و ألقيت سلاحي ..منيرة الفهري..ترجمة سليمان ميهوبي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    و ألقيت سلاحي ..منيرة الفهري..ترجمة سليمان ميهوبي

    النص الأصلي

    Je baisse les bras

    Mounira Fehri






    Comme une vague qui déferle
    Je m’écrase
    Comme un oiseau, comme un merle
    Je m’agite, je me berce
    D’un lointain rivage
    Sans contour ni visage
    Dont l’odeur familière
    Evoque les algues guerrières
    Comme de l’eau qui défile
    Je me jette, je me faufile
    Je me nie, je me tais
    Comme vaincue par une calamité
    J’ai oublié ma cause
    Serait-ce une névrose
    Serait-ce la nécrose
    De ce souvenir fuyant
    J’ai cédé
    J’ai oublié
    Mon combat et ma clarté
    J’ai oublié le pauvre et l’orphelin
    Ceux qui crèvent de faim
    Ceux qui ne sourient jamais au matin
    J’ai eu peur de l’orage
    J’ai craint le naufrage
    J’ai oublié mes principes
    Comme une dupe
    Je ne suis qu’une fleur fanée
    Effeuillée et piétinée
    Pardon, j’ai tout laissé
    Lâche et usée
    Les bras, j’ai baissé

    الترجمة للعربية

    المترجم القدير سليمان ميهوبي

    وَأَلْقَيْتُ سِلاَحِي




    مِثْلَ مَوْجَةٍ عَاتِيَة

    أَتَكَسَّر!

    مِثْلَ عُصْفُور، مِثْلَ شُحْرُور

    أَقْشَعِرّ، أُمَنِّي نَفْسِي

    بِسَاحِلٍ بَعِيدٍ

    لاَ وَجْهَ لَهُ وَلاَ تَقَاطِيع

    وَرَائِحَتُهُ الْمَأْلُوفَة

    تَسْتَحْضِرُ فِي الطَّحَالِبَ الْمُحَارِبَة!

    **

    مِثْلَمَا مَاءٍ مُنْسَابٍ

    أَنْصَبّ، أَتَسَرَّب!

    أَنْكُرُ ذَاتِي، أَسْكُتُ

    كَأَنَّمَا قَهَرَتْنِي كَارِثَة

    لَقَدْ نَسَيْتُ حَقِيقَتِي،

    هَلْ أَكُونُ جُنُونا؟

    هَلْ أَكُونُ نَخَرا

    مِنْ تِلْكَ الذَّاكِرَةِ الزَّائِلَة؟

    **

    لَقَدْ اسْتَسْلَمْت!

    نَسَيْت...

    نِضَالِي وَوُضُوحِي!

    وَنَسَيْتُ الْمِسْكِينَ وَالْيَتِيم،

    وَالَّذِينَ يُمُوتُونَ جُوعا،

    الَّذِينَ لاَ يَبْتَسِمُونَ لِلصَّبَاحِ أَبَدا!

    **

    خِفْتُ مِنَ الْعَاصِفَة،

    خِفْتُ مِنَ الْغَرَق!

    نَسَيْتُ مَبَادِئِي

    مِثْلَمَا مُغَفَّلَة!

    أَنَا لَسْتُ سِوَى زَهْرَةٍ ذَابِلَة

    نُزِعَتْ أَوْرَاقُهَا وَدَاسَتْهَا الْأَقْدَام!

    **

    عذْرا، لَقَدْ تَرَكَتُ كُلَّ شَيْء

    مُنْهَكَةً رَفَعْتُ يَدَيّ...

    وَأَلْقَيْتُ سِلاَحِي!
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 25-10-2011, 09:17.
  • سائد ريان
    رئيس ملتقى فرعي
    • 01-09-2010
    • 1883

    #2


    أختاه


    لا
    لا تلقي سلاحك أبدا ... مادام في العمر برهة
    فالفجر قريب
    والغد أجمل إذا أردناه أن يكون جميلا
    وتفائلوا بالخير تجدوه

    --------------------------------------------------------------------

    الأستاذة القديرة : منيرة الفهري
    كم وددت لو كنت أتكلم الفرنسية كي أتذوق النص باللغتين
    ولكن قدر الله وماشاء فعل
    والحمد لله على كل حال

    أشكرك جزيل الشكر
    وأشكر الأستاذ القدير والأديب الحبيب : سليمان ميهوبي

    فكم إستمتعنا بما فاض يراعكما علينا


    تحاياي كما تليق بكما


    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة


      أختاه


      لا
      لا تلقي سلاحك أبدا ... مادام في العمر برهة
      فالفجر قريب
      والغد أجمل إذا أردناه أن يكون جميلا
      وتفائلوا بالخير تجدوه

      --------------------------------------------------------------------

      الأستاذة القديرة : منيرة الفهري
      كم وددت لو كنت أتكلم الفرنسية كي أتذوق النص باللغتين
      ولكن قدر الله وماشاء فعل
      والحمد لله على كل حال

      أشكرك جزيل الشكر
      وأشكر الأستاذ القدير والأديب الحبيب : سليمان ميهوبي

      فكم إستمتعنا بما فاض يراعكما علينا


      تحاياي كما تليق بكما




      أخي الفاضل سائد ريان

      سعدت جدا بردك الجميل

      و أقول لك معك حق يا أخي لا لإلقاء السلاح

      و قد قلت قصيدة بعد هذه تدعو لإشهار السلاح فعلا

      سأحاول أن أترجمها إن شاء الله

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        القصيدة الرد بعنوان

        Pardon mon violon

        و قد تُرجمت فعلا للعربية

        سأنشرها ان شاء الله

        تعليق

        • عمرالبوزيدي
          أديب و شاعر
          • 24-07-2010
          • 70

          #5
          بكل البوح الممكن تنطلق الكلمات كالرّصاصة تخترق الوجدان لتنبت فينا ما حوت
          هو الوعي النّابت فينا من يزرعنا سنابل وجدائل تتباهى بها انسانيتنا وتتحقق...
          كل التقدير والاحترام لكما لما وصلنا من شهد الكلام وعذبه
          ولا عزاء لمن زرع خبثا بأرض بور فما جنى الاّ العواصف
          منكما تنطلق الدروس وإلى أفئدتنا يكون مستقرّها ومستودعها...

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عمرالبوزيدي مشاهدة المشاركة
            بكل البوح الممكن تنطلق الكلمات كالرّصاصة تخترق الوجدان لتنبت فينا ما حوت

            هو الوعي النّابت فينا من يزرعنا سنابل وجدائل تتباهى بها انسانيتنا وتتحقق...
            كل التقدير والاحترام لكما لما وصلنا من شهد الكلام وعذبه
            ولا عزاء لمن زرع خبثا بأرض بور فما جنى الاّ العواصف

            منكما تنطلق الدروس وإلى أفئدتنا يكون مستقرّها ومستودعها...
            شكراااا الرائع الاستاذ الفاضل عمر البوزيدي

            شكرا لمرور اسعدني

            امتناني و تقديري سيدي

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              انتظروا نشر القصيدة الرد

              و ترجمتها

              عذرا معزفي

              تعليق

              • حسن حجازى
                أديب وكاتب
                • 20-10-2007
                • 359

                #8
                عذْرا، لَقَدْ تَرَكَتُ كُلَّ شَيْء

                مُنْهَكَةً رَفَعْتُ يَدَيّ...

                وَأَلْقَيْتُ سِلاَحِي!

                هل هي استراحة محارب ؟
                تحيتي للقصيدة وللترجمة الرائعة


                الكلمة أمانة
                خالصة لوجه الله


                عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
                عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

                تعليق

                • ظميان غدير
                  مـُستقيل !!
                  • 01-12-2007
                  • 5369

                  #9
                  قصيدة عذبة وجميلة
                  لا اجيد الفرنسية
                  لكنني استمتعت بقراءتها بالعربية فشكرا للاستاذ سليمان ميهوبي
                  وشكرا لصاحبة النص الاستاذة منيرة الفهري

                  ألاحظ فيها الانكسار والذبول
                  عكس ما قرأته لك سابقا
                  اسأل الله ان يشرح صدرك ويجلي همك وحزنك

                  تحيتي لك
                  نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                  قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                  إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                  ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                  صالح طه .....ظميان غدير

                  تعليق

                  • سعاد عثمان علي
                    نائب ملتقى التاريخ
                    أديبة
                    • 11-06-2009
                    • 3756

                    #10
                    أستاذتي الغالية منيرة الفهري
                    مساؤك فضي بنور القمر





                    مِثْلَ مَوْجَةٍ عَاتِيَة


                    أَتَكَسَّر!


                    مِثْلَ عُصْفُور، مِثْلَ شُحْرُور


                    أَقْشَعِرّ، أُمَنِّي نَفْسِي


                    بِسَاحِلٍ بَعِيدٍ


                    لاَ وَجْهَ لَهُ وَلاَ تَقَاطِيع


                    وَرَائِحَتُهُ الْمَأْلُوفَة


                    تَسْتَحْضِرُ فِي الطَّحَالِبَ الْمُحَارِبَة!

                    نعم عزيزتي منيرة
                    امنياتنا هي التي تأتيها الموجات العالية فتكسرها
                    فينكسر معها الخاطر ويتمزق الأمل

                    دائما الأنثى سجينة شرنقة -هذا لايجوز-هذا لايمكن
                    فتنكمش كشحرور بلله المطر في ليل عاصف

                    ...وتبقى الأمنيات..لاوجهة..لابوصلة...لاطريق

                    تحياتي لك وللأديب المبدع سليمان ميهوبي
                    سعادة
                    ثلاث يعز الصبر عند حلولها
                    ويذهل عنها عقل كل لبيب
                    خروج إضطرارمن بلاد يحبها
                    وفرقة اخوان وفقد حبيب

                    زهيربن أبي سلمى​

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة حسن حجازى مشاهدة المشاركة
                      عذْرا، لَقَدْ تَرَكَتُ كُلَّ شَيْء

                      مُنْهَكَةً رَفَعْتُ يَدَيّ...

                      وَأَلْقَيْتُ سِلاَحِي!

                      هل هي استراحة محارب ؟
                      تحيتي للقصيدة وللترجمة الرائعة


                      مرحبا بك أستاذنا الكبير الأديب و المترجم حسن حجازي
                      تشرف متصفحي بمرورك الرائع
                      شكرا لتفاعلك الجميل مع القصيدة و الترجمة
                      ننتظر حضورك دائما
                      احترامي و تقديري سيدي

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                        قصيدة عذبة وجميلة
                        لا اجيد الفرنسية
                        لكنني استمتعت بقراءتها بالعربية فشكرا للاستاذ سليمان ميهوبي
                        وشكرا لصاحبة النص الاستاذة منيرة الفهري

                        ألاحظ فيها الانكسار والذبول
                        عكس ما قرأته لك سابقا
                        اسأل الله ان يشرح صدرك ويجلي همك وحزنك

                        تحيتي لك
                        تسلم استاذنا الكبير ظميان غدير

                        شكرا لحضورك هنا

                        باقات من الورد لشخصك الكريم
                        التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 14-11-2011, 05:26.

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سعاد عثمان علي مشاهدة المشاركة
                          أستاذتي الغالية منيرة الفهري
                          مساؤك فضي بنور القمر





                          مِثْلَ مَوْجَةٍ عَاتِيَة


                          أَتَكَسَّر!


                          مِثْلَ عُصْفُور، مِثْلَ شُحْرُور


                          أَقْشَعِرّ، أُمَنِّي نَفْسِي


                          بِسَاحِلٍ بَعِيدٍ


                          لاَ وَجْهَ لَهُ وَلاَ تَقَاطِيع


                          وَرَائِحَتُهُ الْمَأْلُوفَة


                          تَسْتَحْضِرُ فِي الطَّحَالِبَ الْمُحَارِبَة!

                          نعم عزيزتي منيرة
                          امنياتنا هي التي تأتيها الموجات العالية فتكسرها
                          فينكسر معها الخاطر ويتمزق الأمل

                          دائما الأنثى سجينة شرنقة -هذا لايجوز-هذا لايمكن
                          فتنكمش كشحرور بلله المطر في ليل عاصف

                          ...وتبقى الأمنيات..لاوجهة..لابوصلة...لاطريق

                          تحياتي لك وللأديب المبدع سليمان ميهوبي
                          سعادة
                          الغالية جدا استاذتي سعاد عثمان علي
                          سعيدة بمرورك القيم الذي يترك أثره الجميل في نفسي
                          دمت بخير ايتها الجميلة
                          امتناني و تقديري سيدتي

                          تعليق

                          • المختار محمد الدرعي
                            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 15-04-2011
                            • 4257

                            #14
                            قصيدة قوية فيها سعة الخيال و إعتمادها على عنصر الطبيعة في التصوير
                            زادها بعدا آخر .......رائعة كانت و نموذجية أستاذتنا منيرة الفهري
                            ترجمة الأستاذ سليمان ميهوبي كأنها النص الأم
                            تقديري للإبداع
                            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                              قصيدة قوية فيها سعة الخيال و إعتمادها على عنصر الطبيعة في التصوير
                              زادها بعدا آخر .......رائعة كانت و نموذجية أستاذتنا منيرة الفهري
                              ترجمة الأستاذ سليمان ميهوبي كأنها النص الأم
                              تقديري للإبداع
                              أستاذي الكبير الرائع
                              المختار محمد الدرعي
                              كمممممم سعدت بك هنا و قد أحييت القصيد من جديد
                              شكرااا
                              بالفعل هذه من الترجمات التي أعتز بها لأستاذنا القدير
                              سليمان ميهوبي
                              كل الشكر اخي مختار و تحياتي الصادقة و أكثر

                              تعليق

                              يعمل...
                              X