نبضاً .. يتقافز قلبي / ترجمة شعرية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • صادق حمزة منذر
    الأخطل الأخير
    مدير لجنة التنظيم والإدارة
    • 12-11-2009
    • 2944

    نبضاً .. يتقافز قلبي / ترجمة شعرية

    [align=center][table1="width:95%;background-color:black;border:10px double purple;"][cell="filter:;"][align=center]

    [frame="2 98"]
    هذه ترجمة شعرية
    لأغنية ( قلبي ينبض ) الشهيرة
    قصيدة تفعيلية ..



    نبضاً .. يتقافز قلبي

    فوق الحلم أراك أحسُكْ
    عمراً يرسمُ دربي


    وبعيداً
    من خلف مسافاتٍ تأتي
    تجتازُ البعدَ وتأتي
    تستمر لديْ

    أقريباً .. حيث تكونُ ..
    بعيداً..؟؟
    في قلبي النابض أنت
    تعيشُ .. وتفتح باب النبض ِ
    ليمضي ويمضي ويمضي

    الحب يمسُّ القلب لمرةْ
    تلك المرةْ
    ويظل إلى آخر نبض في العمر
    مقيماً عمرهْ

    في تلك اللحظةْ
    كان الحب .. وقد أحببتُكْ
    حين ضممتُكْ .. عشت حقيقة لحظةْ
    ومعا للأبد نعيش اللحظةْ

    الآن هنا أنتَ .. فما أخشى ..؟؟
    أمتلئُ يقيناً .. أن القلب النابضَ لن يتوقفْ
    وسيمضي ينبضُ ينبضْ
    محتفظاً بِكْ
    يبقى ينبض من دون نهاية
    [/frame]

    [frame="2 98"]
    النص الأصلي


    Every night in my dreams
    I see you, I feel you]
    That is how I know you go on

    Far across the distance
    And spaces between us
    You have come to show you go on

    Near, far, wherever you are
    I believe that the heart does go on
    Once more you open the door
    And you're here in my heart
    And my heart will go on and on

    Love can touch us one time
    And last for a lifetime
    And never let go till we're gone
    Love was when I loved you
    One true time I hold to
    In my life we'll always go on

    Near, far, wherever you are
    I believe that the heart does go on
    Once more you open the door
    And you're here in my heart
    And my heart will go on and on

    You're here, there's nothing I fear,
    And I know that my heart will go on
    We'll stay forever this way
    You are safe in my heart
    And my heart will go on and on

    >>>>>>>><<<<<<<<


    [/frame]
    [/align][/cell][/table1][/align]




  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ الفاضل صادق حمزة منذر

    سعدت بطلتك الرائعة هنا
    و بالترجمة الجميلة لأغنية كانت و ستظل تردد السنين الطوال
    شكرا على المصاحبة الموسيقية
    تقديري أستاذ صادق


    تعليق

    • سليمى السرايري
      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
      • 08-01-2010
      • 13572

      #3
      نعم، النص في غاية الروعة عرف أديبنا الشاعر والناقد صادق حمزة منذر كيف يجعله لوحة فنّية رائعة سعدنا بها
      فكرة جديدة وجيّدة التي اقترحتها هنا زميلي صادق .
      اخذنا صوت الفنانة سلين ديون إلى عالم رومانسي هادئ ورائع.


      شكرا و دمت مبدعا
      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

      تعليق

      • صادق حمزة منذر
        الأخطل الأخير
        مدير لجنة التنظيم والإدارة
        • 12-11-2009
        • 2944

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        الأستاذ الفاضل صادق حمزة منذر

        سعدت بطلتك الرائعة هنا
        و بالترجمة الجميلة لأغنية كانت و ستظل تردد السنين الطوال
        شكرا على المصاحبة الموسيقية
        تقديري أستاذ صادق


        الأديبة والمترجمة منيرة الفهري

        أسعدني إعجابك بالقصيدة المترجمة .. والحقيقة أن النص الأصلي
        كان غنيا بالتعبير وبالمشاعر وهذا ما جعل الترجمة الشعرية
        أكثر صعوبة من حيث الأمانة بنقل كل هذا الفيض من المشاعر
        والتعابير ومن حيث الموقف الكبير للعاشق المتيم ..

        مودتي وامتناني لك




        تعليق

        • صادق حمزة منذر
          الأخطل الأخير
          مدير لجنة التنظيم والإدارة
          • 12-11-2009
          • 2944

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
          نعم، النص في غاية الروعة عرف أديبنا الشاعر والناقد صادق حمزة منذر كيف يجعله لوحة فنّية رائعة سعدنا بها
          فكرة جديدة وجيّدة التي اقترحتها هنا زميلي صادق .
          اخذنا صوت الفنانة سلين ديون إلى عالم رومانسي هادئ ورائع.


          شكرا و دمت مبدعا
          أهلا بالأديبة والشاعرة والتشكيلية سليمى ..

          كنت أعلم أن الترجمة الشعرية عملا أكثر صعوبة من مجرد الترجمة
          الحرفية .. وقد كان لرباعيات الخيام التي ترجمها شعريا أحمد رامي
          وغنتها أم كلثوم بالغ الأثر في ترسيخ تجربة الترجمة الشعرية ..
          وهذه هنا مجرد محاولة بسيطة في هذا المضمار ..

          مودتي وامتناني لك




          تعليق

          يعمل...
          X