Pardon mon violon/منيرة الفهري/ ترجمة سليمان ميهوبي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Pardon mon violon/منيرة الفهري/ ترجمة سليمان ميهوبي


    Pardon mon violon

    Mounira Fehri





    Pardon mon violon


    Je vous demande pardon
    Mes principes
    Mon vieux violon
    Ma cause et ma révolution
    Je n’ai pas cédé
    Je ne vous ai pas abandonnés
    Les bras, je n’ai pas baissés
    Qui ose le dire
    Qui ose le révéler
    Ce ne sont que des mots malhabiles
    Qui se faufilent
    Dans mon esprit tourmenté
    Quand je me sens lasse et égarée
    Je me battrai
    Je me consacrerai
    Pour vous, pauvres et orphelins
    Vous…ombres sans destin
    Vous, dont le sourire a été dérobé
    Par la horde calamiteuse
    Bourgeoise et vaniteuse
    Le temps m’a appris
    Que personne n’aura de répit
    Tant que des ventres affamés
    Seront privés de dignité
    Quel sens a la liberté
    Si la vie est malmenée
    Pardon mon violon
    Si je t’ai jeté
    Je réglerai tes cordes
    Je te dépoussiérerai
    Pour jouer un air émouvant
    Un air heureux et militant




    الترجمة للعربية : القدير سليمان ميهوبي


    عُذْرًا مِعْزَفِي
    ***
    أَرْجُو الْمَعْذِرَة
    يَا مِعْزَفِي الْقَدِيم،
    يَا مَبَادِئِي،
    يَا قَضِيَّتِي وَيَا ثَوْرَتِي!
    فَأَنَا مَا اَسْتَسْلَمْت!
    وَمَا تَخَلَّيْتُ عَنْكُم!
    وَيَدَايَ، لَمْ أَرْفَعْهُمَا عَالِيَا!
    مَنْ يَجْرَؤُ عَلَى قَوْلِ ذَلِك!
    مَنْ يَجْرَؤُ عَلَى الْبَوْحِ بِه!
    إِنْ هِيَ إِلاَّ كَلِمَاتٌ طَائِشَة...
    كَلَمَاتٌ تَتَسَرَّبُ
    إِلَى فِكْرِي الْمُضْطَرِبِ
    حِينَمَا أَشْعُرُ بِأَنِّيَ مُنْهَكَةٌ وَحَائِرَة.
    **
    سَأُقَاوِمُ
    سَأُضَحِّي بِنَفْسِي
    مِنْ أَجْلِكُمْ، يَا فُقَرَاءُ وَيَا أَيْتَام!
    أَنْتُم...أَشْبَاحٌ بِلاَ مَصِير!
    أَنْتُم، الَّذِينَ سُرِقَتْ مِنْكُمْ الْبَسْمَةُ
    مِنْ طَرَفِ الْعِصَابَةِ الْمَشْؤُومَةِ
    الْبُورْجَوَازِيِّةِ الْمُتَعَجْرِفَة!
    **
    عَلَّمَتْنِي السِّنُونُ
    أَنْ لاَ هُدْنَةَ تَكُونُ لِأَحَد،
    طَالَمَا أَنَّ بُطُونًا جَائِعَةً
    سَتُحْرَمُ مِنَ الْكَرَامَة!
    أَيُّ مَعْنَى لِلْحُرِّيَّةِ
    إِنْ كَانَتِ الْحَيَاةُ ذَلِيلَة؟
    ***
    عُذْرَا مِعْزَفِي
    إِنْ كُنْتُ أَهْمَلْتُك؛
    سَوْفَ أَضْبِطُ أَوْتَارَكَ
    وَأَنْفُضُ عَنْكَ الْغُبَار!
    لِكَيْ أَعْزِفَ لَحْنًا مُؤَثِّرا،
    لَحْنًا بَهِيجًا وَظَافِرا!
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 03-11-2011, 08:31.
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    #2


    Le temps m’a appris
    Que personne n’aura de répit
    Tant que des ventres affamés
    Seront privés de dignité
    Quel sens a la liberté


    عَلَّمَتْنِي السِّنُونُ
    أَنْ لاَ هُدْنَةَ تَكُونُ لِأَحَد،
    طَالَمَا أَنَّ بُطُونًا جَائِعَةً
    سَتُحْرَمُ مِنَ الْكَرَامَة!
    أَيُّ مَعْنَى لِلْحُرِّيَّةِ
    إِنْ كَانَتِ الْحَيَاةُ ذَلِيلَة؟

    الكرامة والحرية معنيان يقابلان الجوع والذل ,فلا معنى للحياة إذا كان الإنسان محروما من الكرامة والحرية ، ولا معنى للحياة إذا كان الإنسان يرضى المهانة والمذلة ولا يناضل في سبيل كرامته وحريته أو يرضى أن يتضور الناس جوعا ويعيشون ذلة دون أن يناضل من أجلهم..


    Vielen dank Frau Mounira
    und Herr Slimane Mihoubi

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


      Le temps m’a appris
      Que personne n’aura de répit
      Tant que des ventres affamés
      Seront privés de dignité
      Quel sens a la liberté


      عَلَّمَتْنِي السِّنُونُ
      أَنْ لاَ هُدْنَةَ تَكُونُ لِأَحَد،
      طَالَمَا أَنَّ بُطُونًا جَائِعَةً
      سَتُحْرَمُ مِنَ الْكَرَامَة!
      أَيُّ مَعْنَى لِلْحُرِّيَّةِ
      إِنْ كَانَتِ الْحَيَاةُ ذَلِيلَة؟

      الكرامة والحرية معنيان يقابلان الجوع والذل ,فلا معنى للحياة إذا كان الإنسان محروما من الكرامة والحرية ، ولا معنى للحياة إذا كان الإنسان يرضى المهانة والمذلة ولا يناضل في سبيل كرامته وحريته أو يرضى أن يتضور الناس جوعا ويعيشون ذلة دون أن يناضل من أجلهم..


      Vielen dank Frau Mounira
      und Herr Slimane Mihoubi


      الاستاذة الرائعة حور العربي

      سعدت جدا بمرورك المميز و بكلماتك الرقيقة الراقية

      شكرا سيدتي و كل عام و أنت بألف خير

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        شكري و امتناني الفائق للمترجم الكبير سليمان ميهوبي
        على ترجمته الرائعة و أكثر لقصيدي الفرنسي

        ألف شكر أستاذي القدير

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5

          عَلَّمَتْنِي السِّنُونُ
          أَنْ لاَ هُدْنَةَ تَكُونُ لِأَحَد،
          طَالَمَا أَنَّ بُطُونًا جَائِعَةً
          سَتُحْرَمُ مِنَ الْكَرَامَة!
          أَيُّ مَعْنَى لِلْحُرِّيَّةِ
          إِنْ كَانَتِ الْحَيَاةُ ذَلِيلَة؟

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            لله درك أستاذتنا المبدعة قلما و إنسانية
            من في هذا الزمن مثلك يحمل هموم الجوعى و المحتاجين
            دام إبداعك و دام مداد قلمك النبراس
            الترجمة للمبدع سليمان ميهوبي كانت حرفية و كأنها النص الأصلي
            تقديري الدائم مبدعتنا
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              لله درك أستاذتنا المبدعة قلما و إنسانية
              من في هذا الزمن مثلك يحمل هموم الجوعى و المحتاجين
              دام إبداعك و دام مداد قلمك النبراس
              الترجمة للمبدع سليمان ميهوبي كانت حرفية و كأنها النص الأصلي
              تقديري الدائم مبدعتنا
              هنا أيضا كان حضورك مميزا عبقا جميلا
              كل الشكر و الامتنان لكلماتك المشجعة
              أستاذي و أخي الغالي
              المختار محمد الدرعي
              تحياتي و باقات الياسمين التونسي

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


                Le temps m’a appris
                Que personne n’aura de répit
                Tant que des ventres affamés
                Seront privés de dignité
                Quel sens a la liberté


                عَلَّمَتْنِي السِّنُونُ
                أَنْ لاَ هُدْنَةَ تَكُونُ لِأَحَد،
                طَالَمَا أَنَّ بُطُونًا جَائِعَةً
                سَتُحْرَمُ مِنَ الْكَرَامَة!
                أَيُّ مَعْنَى لِلْحُرِّيَّةِ
                إِنْ كَانَتِ الْحَيَاةُ ذَلِيلَة؟

                الكرامة والحرية معنيان يقابلان الجوع والذل ,فلا معنى للحياة إذا كان الإنسان محروما من الكرامة والحرية ، ولا معنى للحياة إذا كان الإنسان يرضى المهانة والمذلة ولا يناضل في سبيل كرامته وحريته أو يرضى أن يتضور الناس جوعا ويعيشون ذلة دون أن يناضل من أجلهم..


                Vielen dank Frau Mounira
                und Herr Slimane Mihoubi

                أستاذتي الغالية حور العربي
                كم نشتاقك سيدتي
                شكرااا لكلماتك الرقيقة الجميلة كأنتِ
                كل الود و شتائل الورد

                تعليق

                • محمد الحزامي
                  عضو الملتقى
                  • 13-06-2014
                  • 356

                  #9
                  لا معنى لحياة أي إنسان إن حرم من الكرامة والحرية ...كل التقدير والشكر للاستاذة والشاعرة المتمكنة منيرة الفهري على مدلول ومضمون قصيدها بالفرنسية " عذرا ..معزفي " مع الامتنان والتقدير للاستاذ القدير سليمان ميهوبي على ترجمته للقصيد بالعربية بصورة متناغمة مع الاصل .

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                    لا معنى لحياة أي إنسان إن حرم من الكرامة والحرية ...كل التقدير والشكر للاستاذة والشاعرة المتمكنة منيرة الفهري على مدلول ومضمون قصيدها بالفرنسية " عذرا ..معزفي " مع الامتنان والتقدير للاستاذ القدير سليمان ميهوبي على ترجمته للقصيد بالعربية بصورة متناغمة مع الاصل .
                    أستاذي الفاضل محمد الحزامي
                    أشكرك كثيرااا لهذا الحضور البهي و هذه الكلمات الجميلة
                    كما أشكر أستاذنا المترجم القدير
                    سليمان ميهوبي لترجمته الرائعة
                    تحياتي و تقديري سيدي الجليل

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                      لا معنى لحياة أي إنسان إن حرم من الكرامة والحرية ...كل التقدير والشكر للاستاذة والشاعرة المتمكنة منيرة الفهري على مدلول ومضمون قصيدها بالفرنسية " عذرا ..معزفي " مع الامتنان والتقدير للاستاذ القدير سليمان ميهوبي على ترجمته للقصيد بالعربية بصورة متناغمة مع الاصل .
                      ***
                      دمت أخي العزيز محمد الحزامي

                      ***
                      sigpic

                      تعليق

                      • غالية ابو ستة
                        أديب وكاتب
                        • 09-02-2012
                        • 5625

                        #12



                        الترجمة للعربية : القدير سليمان ميهوبي


                        عُذْرًا مِعْزَفِي
                        ***
                        أَرْجُو الْمَعْذِرَة
                        يَا مِعْزَفِي الْقَدِيم،
                        يَا مَبَادِئِي،
                        يَا قَضِيَّتِي وَيَا ثَوْرَتِي!
                        فَأَنَا مَا اَسْتَسْلَمْت!
                        وَمَا تَخَلَّيْتُ عَنْكُم!
                        وَيَدَايَ، لَمْ أَرْفَعْهُمَا عَالِيَا!
                        مَنْ يَجْرَؤُ عَلَى قَوْلِ ذَلِك!
                        مَنْ يَجْرَؤُ عَلَى الْبَوْحِ بِه!
                        إِنْ هِيَ إِلاَّ كَلِمَاتٌ طَائِشَة...
                        كَلَمَاتٌ تَتَسَرَّبُ
                        إِلَى فِكْرِي الْمُضْطَرِبِ
                        حِينَمَا أَشْعُرُ بِأَنِّيَ مُنْهَكَةٌ وَحَائِرَة.
                        **
                        سَأُقَاوِمُ
                        سَأُضَحِّي بِنَفْسِي
                        مِنْ أَجْلِكُمْ، يَا فُقَرَاءُ وَيَا أَيْتَام!
                        أَنْتُم...أَشْبَاحٌ بِلاَ مَصِير!
                        أَنْتُم، الَّذِينَ سُرِقَتْ مِنْكُمْ الْبَسْمَةُ
                        مِنْ طَرَفِ الْعِصَابَةِ الْمَشْؤُومَةِ
                        الْبُورْجَوَازِيِّةِ الْمُتَعَجْرِفَة!
                        **
                        عَلَّمَتْنِي السِّنُونُ
                        أَنْ لاَ هُدْنَةَ تَكُونُ لِأَحَد،
                        طَالَمَا أَنَّ بُطُونًا جَائِعَةً
                        سَتُحْرَمُ مِنَ الْكَرَامَة!
                        أَيُّ مَعْنَى لِلْحُرِّيَّةِ
                        إِنْ كَانَتِ الْحَيَاةُ ذَلِيلَة؟
                        ***
                        عُذْرَا مِعْزَفِي
                        إِنْ كُنْتُ أَهْمَلْتُك؛
                        سَوْفَ أَضْبِطُ أَوْتَارَكَ
                        وَأَنْفُضُ عَنْكَ الْغُبَار!
                        لِكَيْ أَعْزِفَ لَحْنًا مُؤَثِّرا،
                        لَحْنًا بَهِيجًا وَظَافِرا!




                        [read] الأستاذة الجميلة صديقة الحرية
                        صديقتي الغالية-منيرة الفهري
                        حفظك الله ورعاك
                        لا أصدق أنني الان في صفحتك وأعلق هنا
                        بعد هذه الغيبة مني ومنك-------سبحان
                        ونلتقي على الكرامة والحرية-وهي غذاء الانسانية
                        وبلسمها الشافي-باركك الله أيتها الحرة الأصيلة
                        حريتي أنفاسي
                        كرامتي نبراسي
                        فكيف تسلبونها
                        تعثون في أحساسي----------سعدت جداً هنا تحية لك أختي الغالية وللأخ المترجم
                        الأستاذ سليمان ميهوبي
                        [/read]
                        محبتي وودادي
                        يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                        تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                        في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                        لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة



                          الترجمة للعربية : القدير سليمان ميهوبي


                          عُذْرًا مِعْزَفِي
                          ***
                          أَرْجُو الْمَعْذِرَة
                          يَا مِعْزَفِي الْقَدِيم،
                          يَا مَبَادِئِي،
                          يَا قَضِيَّتِي وَيَا ثَوْرَتِي!
                          فَأَنَا مَا اَسْتَسْلَمْت!
                          وَمَا تَخَلَّيْتُ عَنْكُم!
                          وَيَدَايَ، لَمْ أَرْفَعْهُمَا عَالِيَا!
                          مَنْ يَجْرَؤُ عَلَى قَوْلِ ذَلِك!
                          مَنْ يَجْرَؤُ عَلَى الْبَوْحِ بِه!
                          إِنْ هِيَ إِلاَّ كَلِمَاتٌ طَائِشَة...
                          كَلَمَاتٌ تَتَسَرَّبُ
                          إِلَى فِكْرِي الْمُضْطَرِبِ
                          حِينَمَا أَشْعُرُ بِأَنِّيَ مُنْهَكَةٌ وَحَائِرَة.
                          **
                          سَأُقَاوِمُ
                          سَأُضَحِّي بِنَفْسِي
                          مِنْ أَجْلِكُمْ، يَا فُقَرَاءُ وَيَا أَيْتَام!
                          أَنْتُم...أَشْبَاحٌ بِلاَ مَصِير!
                          أَنْتُم، الَّذِينَ سُرِقَتْ مِنْكُمْ الْبَسْمَةُ
                          مِنْ طَرَفِ الْعِصَابَةِ الْمَشْؤُومَةِ
                          الْبُورْجَوَازِيِّةِ الْمُتَعَجْرِفَة!
                          **
                          عَلَّمَتْنِي السِّنُونُ
                          أَنْ لاَ هُدْنَةَ تَكُونُ لِأَحَد،
                          طَالَمَا أَنَّ بُطُونًا جَائِعَةً
                          سَتُحْرَمُ مِنَ الْكَرَامَة!
                          أَيُّ مَعْنَى لِلْحُرِّيَّةِ
                          إِنْ كَانَتِ الْحَيَاةُ ذَلِيلَة؟
                          ***
                          عُذْرَا مِعْزَفِي
                          إِنْ كُنْتُ أَهْمَلْتُك؛
                          سَوْفَ أَضْبِطُ أَوْتَارَكَ
                          وَأَنْفُضُ عَنْكَ الْغُبَار!
                          لِكَيْ أَعْزِفَ لَحْنًا مُؤَثِّرا،
                          لَحْنًا بَهِيجًا وَظَافِرا!




                          [read] الأستاذة الجميلة صديقة الحرية
                          صديقتي الغالية-منيرة الفهري
                          حفظك الله ورعاك
                          لا أصدق أنني الان في صفحتك وأعلق هنا
                          بعد هذه الغيبة مني ومنك-------سبحان
                          ونلتقي على الكرامة والحرية-وهي غذاء الانسانية
                          وبلسمها الشافي-باركك الله أيتها الحرة الأصيلة
                          حريتي أنفاسي
                          كرامتي نبراسي
                          فكيف تسلبونها
                          تعثون في أحساسي----------سعدت جداً هنا تحية لك أختي الغالية وللأخ المترجم
                          الأستاذ سليمان ميهوبي
                          [/read]
                          محبتي وودادي
                          ***
                          ولك مني أحسن التحية وأجمل السلام، أختنا الغالية، غالية أبو ستة.
                          ***
                          sigpic

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة



                            الترجمة للعربية : القدير سليمان ميهوبي


                            عُذْرًا مِعْزَفِي
                            ***
                            أَرْجُو الْمَعْذِرَة
                            يَا مِعْزَفِي الْقَدِيم،
                            يَا مَبَادِئِي،
                            يَا قَضِيَّتِي وَيَا ثَوْرَتِي!
                            فَأَنَا مَا اَسْتَسْلَمْت!
                            وَمَا تَخَلَّيْتُ عَنْكُم!
                            وَيَدَايَ، لَمْ أَرْفَعْهُمَا عَالِيَا!
                            مَنْ يَجْرَؤُ عَلَى قَوْلِ ذَلِك!
                            مَنْ يَجْرَؤُ عَلَى الْبَوْحِ بِه!
                            إِنْ هِيَ إِلاَّ كَلِمَاتٌ طَائِشَة...
                            كَلَمَاتٌ تَتَسَرَّبُ
                            إِلَى فِكْرِي الْمُضْطَرِبِ
                            حِينَمَا أَشْعُرُ بِأَنِّيَ مُنْهَكَةٌ وَحَائِرَة.
                            **
                            سَأُقَاوِمُ
                            سَأُضَحِّي بِنَفْسِي
                            مِنْ أَجْلِكُمْ، يَا فُقَرَاءُ وَيَا أَيْتَام!
                            أَنْتُم...أَشْبَاحٌ بِلاَ مَصِير!
                            أَنْتُم، الَّذِينَ سُرِقَتْ مِنْكُمْ الْبَسْمَةُ
                            مِنْ طَرَفِ الْعِصَابَةِ الْمَشْؤُومَةِ
                            الْبُورْجَوَازِيِّةِ الْمُتَعَجْرِفَة!
                            **
                            عَلَّمَتْنِي السِّنُونُ
                            أَنْ لاَ هُدْنَةَ تَكُونُ لِأَحَد،
                            طَالَمَا أَنَّ بُطُونًا جَائِعَةً
                            سَتُحْرَمُ مِنَ الْكَرَامَة!
                            أَيُّ مَعْنَى لِلْحُرِّيَّةِ
                            إِنْ كَانَتِ الْحَيَاةُ ذَلِيلَة؟
                            ***
                            عُذْرَا مِعْزَفِي
                            إِنْ كُنْتُ أَهْمَلْتُك؛
                            سَوْفَ أَضْبِطُ أَوْتَارَكَ
                            وَأَنْفُضُ عَنْكَ الْغُبَار!
                            لِكَيْ أَعْزِفَ لَحْنًا مُؤَثِّرا،
                            لَحْنًا بَهِيجًا وَظَافِرا!




                            [read] الأستاذة الجميلة صديقة الحرية
                            صديقتي الغالية-منيرة الفهري
                            حفظك الله ورعاك
                            لا أصدق أنني الان في صفحتك وأعلق هنا
                            بعد هذه الغيبة مني ومنك-------سبحان
                            ونلتقي على الكرامة والحرية-وهي غذاء الانسانية
                            وبلسمها الشافي-باركك الله أيتها الحرة الأصيلة
                            حريتي أنفاسي
                            كرامتي نبراسي
                            فكيف تسلبونها
                            تعثون في أحساسي----------سعدت جداً هنا تحية لك أختي الغالية وللأخ المترجم
                            الأستاذ سليمان ميهوبي
                            [/read]
                            محبتي وودادي
                            الرائعة و أكثر سيدتي الفاضلة المناضلة الكبيرة
                            أستاذتي الغالية
                            غالية ابو ستة
                            ماااااا أسعدني بوجودك في متصفحي الذي تزينينه بورودك و كلماتك الجميلة الرقيقة
                            شكراااا و من القلب غاليتي
                            تحياتي التي تليق بسيدة راقية مثلك و كل الود

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              أستاذي المترجم القدير
                              سليمان ميهوبي
                              كمممم نفتقدك سيدي
                              يا رب يكون المانع خيرا
                              كل التقدير و الاحترام

                              تعليق

                              يعمل...
                              X