Que dire si...منيرة الفهري...ماذا أقول لو...ترجمة م. سليمان

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Que dire si...منيرة الفهري...ماذا أقول لو...ترجمة م. سليمان


    Que dire si

    Mounira Fehri


    Que dire si


    Que dire si on se rencontrait

    Si on se racontait

    Qu’as-tu fait de tes années

    Gamine d’autrefois, émerveillée

    Que dire s’ils venaient

    Vers toi, et jasaient,
    Tes amis d’enfance

    Tes amis d’adolescence

    Tes amis de tes années

    Sans méfiance

    Où tu peignais l’innocence

    Que leur dire

    Sans médire

    Que leur raconter

    Que tu es une femme comblée
    ?
    Pourrais- tu leur mentir

    Sans sourciller, sans rougir
    ?

    Non, tes beaux yeux assoiffés

    Auraient crié Vérité

    Non, malheureusement
    De toutes tes années de fébrilité

    Tu ne l’as jamais été



    الترجمة للعربية: المترجم القدير م. سليمان


    ماذا أقول لو

    ***
    مَاذَا أقول لو تَلاَقَيْنا
    لو حَكَى كُلٌّ قِصَّتَه
    مَاذَا فَعْلِتِ بِأَيَّامِك الخالية؟
    يَا طِفْلَةَ الدهشة فِيمَا مَضَى
    يا شُعْلَةً و الشِّهَابْ

    مَاذَا تَقُولِينَ إِنْ جَاؤُوا
    عِنْدَك، وَتَحَادَثُوا،
    أَصْدِقَاءُ الطُّفُولةِ،
    أَصْدِقَاءُ الشَّبَابْ
    أَصْدِقَاءُ أَيَّامِكِ الخاليةِ
    بِدُونِ اِرْتِيَاب،
    أيام كُنْتِ تَمْشُطِينَ الْبَرَاءَة
    دون احْتِسَاب

    مَاذَا تَقُولِينَ،
    دُونَمَا اِغْتِيَاب؟
    مَاذَا تَحْكِينَ لَهُمْ :
    أَنَّكِ اِمْرَأَةٌ رَاضـــــِيَة؟
    هل سَتُزَيِّنِينَ الحَقِيقَةَ
    دُونَمَا خَجَلٍ؟
    دُونَمَا اِضْطِرَاب؟

    كَلاَّ! فَعَيْنَاكِ الْجَمِيلَتَانِ الْمُتَعَطِّشَتَانِ
    سَوْفَ تَنْطِقَانِ
    بِلَوْعَةٍ و اكْتِئَابْ

    كَلاَّ! وَا أَسَفَى
    فَمِنْ أَيَّامِك الْمَحْمُومَةِ كُلِّهَا
    لم تَجْنِي سِوَى وَجَع َالاغْتِرَابْ
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 17-11-2011, 11:50.
  • هشام البوزيدي
    أديب وكاتب
    • 07-03-2011
    • 391

    #2

    الأستاذ م. سليمان:
    شكرا لك على هذه الترجمة تنساب في عذوبة كأنها تنبع من قلب النص الأصلي.
    ثم شكرا للأديبة منيرة الفهري.


    [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

    لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
    قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
    [/gdwl]

    تعليق

    • ربان حكيم آل دهمش
      أديب وكاتب
      • 05-12-2009
      • 1024

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

      Que dire si

      Mounira Fehri


      Que dire si


      Que dire si on se rencontrait

      Si on se racontait

      Qu’as-tu fait de tes années

      Gamine d’autrefois, émerveillée

      Que dire s’ils venaient

      Vers toi, et jasaient,
      Tes amis d’enfance

      Tes amis d’adolescence

      Tes amis de tes années

      Sans méfiance

      Où tu peignais l’innocence

      Que leur dire

      Sans médire

      Que leur raconter

      Que tu es une femme comblée
      ?
      Pourrais- tu leur mentir

      Sans sourciller, sans rougir
      ?

      Non, tes beaux yeux assoiffés

      Auraient crié Vérité

      Non, malheureusement
      De toutes tes années de fébrilité

      Tu ne l’as jamais été



      الترجمة للعربية: المترجم القدير م. سليمان


      ماذا أقول لو

      ***
      مَاذَا أقول لو تَلاَقَيْنا
      لو حَكَى كُلٌّ قِصَّتَه
      مَاذَا فَعْلِتِ بِأَيَّامِك الخالية؟
      يَا طِفْلَةَ الدهشة فِيمَا مَضَى
      يا شُعْلَةً و الشِّهَابْ

      مَاذَا تَقُولِينَ إِنْ جَاؤُوا
      عِنْدَك، وَتَحَادَثُوا،
      أَصْدِقَاءُ الطُّفُولةِ،
      أَصْدِقَاءُ الشَّبَابْ
      أَصْدِقَاءُ أَيَّامِكِ الخاليةِ
      بِدُونِ اِرْتِيَاب،
      أيام كُنْتِ تَمْشُطِينَ الْبَرَاءَة
      دون احْتِسَاب

      مَاذَا تَقُولِينَ،
      دُونَمَا اِغْتِيَاب؟
      مَاذَا تَحْكِينَ لَهُمْ :
      أَنَّكِ اِمْرَأَةٌ رَاضـــــِيَة؟
      هل سَتُزَيِّنِينَ الحَقِيقَةَ
      دُونَمَا خَجَلٍ؟
      دُونَمَا اِضْطِرَاب؟

      كَلاَّ! فَعَيْنَاكِ الْجَمِيلَتَانِ الْمُتَعَطِّشَتَانِ
      سَوْفَ تَنْطِقَانِ
      بِلَوْعَةٍ و اكْتِئَابْ

      كَلاَّ! وَا أَسَفَى
      فَمِنْ أَيَّامِك الْمَحْمُومَةِ كُلِّهَا
      لم تَجْنِي سِوَى وَجَع َالاغْتِرَابْ

      شكر وتقدير للأديب الأريب
      م. سليمان
      لصدق ما قام بترجمته الأصيلة بلسان عربي متمكن من أدواته ولغة الضاد
      لقصيدة راقية تداعب الأحاسيس والمشاعر الإنسانية النبيلة .." ماذا أقول لو .. "
      سلمت يمينك ودمت زخرا للأدب الجميل ..ولصدق الترجمة الممزوجة
      بأحاسيسك ومشاعرك النبيلة
      .. شكرا ً جزيلا ً لك ..


      سيدة الأثير ..
      شاغلتي .. لن أسألك
      من الذى قد بدلك
      فى القلب أنتِ فى العيون
      قد عرفتِ منزلك
      أميرة أنت علي
      كل أميرات الفلك
      ملكتِ كل أحرفى
      وحاطرى..وما ملك
      عندما يأتوكِ
      قولى لهم ..
      العشقِ ..يحيا .. إن هلك ..

      الأديبة متعددت المواهب
      الأستاذة القديرة
      منيرة الفهري

      لله درك .. ملكتِ الروح والقلب والعقل بقصيدك النابع من
      أعماق القلب فصدقته القلوب العاشقة للوله والحب ..
      وإن كان يحمل بين جنباته كثيرا من الألم ولكنه جميل
      يدعو الي الشجن والأرتباط بالخيوط الذهبية بموليدك البكرالجديد
      لقد عشت حرفك فأسعدني وابكانى بإستطاعتك الأمساك بتلابيب المشاعر
      لله درك .. منتظر جديدك .. دمتِ بحير







      مودتى واحترامي ..

      قبطان بحري

      حكيم ..

      تعليق

      • ظميان غدير
        مـُستقيل !!
        • 01-12-2007
        • 5369

        #4
        الاخت منيرة الفهري

        الصراحة انا سعيد لقراءتي هذه القصيدة الجميلة
        كانت صرخات الاسئلة المتوالية مسموعة على الورق !

        ترجمة جميلة ورائعة للاستاذ م. سليمان
        وسلمت قصائدك الجميلة

        القصيدة بأسئلتها كأنها سباق مع الزمن
        هناك اسئلة في النص الغرض منها تنبيه المُخاطب كي لا يأتي يوم
        يندم فيه ويعض أصابع الندم

        وذلك واضح في المقطع الذي يقول :

        مَاذَا تَقُولِينَ إِنْ جَاؤُوا
        عِنْدَك، وَتَحَادَثُوا،
        أَصْدِقَاءُ الطُّفُولةِ،
        أَصْدِقَاءُ الشَّبَابْ
        أَصْدِقَاءُ أَيَّامِكِ الخاليةِ
        بِدُونِ اِرْتِيَاب،
        أيام كُنْتِ تَمْشُطِينَ الْبَرَاءَة
        دون احْتِسَاب



        تحيتي لك
        نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
        قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
        إني أنادي أخي في إسمكم شبه
        ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

        صالح طه .....ظميان غدير

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة هشام البوزيدي مشاهدة المشاركة
          الأستاذ م. سليمان:
          شكرا لك على هذه الترجمة تنساب في عذوبة كأنها تنبع من قلب النص الأصلي.
          ثم شكرا للأديبة منيرة الفهري.
          أستاذي الفاضل و أخي هشام البوزيدي
          سعيدة بتواجدك الجميل هنا
          شكرا لمرورك الراقي سيدي

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة ربان حكيم آل دهمش مشاهدة المشاركة

            شكر وتقدير للأديب الأريب
            م. سليمان
            لصدق ما قام بترجمته الأصيلة بلسان عربي متمكن من أدواته ولغة الضاد
            لقصيدة راقية تداعب الأحاسيس والمشاعر الإنسانية النبيلة .." ماذا أقول لو .. "
            سلمت يمينك ودمت زخرا للأدب الجميل ..ولصدق الترجمة الممزوجة
            بأحاسيسك ومشاعرك النبيلة
            .. شكرا ً جزيلا ً لك ..


            سيدة الأثير ..
            شاغلتي .. لن أسألك
            من الذى قد بدلك
            فى القلب أنتِ فى العيون
            قد عرفتِ منزلك
            أميرة أنت علي
            كل أميرات الفلك
            ملكتِ كل أحرفى
            وحاطرى..وما ملك
            عندما يأتوكِ
            قولى لهم ..
            العشقِ ..يحيا .. إن هلك ..

            الأديبة متعددت المواهب
            الأستاذة القديرة
            منيرة الفهري

            لله درك .. ملكتِ الروح والقلب والعقل بقصيدك النابع من
            أعماق القلب فصدقته القلوب العاشقة للوله والحب ..
            وإن كان يحمل بين جنباته كثيرا من الألم ولكنه جميل
            يدعو الي الشجن والأرتباط بالخيوط الذهبية بموليدك البكرالجديد
            لقد عشت حرفك فأسعدني وابكانى بإستطاعتك الأمساك بتلابيب المشاعر
            لله درك .. منتظر جديدك .. دمتِ بحير



            مودتى واحترامي ..

            قبطان بحري

            حكيم ..
            أخي و استاذي الفاضل الربان حكيم آل دهمش
            يكون حضورك رائعا كل مرة
            و مرورك عبقا معطرا
            بكلمات راقية رقيقة
            كل التقدير و الشكر لك سيدي

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
              الاخت منيرة الفهري

              الصراحة انا سعيد لقراءتي هذه القصيدة الجميلة
              كانت صرخات الاسئلة المتوالية مسموعة على الورق !

              ترجمة جميلة ورائعة للاستاذ سليمان ميهوبي
              وسلمت قصائدك الجميلة

              القصيدة بأسئلتها كأنها سباق مع الزمن
              هناك اسئلة في النص الغرض منها تنبيه المُخاطب كي لا يأتي يوم
              يندم فيه ويعض أصابع الندم

              وذلك واضح في المقطع الذي يقول :

              مَاذَا تَقُولِينَ إِنْ جَاؤُوا
              عِنْدَك، وَتَحَادَثُوا،
              أَصْدِقَاءُ الطُّفُولةِ،
              أَصْدِقَاءُ الشَّبَابْ
              أَصْدِقَاءُ أَيَّامِكِ الخاليةِ
              بِدُونِ اِرْتِيَاب،
              أيام كُنْتِ تَمْشُطِينَ الْبَرَاءَة
              دون احْتِسَاب



              تحيتي لك
              و تحيتي الصادقة لك أخي و أستاذي
              ظميان غدير
              سعيدة بهذا التفاعل الرائع مع مواضيعي المتواضعة
              جزاك الله كل خير
              و كل عام و أنت بألف خير
              أعاده الله عليك و على كل الأمة الإسلامية
              بالخير و اليمن و البركة

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                أ. منيرة الفهري :
                شكرا جزيلا لتفضلك بإدراج ترجمتي مع قصيدتك الرائعة
                واسمحي لي بأن أوجه هنا سلامي الحار وأعبر عن احترامي وشكري الكبير للأساذة :
                هشام البوزيدي
                ربان حكيم آل دهمش
                والفاضل ظميان غدير
                على مرورهم الكريم وردودهم الطيبة.
                ***


                sigpic

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة م. سليمان مشاهدة المشاركة
                  أ. منيرة الفهري :
                  شكرا جزيلا لتفضلك بإدراج ترجمتي مع قصيدتك الرائعة
                  واسمحي لي بأن أوجه هنا سلامي الحار وأعبر عن احترامي وشكري الكبير للأساذة :
                  هشام البوزيدي
                  ربان حكيم آل دهمش
                  والفاضل ظميان غدير
                  على مرورهم الكريم وردودهم الطيبة.
                  ***


                  المترجم القدير و أستاذنا الفاضل
                  م. سليمان
                  بل أنا من تشكرك على هذه الترجمة الأكثر من رائعة
                  و قد فاق جمالها القصيدة الأصلية
                  تقديري أيها الكبير

                  تعليق

                  • سليمى السرايري
                    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                    • 08-01-2010
                    • 13572

                    #10





                    لي عودة اكيدة بإذن الله هذا المساء
                    تحياتي للاديبين العزيزين أ. منيرة الفهري و أ م.سليمان






                    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                    تعليق

                    • سليمى السرايري
                      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                      • 08-01-2010
                      • 13572

                      #11

                      دهشت للقصيد
                      فائق تحياتي الأديبة الراقية الغالية منيره الفهري








                      ترجمة هامسة أعجبتني كثيرا
                      تحياتي الأديب الراقي أستاذ م.سليمان




                      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                      تعليق

                      • سليمى السرايري
                        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                        • 08-01-2010
                        • 13572

                        #12


                        ولأن الاعمال الأدبية الجميلة، تستهويني،
                        أرجو أن تتقبّلا اهدائي الصغير
                        -
                        -
                        محبتي وتقديري لكما أستاذة منيرة - أستاذ سليمان





                        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                        تعليق

                        • البكري المصطفى
                          المصطفى البكري
                          • 30-10-2008
                          • 859

                          #13
                          قصيدة متوهجة المعاني ؛ تلملم جراحات النفس للأديبة الراقية منيرة الفهري ؛ وأتحفتها ترجمة الأستاذ سليمان مزيدا من الرونق بلغة الضاض . لكما جميعا التقدير ؛ وطابت أوقاتكما .

                          تعليق

                          • سليمى السرايري
                            مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                            • 08-01-2010
                            • 13572

                            #14
                            لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                            تعليق

                            • م.سليمان
                              مستشار في الترجمة
                              • 18-12-2010
                              • 2080

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة


                              ولأن الاعمال الأدبية الجميلة، تستهويني،
                              أرجو أن تتقبّلا اهدائي الصغير
                              -
                              -
                              محبتي وتقديري لكما أستاذة منيرة - أستاذ سليمان






                              وشكر جزيل مني خاصة
                              لك أيتها الشاعرة اللطيفة الظريفة
                              والإنسانة الكريمة جدا سليمى السرايري
                              على هذه الهدية الغالية : المتميزة بالإلقاء الجيد والتصميم الفني الرائع.

                              امتناني وعرفاني وتحيتي الخالصة.
                              sigpic

                              تعليق

                              يعمل...
                              X