الشرح الميسر لصديق المترجم المرئي برنامج Subtitle Workshop

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فيصل كريم
    مـستشار في الترجمة المرئية
    • 26-09-2011
    • 386

    الشرح الميسر لصديق المترجم المرئي برنامج Subtitle Workshop

    بسم الله الرحمن الرحيم

    أقدم لكم أيها الأخوة والأخوات الكرام بهذا الموضوع شرحا ميسرا لبرنامج Subtitle Workshop . وهذا البرنامج ضروري وحيوي لمن يود ممارسة الترجمة المرئية بشقيها النصي والسماعي، وهو ما دعانا إلى الإشارة لأهميته عبر الموضوع أملا بانضمام كوكبة مميزة من المترجمين الذين يودون تقديم إنتاجاتهم مباشرة لقطاع عريض من الجمهور عبر الشبكة العنكبوتية العالمية.


    ويوجد في الحقيقة العديد من الشروحات بالشبكة لهذا البرنامج الضروري، ولكنني ارتأيت تقديم هذا الشرح مع إضافة تفسير لكيفية القيام بالترجمة السماعية التي يسهل عملها هذا البرنامج الهام.




    في البداية يرجى تركيب البرنامج عبر هذا الرابط


    من هنا


    وأشير هنا إلى أنني أنصح بتركيب النسخة Subtitle Workshop 2.51 لأن النسخة الأحدث لا زالت تجريبية Beta وقد يواجه من يريد الاستفادة من البرنامج بعض الإشكاليات به.



    وننتقل للشرح المصور لخصائص البرنامج:

    هنا واجهة البرنامج بعد تركيبه

    صورة رقم 1



    ---------------------------

    وقبل عمل أي شيء لا بد من الذهاب لشريط الأدوات العلوي واختيار Setting لنعمل التالي:

    صورة رقم 2



    وذلك لجعل البرنامج يتعرف على تعريب الخطوط والحروف، فنذهب لخيار Charsets وجعل خياري Original Charset و Translation Charset باللغة العربية من بين نوعيات اللغات المتوفرة.


    عندما يريد المترجم فتح أي ملف ترجمة نصي يفعل الخطوات التالية

    صورة رقم 3



    صورة رقم 4



    صورة رقم 5


    وبهذا سنلحظ أن السطور ظهرت عبر البرنامج بتوقيت زمني يتضمن وقت ابتداء ظهور السطر على الشاشة ويليه وقت نهاية ظهوره. ونلحظ كذلك أن المربع أو المستطيل السفلي الذي يظهر به حوار الترجمة قابل للتعديل بمعنى يستطيع المترجم من خلاله ترجمة السطور من اللغة المصدر (Source) إلى اللغة المستهدفة (Target). ويستطيع المترجم بعد ترجمته للعبارة أو الجملة الحوارية أن يحذف العبارة المصدر لكي تظهر الترجمة للغة المستهدفة فقط.
    ---------------------------
    ويسمح البرنامج بتعديل توقيت ملفات الترجمة لتتناسب مع توقيت الفيلم، حسب الشكلين التاليين:
    صورة رقم 6




    صورة رقم 7


    والفكرة هي أن هناك ملفات نصية قد تكون سطورها متقدمة أو متأخرة عن الحوار الجاري بالفيلم. فتعمل عن طريق هذه الخاصية على تقديم أو تأخير توقيت الترجمة حتى تتناسب مع مجرى الحوار عن طريق احتساب الفرق ثم زيادة الوقت أو تخفيضه بهذا المربع الخاص بتعديل التوقيت. ويرجى مراعاة أن خيار For all subtitles سيعدل توقيت جميع سطور الملف بلا استثناء، أما خيار For selected subtitles يعدل السطور المؤشر عليها من مشغل البرنامج (من خلال التأشير ما بين سطرين متباعدين والضغط على Shift بلوحة المفاتيح).
    ---------------------------

    وقد يتوفر فيلم من إسطوانة واحدة ولكن الترجمة مقسمة لنسخة الاسطوانتين، وترغب بدمج الترجمة لتصبح ملفا واحدا. تذهب لشريط الأدوات العلوي وتختار Tools ثم Join ليظهر لك الشكل التالي:

    صورة رقم 8



    فتختار Add لتضع به الملفات التي ترغب بها لتظهر هكذا

    صورة رقم 9

    ولا بد من الحرص على وضع علامة صح على خيار Recalculate time values حتى يتم ضبط التوقيت بشكل صحيح عند دمج الملفين. ولابد كذلك من الانتباه لمعدل الإطارات (الفريم ريت) حيث لا بد أن يكون مساويا لمعدل إطارات الفيلم.

    وفي الحالة المعاكسة إذا ما وجد ملف ترجمة واحد لفيلم مقسم لاسطوانتين، فنعمل التالي:
    صورة رقم 10




    ثم يظهر الشكل التالي

    صورة رقم 11

    وتوجد هنا طريقتين للتقسيم، الأولى عبر الدائرة الحمراء والثانية عبر الدائرة الزرقاء. بالحمراء يتم كتابة رقم السطر المراد بدء التقسبم منه، فيظهر لنا ملفين مقسمين لنفس الملف الواحد السابق. وبالزرقاء في حالة إذا كان ملف الترجمة الموحد متوافقا مع توقيت الفيلم ذو الاسطوانتين فيمكن اختيار ملف الترجمة فيقوم البرنامج بتقسيمه بطريقة آلية وسليمة ليتوافق مع كلا الاسطوانتين.
    طريقة الترجمة السماعية
    لا بد بحالة الترجمة السماعية تشغيل الفيلم أو المادة المرئية بنفس الوقت الذي نشاهد به الترجمة وهو ما يمكننا منه البرنامج بسهولة من خلال تسمية ملف الترجمة بنفس اسم الفيلم فيظهر مباشرة أمام المترجم عبر شاشة علوية لسطور الترجمة بنفس البرنامج. أو -إن كان ملف الترجمة غير مسمى بنفس اسم الفيلم- يفتح المترجم، عبر شريط الأدوات العلوي، خيار Movie ثم Open ليرى الفيلم مع الترجمة. ولكن لا بد على مشغل البرنامج أولا المترجم تكوين ملف نصي جديد للترجمة المرئية، ويستطيع تسمية الملف النصي بنفس اسم الفيلم حتى يفتح مباشرة بالبرنامج، فيقوم بالتالي:
    صورة رقم 12


    فيظهر ملف جديد يحتوي على سطر واحد مؤقت بتوقيت غير مناسب طبعا
    وهو ثانية واحدة فقط كما يظهر هنا
    صورة رقم 13




    وعند إضافتنا لسطر جديد نعمل الشكل التالي أو نضغط بلوحة المفاتيح على زر Insert أو Ins اختصارا


    صورة رقم 14




    ليظهر لنا سطر فارغ بهذا الشكل

    صورة رقم 15





    وعلى المترجم السماعي التمكن من زرين مهمين جدا هنا وأولهما:

    صورة رقم 16

    هو Set Start time ويقصد به بداية نطق الحرف الأول من الجملة بهذا السطر. بمعنى أنه يتعين على المترجم هنا إيقاف تشغيل الفيلم المعروض بالبرنامج بعد نطق الحرف الأول مباشرة لضغط هذا الزر حتى يتم ضبط بداية توقيت ظهور السطر.
    صورة رقم 17

    وحال انتهاء نفس الجملة أو العبارة السابقة يضغط المترجم زر Set Final Time. وهي أسهل من التي قبلها نوعا ما. ولكن ما يجعل العملية أقل صعوبة على المترجم هو مدى سرعته بإيقاف التشغيل أثناء عرض الفيلم pause لكي يتمكن بدقة من ضبط بداية ونهاية السطر المراد ضبطه سماعيا.

    ---------------------------


    وعند عمل السطور للترجمة السماعية، يستحسن ألا تزيد مجمل حروف السطر عن 85 حرف. ويمكن قياس الحروف من خلال المستطيل السفلي كما هو الشكل التالي:
    صورة رقم 18

    والمستطيل الأحمر هنا يشير لعدد حروف السطر الكلي وهو ناتج تقسيم السطر إلى سطرين وذلك في حالة كان عدد الحروف كبيرا، فيجب هنا تقسيم السطر الطويل إلى سطرين صغيرين حتى تسهل القراءة لدى المشاهد. فعدد الحروف الكلية للسطر بهذا المثال هو 69 حرف مقسمين إلى 38 حرف علوي و31 حرف سفلي. ولا بد على المترجم هنا أن يجيد عملية تقسيم سطوره الطويلة التي قد تزيد عن ستة كلمات كبيرة (خلا الحروف: إن، في، ...إلخ). وإذا لم يُجد ذلك، فإن البرنامج يقدم له تقسيما آليا للسطر، حسب الشكل التالي:
    صورة رقم 19

    فخاصية Smart line adjust تقوم بتنصيف السطر بشكل متساوي غالبا، ولكن يستحسن مراجعة المترجم بدقة على هذه الخاصية وعدم الاعتماد عليها كليا.

    وهكذا دواليك إلى أن ينتهي المترجم من جميع السطور والحوارات بالفيلم، مع الحرص الدائم على تخزين ما تم ترجمته أثناء الترجمة كل فترة مثلا خمسة دقائق، حتى لا ينقطع التيار الكهربائي تحت أي ظرف ويضيع جهد الترجمة المبذول. وتوجد خاصية لطيفة يوفرها البرنامج لمن يريد وهي التخزين الآلي لأي فترة يحددها مشغل البرنامج
    صورة رقم 20



    ---------------------------



    وبإذن الله سنعمل على تطوير الموضوع في حال وجود أي نقطة فاتتنا أو لم ننتبه لها.
    ويسعدني تلقي استفساراتكم بهذا الموضوع عن البرنامج.

    وتقبلوا أطيب تحية





    تصميم سائد ريان
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الاستاذ الفاضل و القدير فيصل كريم
    جزاك الله كل خير على هذا الشرح الدقيق و العملي
    نورت الملتقى استاذنا بتراجمك المرئية الرائعة
    و افكارك النيرة
    كل التقدير لجهودك الكبيرة سيدي

    تعليق

    • هناء عباس
      أديب وكاتب
      • 05-10-2010
      • 1350

      #3
      مجهود رائع
      ونشكر عليه ا فيصل ولكن الموضوع مختص بالترجمة المرئية وليست الترجمة المسموعة فقط
      فهذا البرنامج يعمل للترجمة المسموعة المرئية ككيان واحد لا يمكن فصلهما.
      تحياتي وتقبلوا مروري
      يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
      هناء عباس
      مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

      تعليق

      • هناء عباس
        أديب وكاتب
        • 05-10-2010
        • 1350

        #4
        لإثراء هذا الرابط أقدم ما يلي كمشاركة مني حول بعض البرامج الاخري المستخدمة في الترجمة المسموعة المرئية:-

        هذه هي بعض البرامج المساعدة في عملية الترجمة المسموعة المرئية


        Subtitle Edit برنامج تعديل وتحرير ترجمة الافلام وتعديل التوقيت الخاص بالترجمة
        Xilisoft DVD Subtitle Ripper برنامج يسحب الترجمة من اي فيلم ويمكنك تعديلها والكتابة في الترجمة ايضاًبرنامج Xi
        AVIAddXSubs برنامج دمج الترجمة مع الفيلم AVIAddXSubs برنامج دمج الترجمة مع الفلم فقط
        mkv2vob برنامج يحول فيديو mkv وافلام عالية النوعية HD x264 وصوت AC3 إلى ملفات vob
        VobSub برنامج دمج ترجمة الافلام من نوع ssa, sub, srt, vobsub إلى الافلام مباشرة
        Subtitles Translator برنامج ترجمة افلام اي مترجم افلام بمميزات غير متوفرة في برا
        Sub Grabber برنامج بحث عن ترجمة الافلام في الانترنت وتوفيرها لجهازك مجانا يحتوي برنامج Sub
        VOB Subtitle Editor برنامج ترجمة افلام
        Subtitles Modifier برنامج تعديل ترجمة الافلام وتصحيح ترجمة الافلام وتحويل ترجمة الافلام الافضل
        تحياتي

        هناء عباس







        التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 12-12-2011, 11:39.
        يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
        هناء عباس
        مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

        تعليق

        • فيصل كريم
          مـستشار في الترجمة المرئية
          • 26-09-2011
          • 386

          #5
          شكرا لك استاذة هناء عباس على إضافتك الجميلة للموضوع من برامج ترجمة أخرى.

          وبالنسبة لما تفضلت به بمشاركتك الأولى، فصحيح أن برنامج Subtitle Workshop يختص بالترجمة المرئية عموما، وهو ما حاولت الاجتهاد بشرحه أعلاه، إلا إنني حاولت كذلك إبراز قدرات البرنامج الطيبة بجزئية الترجمة السماعية/المسموعة بناء على خبرتي وتجربتي به.

          وبودي أن أشير إلى معلومة لم نذكرها في البداية، وهي أن مستخدمي نظام التشغيل Windows 7 قد يتعرضون لمشاكل كبيرة عند استخدامهم لبرنامج Subtitle Workshop لأنه يتطلب استخدام فلاتر فيديو أو ما يطلق عليه Video Codecs مثل حزمة K-Lite Mega Codec ولكن الويندوز 7 يتعارض مع هذه الحزمة. وبالتالي فإني أنصح مستخدمي ويندوز 7 باستخدام برنامج Subtitle Edit الذي أشارت إليه الأخت هناء بمشاركتها الثانية وهو سيعمل بلا مشاكل مع هذا الويندوز بإذن الله. وهو لا يختلف كثيرا عن فكرة البرنامج موضوع بحثنا هنا.

          تقبلي أطيب تحية





          تصميم سائد ريان

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة هناء عباس مشاهدة المشاركة
            مجهود رائع
            ونشكر عليه ا فيصل ولكن الموضوع مختص بالترجمة المرئية وليست الترجمة المسموعة فقط
            فهذا البرنامج يعمل للترجمة المسموعة المرئية ككيان واحد لا يمكن فصلهما.
            تحياتي وتقبلوا مروري
            الأستاذة الفاضلة هناء عباس
            أهلا و سهلا و مرحبا بك في ملتقى الترجمة الذي نورتِه بهذا التفاعل الجميل هنا
            شكرا على الإضافات القيمة
            تقديري و امتناني سيدتي


            تعليق

            • هناء عباس
              أديب وكاتب
              • 05-10-2010
              • 1350

              #7
              الزملاء والزميلات الأفاضل
              شاكرة لكم ولكن لا شكر علي واجب فتقديم وتبادل خبراتنا هو واجب لإثراء معرفتنا جميعا كامة عربية لها ثقل وميزان وأدعوكم مع ا فيصل لإثراء الرابط فما رأيكم في أن نتحدث عن مميزات وعيوب هذا البرنامج ومن قام بتجريبه فليتحدث لنا عن خبرته وعن خبرتي الشخصية مع هذا البرنامج اري انه من افضل برامج الترجمة المسموعة المرئية فما رأيكم فيه؟؟؟؟؟
              يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
              هناء عباس
              مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                شرح مفصل و قيم لكل من أراد أن يتعلم هذا الفن الرائع
                شكرا للأخ و الأستاذ الفاضل فيصل كريم على هذا المجهود
                الرائع في سبيل إثراء الملتقى و إفادة المتلقي
                جزاءه في ذلك حبه للآخر و عملا بقول رسول الله
                صلى الله عليه و سلم خير الناس أنفعهم للناس
                كل التقدير للأخت منيرة الفهري للأخ فيصل كريم و الأخ عباس مشالي و كل من ساهم معهم
                في هذه مجهوداتهم الرائعة
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                يعمل...
                X