تعالي..ظميان غدير..ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    تعالي..ظميان غدير..ترجمة منيرة الفهري

    النص الأصلي

    تعالي عاتبي قلبي

    شعر ظميان غدير


    تعالي عاتبي قلبي الذي يخشى

    عليك كآبة المشوار

    تعالي عاتبي حتى

    تطيعك هذه الأقدار

    تعالي واكتبي الشكوى

    بدمعات شذاها يعجب الأزهار

    تعالي إنني الصاحب

    أخاف عليك من دنيا بلا فرح

    تعالي كي أقبل وجهك الشاحب

    وأطفئ صدرك اللاهب

    تعالي كي أكون أنا

    ببحر الحزن كالقارب

    تعالي فوق أكتافي

    ولا تطئي دوربا من مشى فيها

    يكون لبؤسها الشارب

    تعالي واحزني عندي

    هي الأحزان لن تمضي

    إذا ما بثها الصاحب

    إلى صاحب

    تعالي كي أكون الشمس

    بعد ضيائها الغائب

    تعالي كي أكون أنا

    لحزنك سالبا ناهب

    تعالي كي أكون لقلبك الوطنا

    تعالي كي أكون لعينك الوسنا

    تعالي كي أكون لعشك الفننا

    تعالي عاتبي قلبي الذي ما عاش يرضيكِ

    يغني إن حزنت ِ مسا ويبكيك

    يقول يقول كيف أنا أسليك

    يناديك بأشعار يحييك

    ليزهر قلبك الناعم

    ويلمع شعرك الفاحم

    ويصحو سعدك النائم

    تعالي عاتبي قلبي الذي دوما يفدّيك




    الترجمة للفرنسية: منيرة الفهري


    Viens blâmer mon cœur

    Dhamiane Ghadir

    Traduction Mounira Fehri



    Viens blâmer ce cœur enflammé

    Craignant l’amertume de ton trajet

    Viens blâmer

    Accuser et condamner

    Jusqu’à ce que t’obéisse la destinée

    Viens et libelle ta plainte

    Avec des larmes abondantes

    Qui charmeront les fleurs

    Par leur ravissante fraicheur

    Viens à moi

    L’ami craignant pour toi

    Un monde sans joie

    Viens que j’embrasse ce visage blême

    Viens éteindre ce cœur qui s’enflamme

    Viens que je sois moi

    Dans la mer d’amertume

    Comme une gondole

    Agrippe-toi à mes épaules

    Ne flemmarde surtout pas

    Dans ces sentiers de désarroi

    Viens et attriste-toi en moi

    Les chagrins révélés ne s’en vont jamais

    Viens que je sois ton soleil égaré

    Viens que je sois moi

    Que j’allège ta débilité

    Viens que je sois pour ton cœur

    La patrie et la cité

    Viens que je sois sommeil pour tes yeux

    Branche pour ton nid fiévreux

    Viens blâmer mon cœur

    Créant éternellement ton bonheur

    Chantant pour toi avec ardeur

    Avec joie

    Le soir et tu pleureras

    Avec ses poèmes il t’ornera

    Et de ses vers t’invitera

    Pour que fleurisse ton cœur

    Agréable et mélodieux

    Brille la nuit dans tes cheveux

    Pour qu’enfin tu seras enchantée

    Viens blâmer mon cœur passionné

    Qui se sacrifiera à jamais

    Pour toi, ma petite fée


    Traduction Mounira Fehri


    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 21-10-2011, 16:12.
  • ظميان غدير
    مـُستقيل !!
    • 01-12-2007
    • 5369

    #2
    يا محاسن الصدف

    هل تعلمين أختي العزيزة منيرة الفهري

    أن اكثر ما يهمني في هذه الترجمة ..هو أن من وجهت لها هذه القصيدة
    تجيد الفرنسية !!!......وهذه هدية غالية منحتني اياها لا أدري كيف أشكرك عليها ..
    لك تحيتي وتقديري العميق
    نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
    قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
    إني أنادي أخي في إسمكم شبه
    ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

    صالح طه .....ظميان غدير

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
      يا محاسن الصدف

      هل تعلمين أختي العزيزة منيرة الفهري

      أن اكثر ما يهمني في هذه الترجمة ..هو أن من وجهت لها هذه القصيدة
      تجيد الفرنسية !!!......وهذه هدية غالية منحتني اياها لا أدري كيف أشكرك عليها ..
      لك تحيتي وتقديري العميق


      الأستاذ الفاضل ظميان غدير

      لا تشكرني سيدي بل اشكر روعة كلماتك التي أغرتني بالترجمة

      فكتبتها بطريقة أخرى كما رأيتُها

      كل الاحترام و التقدير

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4

        تعالي عاتبي قلبي الذي يخشى

        عليك كآبة المشوار

        تعالي عاتبي حتى

        تطيعك هذه الأقدار

        تعالي واكتبي الشكوى

        بدمعات شذاها يعجب الأزهار

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          نص يتقد حركة و حياء لشاعر معدن شعره من ذهب
          و ترجمة راقية لا تأتي إلا من الأستاذة المبدعة منيرة الفهري
          دائما نوجه التحية لشاعرنا الفذ ظميان غدير
          و أديبتنا الامعة منيرة الفهري
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          يعمل...
          X