010
    • 1883

    #2


    ترجمة دقيقة جدا بلغة عربية قوية

    لقصة جميلة جدا
    فيها ما فيها من عبرة بالغة
    وكأنها حكمة فلعلهم يعقلون او يتفكورن أو يتدبرون


    الأستاذ هشام البوزيدي

    تحياتي لك


    Herzlichen Dank
    Danke fu"r ihre Mu"he

    Auf Wiedersehen
    oder
    Auf Wiederho"ren
    vielleicht
    Auf Wiedeschreiben ist besser

    Hahaha



    sa'
    ed




    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      ما اروع هذه القصة و قد أتت الترجمة رائعة محبكة

      و كأنها النص الأصلي

      شكراااا أستاذ هشام البوزيدي على هذه الروعة و الابداع

      امتناني الفائق و تقديري الكبير لشخصك الكريم سيدي

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        على الرحب والسعة أ. هشام البوزيدي مشرفا وكاتبا مترجما متميزا
        وشكرا جزيلا على هذا المجهود الجبار الذي بذلته من أجل ترجمة النص الألماني
        واسمح لي أن أعرج على الأستاذة الفاضلة منيرة لأقدم لها اعترافا مستحقا على ما تبذله من مجهود في سبيل ترقية ملتقى الترجمة
        دون أن أنسى أخي سائد أيضا الذي أسلم عليه كثيرا
        ***
        بالتوفيق لك ا. هشام في ترجماتك وفي عملك كمشرف.


        sigpic

        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
          على الرحب والسعة أ. هشام البوزيدي مشرفا وكاتبا مترجما متميزا
          وشكرا جزيلا على هذا المجهود الجبار الذي بذلته من أجل ترجمة النص الألماني
          واسمح لي أن أعرج على الأستاذة الفاضلة منيرة لأقدم لها اعترافا مستحقا على ما تبذله من مجهود في سبيل ترقية ملتقى الترجمة
          دون أن أنسى أخي سائد أيضا الذي أسلم عليه كثيرا
          ***
          بالتوفيق لك ا. هشام في ترجماتك وفي عملك كمشرف.


          العفو أستاذي الفاضل

          بل الشكر الجزيل لكم
          فكم نتعلم منكم وكم نستفيد

          تحاياي

          تعليق

          • هشام البوزيدي
            أديب وكاتب
            • 07-03-2011
            • 391

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة


            ترجمة دقيقة جدا بلغة عربية قوية

            لقصة جميلة جدا
            فيها ما فيها من عبرة بالغة
            وكأنها حكمة فلعلهم يعقلون او يتفكورن أو يتدبرون


            الأستاذ هشام البوزيدي

            تحياتي لك


            Herzlichen Dank
            Danke fu"r ihre Mu"he

            Auf Wiedersehen
            oder
            Auf Wiederhoeren
            vielleicht
            Auf Wiederschreiben ist besser

            Hahaha



            sa'
            ed




            شكرا لك أستاذي الفاضل,
            (wieder) تفيد التجدد, فليكن نشاط هذا القسم متجددا, فنسمع ونقرأ وننصح لبعضنا بعضا.

            أخوك هشام.


            [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

            لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
            قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
            [/gdwl]

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              على الرحب والسعة أ. هشام البوزيدي مشرفا وكاتبا مترجما متميزا
              وشكرا جزيلا على هذا المجهود الجبار الذي بذلته من أجل ترجمة النص الألماني
              واسمح لي أن أعرج على الأستاذة الفاضلة منيرة لأقدم لها اعترافا مستحقا على ما تبذله من مجهود في سبيل ترقية ملتقى الترجمة
              دون أن أنسى أخي سائد أيضا الذي أسلم عليه كثيرا
              ***
              بالتوفيق لك ا. هشام في ترجماتك وفي عملك كمشرف.


              أستاذي الكبير سليمان ميهوبي

              أشكر لك هذه الكلمات الصادقة و أشكرك جزيل الشكر

              لما لمسته منك من تعاون و مساعدة

              فدورك كبير جدا و لا ينكره أحد في النهوض بملتقى الترجمة..

              شكرا للأستاذ هشام البوزيدي لتجاوبه معنا

              شكرا للأستاذ سائد ريان لتفاعله الجميل في الملتقى

              و الله ولي التوفيق

              تعليق

              • هشام البوزيدي
                أديب وكاتب
                • 07-03-2011
                • 391

                #8



                الأساتذة: سليمان ميهوبي ومنيرة الفهري وسائد ريان,
                جزاكم الله خيرا.



                [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

                لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
                قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
                [/gdwl]

                تعليق

                يعمل...
                X