Sonnet - To Science

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    Sonnet - To Science

    Edgar Allen Poe1809-1849
    Sonnet - To Science

    ***
    Science! true daughter of Old Time thou art!
    Who alterest all things with thy peering eyes.
    Why preyest thou thus upon the poet's heart,
    Vulture, whose wings are dull realities?
    How should he love thee? Or how deem thee wise,
    Who wouldst not leave him in his wandering
    To seek for treasure in the jewelled skies,
    Albeit he soared with an undaunted wing?
    Hast thou not dragged Diana from her car,
    And driven the Hamadryad from the wood
    To seek a shelter in some happier star?
    Hast thou not torn the Naiad from her flood,
    The elfin from the green grass, and from me
    The summer dream beneath the tamarind tree ?
    ***
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    ***
    Edgar Allen Poe1809-1849
    Sonnet - To Science
    سونيتة _ إلى الْعِلْم
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    عِلْمُ! أَنْتَ حَقًّا وَلِيدُ قَدِيمِ الزَّمَان!
    الَّذِي يُبَدِّلُ كُلَّ شَيْءٍ بِنَظَرَاتِهِ الْمُتَفَحِّصَة.
    فَلِمَ تَنْقَضُّ إِذَنْ عَلَى قَلْبِ الشَّاعِرِ،
    كَنَسْر، أَجْنِحَتُهُ هِيَ وَقَائِعُ كَلِيلَة؟

    كَيْفَ لَهُ أَنْ يُحِبَّك؟ أَوْ كَيْفَ يُقَدِّرُكَ الْعَاقِل،
    الَّذِي لاَ تُرِيدُ تَرْكَهُ فِي شُرُودِ فِكْرِه
    يَبْحَثُ عَنْ كَنْزٍ فِي السَّمَاءِ الْمُزّيَنَةِ بِالْيَوَاقِيت،
    رَغْمَ أَنَّهُ صَعَدَ فِيهَا بِجَنَاحٍ جَامِح؟

    بِتَهَوُّرٍ أَلْمْ تُلْقِ بِدَيَانَا مِنْ عَرَبَتِهَا؟
    وَطَرَدْتَ هَمَدْرِيَادَ مِنْ الْغَابَة
    بَحْثًا عَنْ مَلْجَأٍ فِي بَعْضِ نَجْمٍ سَعِيد؟

    بِتَهَوُّرٍ أَلْمْ تَنْتَزِعْ حُورِيَّةَ الْمَاءِ مِنْ عُبَابِهَا،
    وَحُورِيَّةَ الْهَوَاءِ مِنْ عُشْبِهَا الْأَخْضَر، وَ مِنِّي أَنَا
    حُلْمَ صَيْفٍ تَحْتِ ظِلاَلِ شَجَرَةِ تَمْرٍ هِنْدِي؟
    ***
    sigpic

    تعليق

    • سائد ريان
      رئيس ملتقى فرعي
      • 01-09-2010
      • 1883

      #3
      الأستاذ الحبيب سليمان ميهوبي
      والله اشتقنا لك كثيرا
      وكم فرحت برؤيتك وعجلت لارحب بك
      ولي عودة برد يليق بحضرتكم

      تحياتي واشوااااااااقي لك

      تلميذك
      سائد ريان

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        و عادت الإشراقة إلي ملتقى الترجمة
        و عاد الدرّ إلى مكمنه
        و عدت إلينا استاذنا القدير سليمان ميهوبي
        بإبداعاتك التي افتقدها القسم طيلة غيابك

        ترجمة رائعة و قيمة كما عودتنا دائما
        أستاذنا الكبير

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
          الأستاذ الحبيب سليمان ميهوبي
          والله اشتقنا لك كثيرا
          وكم فرحت برؤيتك وعجلت لارحب بك
          ولي عودة برد يليق بحضرتكم

          تحياتي واشوااااااااقي لك

          تلميذك
          سائد ريان
          ***
          أخي العزيز سائد ريان
          شكرا جزيلا على الردّ والزيارة
          وأهلا بك في كل آنٍ ومكان
          وبمناسبة غرة أول محرم، تقبل مني أخلص الأمنيات بالصحة والسعادة وبالتوفيق لك إن شاء الله في أعمالك.
          ***
          sigpic

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            و عادت الإشراقة إلي ملتقى الترجمة
            و عاد الدرّ إلى مكمنه
            و عدت إلينا استاذنا القدير سليمان ميهوبي
            بإبداعاتك التي افتقدها القسم طيلة غيابك

            ترجمة رائعة و قيمة كما عودتنا دائما
            أستاذنا الكبير
            ***
            الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري
            العرفان كل العرفان لك لأن الفضل قد سبق منك.
            وبمناسبة غرة أول محرم وحلول العام الهجري الجديد، تقبلي مني أصدق الأماني بالصحة والسعادة وبالتوفيق لك إن شاء الله في أعمالك ومزيدا من الرقي والتقدم والنجاح لملتقى الترجمة برئاستك.
            ***
            sigpic

            تعليق

            • سائد ريان
              رئيس ملتقى فرعي
              • 01-09-2010
              • 1883

              #7



              ***
              Edgar Allen Poe1809-1849
              Sonnet - To Science
              سونيتة _ إلى الْعِلْم
              ترجمة : سليمان ميهوبي
              ***
              عِلْمُ! أَنْتَ حَقًّا وَلِيدُ قَدِيمِ الزَّمَان!
              الَّذِي يُبَدِّلُ كُلَّ شَيْءٍ بِنَظَرَاتِهِ الْمُتَفَحِّصَة.
              فَلِمَ تَنْقَضُّ إِذَنْ عَلَى قَلْبِ الشَّاعِرِ،
              كَنَسْر، أَجْنِحَتُهُ هِيَ وَقَائِعُ كَلِيلَة؟

              كَيْفَ لَهُ أَنْ يُحِبَّك؟ أَوْ كَيْفَ يُقَدِّرُكَ الْعَاقِل،
              الَّذِي لاَ تُرِيدُ تَرْكَهُ فِي شُرُودِ فِكْرِه
              يَبْحَثُ عَنْ كَنْزٍ فِي السَّمَاءِ الْمُزّيَنَةِ بِالْيَوَاقِيت،
              رَغْمَ أَنَّهُ صَعَدَ فِيهَا بِجَنَاحٍ جَامِح؟

              بِتَهَوُّرٍ أَلْمْ تُلْقِ بِدَيَانَا مِنْ عَرَبَتِهَا؟
              وَطَرَدْتَ هَمَدْرِيَادَ مِنْ الْغَابَة
              بَحْثًا عَنْ مَلْجَأٍ فِي بَعْضِ نَجْمٍ سَعِيد؟

              بِتَهَوُّرٍ أَلْمْ تَنْتَزِعْ حُورِيَّةَ الْمَاءِ مِنْ عُبَابِهَا،
              وَحُورِيَّةَ الْهَوَاءِ مِنْ عُشْبِهَا الْأَخْضَر، وَ مِنِّي أَنَا
              حُلْمَ صَيْفٍ تَحْتِ ظِلاَلِ شَجَرَةِ تَمْرٍ هِنْدِي؟
              ***


              بِتَهَوُّرٍ أَلْمْ تَنْتَزِعْ حُورِيَّةَ الْمَاءِ مِنْ عُبَابِهَا،

              وَحُورِيَّةَ الْهَوَاءِ مِنْ عُشْبِهَا الْأَخْضَر، وَ مِنِّي أَنَا

              حُلْمَ صَيْفٍ تَحْتِ ظِلاَلِ شَجَرَةِ تَمْرٍ هِنْدِي؟






              الأستاذ القدير
              سليمان ميهوبي

              أأكون بالغت إن قلت لكم بأنني قرأتها عشر مرات

              يا الله ما أروعكم
              أسعدكم الله كما تسعدونا بروائعكم
              هل تعلمون كيف أرى الشعر المترجم بمهارة كمهارتكم

              أرى وكأن الشاعر نفسه قد تعلم لغة جديدة وغرد بها تغريدا يسلب الأذهان

              رائعون أنتم ..... وأكثر
              قد لا تسعفني الكلمات في وصف روعة ترجماتكم يا أستاذي

              ولكني

              سأقول لكم قولا جميلا

              جزاكم الله خيرا
              وسر قلبلكم بذكره
              وأنار دربكم بنوره


              تحاااااااااااااايااااااااااااااااي

              كما تليق بمحياكم

              أخوكم وتلميذكم الصغير
              سائد ريان

              سلام من حنايانا ونسرين وريحانا

              ----------------
              همسة إن سمحتم لي بها
              أعلم أنها ترجمة
              ولكني أكره النسر لصفاته الذميمة
              وأعشق الشاهين والصقر والعقاب

              أكرر تحياتي



              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                أخي سائد :
                ما من شك في أنك واحد من الصيادين والقنّاصة الماهرين وإلا لما كنت تعشق الشاهين والصقر والعقاب وتكره النسر!!
                وبعيدا عن Vulture ومقابلها بالعربي فإن الشاعر ادغار بو رمز للثورة الصناعية(العلم) التي كانت في أوجها آنذاك والتي كانت تزحف بمعاملها وآلاتها الحديدية وعمرانها على الأراضي الخضراء(بيئة الشاعر ومجال إلهامه) بالنسر الجائع أبدا والمنقض على فريسته دونما تردد!
                تذكرني يا أخي سائد إن قنصت طائر الحبارى بِأحد شواهينك أن ترسل لي نصيبي منه!
                وإلى ذلك الحين تفضل بقبول تحياتي الأخوية.
                ***
                sigpic

                تعليق

                • سائد ريان
                  رئيس ملتقى فرعي
                  • 01-09-2010
                  • 1883

                  #9




                  نعم يا أستاذي الحبيب
                  ومنكم نستفيد ونستزيد .....

                  أما عن حصتكم في طائر الحبارى
                  فسأتيكم بها رقميا
                  هههههه

                  ذلك الغلاف بعاليه هو لكتاب عن رياضة الصيد بالجوارح
                  للأستاذ رفيق شاكر النتشة
                  سفير دولة فلسطين سابقا في المملكة العربية السعودية
                  وهو صديق لي وقد أشرفت له على تصميم وطباعة ذلك الكتاب الرائع
                  وأهداني نسخة سررت بها جدا
                  ولازلت أحتفظ بها حتى اللحظة
                  وكان الكتاب قد طبع عندنا سنة ١٩٩٣ ميلادية - طبعة ثالثة
                  وقرأت فيه الكثير عن الصقور والجوارح بشكل عام

                  كتاب رائع أهديك صورة غلافة
                  ولو كنت في السعودية لأعرتك إياه لتقرأه

                  تحاياي ومحبتي لك في الله

                  سائد

                  ----- ملاحظة -----
                  صورة الغلاف رسمها فنان فلبيني رائع
                  اسمه : روجر


                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    ***
                    العنوان والغلاف يغريان المرء بالبحث عن هذا الكتاب الممتع ولا شك.
                    شكرا جزيلا أخي سائد على هذه الإفادة.
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • الشيخ احمد محمد
                      أديب وكاتب
                      • 16-10-2011
                      • 228

                      #11
                      إبداع جميل ، لاغرو أن سموا فن الترجمة أدبا ، تمتلك مثل الأستاذة منيرة الفهري لمسة أدبية خاصة رائعة تجعل النص الأجنبي يتشكل من جديد بثوب مدهش جميل بما تملكان من مقدرة كبيرة ، تحيتي لك مع التقدير.

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة الشيخ احمد محمد مشاهدة المشاركة
                        إبداع جميل ، لاغرو أن سموا فن الترجمة أدبا ، تمتلك مثل الأستاذة منيرة الفهري لمسة أدبية خاصة رائعة تجعل النص الأجنبي يتشكل من جديد بثوب مدهش جميل بما تملكان من مقدرة كبيرة ، تحيتي لك مع التقدير.
                        ***
                        زميلي العزيز الشيخ احمد محمد :
                        ردك زاد المتصفح جمالا فشكرا لك من كل قلبي شكرا جزيلا.

                        sigpic

                        تعليق

                        يعمل...
                        X