بـاريس بـاللّيـل/Jacques Prévert

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    بـاريس بـاللّيـل/Jacques Prévert

    ***
    Jacques Prévert 1900-1977
    Paroles 1946
    Paris at Night

    ***
    Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
    La première pour voir ton visage tout entier
    La seconde pour voir tes yeux
    La dernière pour voir ta bouche
    Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
    En te serrant dans mes bras.
    ***
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    ***
    Jacques Prévert 1900-1977
    Paroles 1946
    Paris at Night
    بَارِيسُ بِاللَّيْل
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    ثَلاَثَةُ ثِقَابٍ أُشْعِلَتْ بِاللَّيْلِ وَاحِدًا بَعْدَ وَاحِد
    الْأَوَّلُ لِأَرَى وَجْهَكِ بِكَامِلِه
    الثَّانِي لِأَرَى عَيْنَيْك
    الْأَخِيرُ لِأَرَى فَمَك
    فَالظَّلاَمُ بِرُمِّتِهِ لِأَتَذَكَّر ذَلِكَ بِالتَّمَامِ
    وَأَنَا أُطَوِّقُكِ بِذِرَاعَيّ
    ***
    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      جاك بريفار و ما أدراك ماجاك بريفار
      هذا الشاعر الفرنسي الرومانسي المعاصر
      كم أحب أشعاره
      و هذه واحدة من روائعه
      زادتها روعة ترجمتك القيمة
      أستاذي القدير المبدع سليمان ميهوبي
      فشكرا لك على هذه التراجم الجميلة
      التي تتحفنا بها في كل مرة
      احترامي و باقات ورد

      تعليق

      • سائد ريان
        رئيس ملتقى فرعي
        • 01-09-2010
        • 1883

        #4
        ***
        ثَلاَثَةُ ثِقَابٍ أُشْعِلَتْ بِاللَّيْلِ وَاحِدًا بَعْدَ وَاحِد
        الْأَوَّلُ لِأَرَى وَجْهَكِ بِكَامِلِه
        الثَّانِي لِأَرَى عَيْنَيْك
        الْأَخِيرُ لِأَرَى فَمَك
        فَالظَّلاَمُ بِرُمِّتِهِ لِأَتَذَكَّر ذَلِكَ بِالتَّمَامِ
        وَأَنَا أُطَوِّقُكِ بِذِرَاعَيّ
        ***




        بحر من الشاعرية
        وكأنها حلم

        رائعة وأكثر ...... وأكثر

        الأستاذ سليمان ميهوبي
        عافاكم وحياكم وحماكم الله
        وجزاكم خير الجزاء

        نتابعكم بكل شغف
        وأنتم تعلمون مكانتكم في قلوبنا

        سلام من حنايانا ونسرين وريحانا ........



        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          جاك بريفار و ما أدراك ماجاك بريفار
          هذا الشاعر الفرنسي الرومانسي المعاصر
          كم أحب أشعاره
          و هذه واحدة من روائعه
          زادتها روعة ترجمتك القيمة
          أستاذي القدير المبدع سليمان ميهوبي
          فشكرا لك على هذه التراجم الجميلة
          التي تتحفنا بها في كل مرة
          احترامي و باقات ورد

          ***
          شكرا جزيلا أ. منيرة الفهري على الرد المفيد الجميل.
          روعة أشعار بريفير تكمن في بساطة وسلاسة مفرداتها
          وفي مواضيعها التي تعبر عن أحاسيس عامة الناس.
          ***
          sigpic

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
            ***
            ثَلاَثَةُ ثِقَابٍ أُشْعِلَتْ بِاللَّيْلِ وَاحِدًا بَعْدَ وَاحِد
            الْأَوَّلُ لِأَرَى وَجْهَكِ بِكَامِلِه
            الثَّانِي لِأَرَى عَيْنَيْك
            الْأَخِيرُ لِأَرَى فَمَك
            فَالظَّلاَمُ بِرُمِّتِهِ لِأَتَذَكَّر ذَلِكَ بِالتَّمَامِ
            وَأَنَا أُطَوِّقُكِ بِذِرَاعَيّ
            ***




            بحر من الشاعرية
            وكأنها حلم

            رائعة وأكثر ...... وأكثر

            الأستاذ سليمان ميهوبي
            عافاكم وحياكم وحماكم الله
            وجزاكم خير الجزاء

            نتابعكم بكل شغف
            وأنتم تعلمون مكانتكم في قلوبنا

            سلام من حنايانا ونسرين وريحانا ........



            ***
            ليل باريس الرومانسي
            وشاعرية بريفير
            وأنوار أعواد الكبريت الهادئة
            تصنع لنا حلما جميلا، لا نتمالك حتى نصمه إلى قلبنا بقوة حتى لا يفلت منا ثانية في ثنايا الظلام.
            شكلاا جزيلا أخي ريان على مرورك وردك.
            ***
            sigpic

            تعليق

            • د.نجلاء نصير
              رئيس تحرير صحيفة مواجهات
              • 16-07-2010
              • 4931

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              ***
              Jacques Prévert 1900-1977
              Paroles 1946
              Paris at Night
              بَارِيسُ بِاللَّيْل
              ترجمة : سليمان ميهوبي
              ***
              ثَلاَثَةُ ثِقَابٍ أُشْعِلَتْ بِاللَّيْلِ وَاحِدًا بَعْدَ وَاحِد
              الْأَوَّلُ لِأَرَى وَجْهَكِ بِكَامِلِه
              الثَّانِي لِأَرَى عَيْنَيْك
              الْأَخِيرُ لِأَرَى فَمَك
              فَالظَّلاَمُ بِرُمِّتِهِ لِأَتَذَكَّر ذَلِكَ بِالتَّمَامِ
              وَأَنَا أُطَوِّقُكِ بِذِرَاعَيّ
              ***
              كلمات تسبح في يم الجمال والعذوبة والرقة
              شكرا لك أستاذ سليمان على هذه الترجمة الممتازة
              تحياتي
              sigpic

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة نجلاء نصير مشاهدة المشاركة


                كلمات تسبح في يم الجمال والعذوبة والرقة
                شكرا لك أستاذ سليمان على هذه الترجمة الممتازة
                تحياتي
                ***
                المحترمة أ. نجلاء نصير :
                شكرا جزيلا على قراءتك ترجمتي وعلى ردك الرقيق.
                سعدت كثيرا بحضورك بيننا.
                ***
                sigpic

                تعليق

                • خديجة بن عادل
                  أديب وكاتب
                  • 17-04-2011
                  • 2899

                  #9
                  صباح النور ابن العم : سليمان ميهوبي
                  وترجمة أخرى تضاف إلى رصيد أعمالك المميزة
                  باقات الياسمين لروحك الشفيفة ..
                  احترامي .
                  http://douja74.blogspot.com


                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                    صباح النور ابن العم : سليمان ميهوبي
                    وترجمة أخرى تضاف إلى رصيد أعمالك المميزة
                    باقات الياسمين لروحك الشفيفة ..
                    احترامي .
                    ***
                    مساء النور يا بنت العم
                    رد آخر أضيفه إلى ردودك الجميلة التي أعتز بها جدا
                    أشعة شمس الأصيل البلاد، في حزمة إليك.
                    مع الشكر الجزيل أ. خديجة بن عادل.
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • عبدالرؤوف النويهى
                      أديب وكاتب
                      • 12-10-2007
                      • 2218

                      #11
                      [align=justify]من محاسن الصدف ،أننى وقد عثرت، أثناء تفقدى صفحات الملتقى، على ترجمات مبهرة لأشعار قادة الشعر فى فرنسا ومنها قصيدة "باريس ليلاً" لبريفار،
                      هذا الشاعر الجميل ،جمال الورودوأريج الأزهار، قرأتها مرةً بعد مرةٍ ..ثم قلتُ لنفسى :
                      ها أنتِ قرأتى فهل تمتعتى ؟
                      ثم قرأت ترجمة الأستاذ الرقيق سليمان ميهوبى ووجدت فيها جمالاً ورقةً وعذوبةً،فالمترجم يمتلك حساً لغوياًرفيعاً ،أحسبه عايش النص وهام به ومن ثم كانت ترجمته تسرى إلى الروح بلاعائق .
                      وأحسبنى داعياً الأستاذ القدير سليمان ميهوبى إلى ترجمة مايحلو له من قصائد لهذا الشاعر الجميل والشرح المرافق لهذه المترجمات فهو أقدر عليها ومتمكناً منها .
                      فقد شغفنى هذا الشاعر شغفاً ملك علىّ فترة من عمرى ولم أكن أفارق أشعاره ،فبرغم معاصرته لحربين عالميتين سحقا أوروبا وأنهكاها إلا أنه كان داعياً للفرح والسرور والبهجة والتغنى بجمال الحياة وسحر الوجود وضحكة الأطفال وزقزقة العصافير ومناجاة أوراق الشجر للنسيم الحالم.[/align]

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرؤوف النويهى مشاهدة المشاركة
                        [align=justify]من محاسن الصدف ،أننى وقد عثرت، أثناء تفقدى صفحات الملتقى، على ترجمات مبهرة لأشعار قادة الشعر فى فرنسا ومنها قصيدة "باريس ليلاً" لبريفار،
                        هذا الشاعر الجميل ،جمال الورودوأريج الأزهار، قرأتها مرةً بعد مرةٍ ..ثم قلتُ لنفسى :
                        ها أنتِ قرأتى فهل تمتعتى ؟
                        ثم قرأت ترجمة الأستاذ الرقيق سليمان ميهوبى ووجدت فيها جمالاً ورقةً وعذوبةً،فالمترجم يمتلك حساً لغوياًرفيعاً ،أحسبه عايش النص وهام به ومن ثم كانت ترجمته تسرى إلى الروح بلاعائق .
                        وأحسبنى داعياً الأستاذ القدير سليمان ميهوبى إلى ترجمة مايحلو له من قصائد لهذا الشاعر الجميل والشرح المرافق لهذه المترجمات فهو أقدر عليها ومتمكناً منها .
                        فقد شغفنى هذا الشاعر شغفاً ملك علىّ فترة من عمرى ولم أكن أفارق أشعاره ،فبرغم معاصرته لحربين عالميتين سحقا أوروبا وأنهكاها إلا أنه كان داعياً للفرح والسرور والبهجة والتغنى بجمال الحياة وسحر الوجود وضحكة الأطفال وزقزقة العصافير ومناجاة أوراق الشجر للنسيم الحالم.
                        [/align]
                        ***
                        أخي الأديب الأستاذ الجليل عبد الرؤوف النويهي :
                        شرفت متصفحي بحضورك
                        وأكرمتني بإكليل الثناء هذا السني من عندك مقابل هذه الترجمة البسيطة جدا، والتي تبدو لي أنها تستحق ترجمة ثانية. والواقع أن جاك بريفر هو واحد من ثلاثة شعراء فرنسيين كبار اعتلوا عرش الشعر عند عامة الناس بكل جدارة، بوريس فيان وروبير ديسنوس وهو، هذا المداعب اللطيف للقارئ والملاعب الكبير بالكلمات، فأنت لا تقرأ شاعرا تجده يلاعب ويمازحك بألفاظه ومعانيه من هذا الشاعر.
                        وبكل سرور سأستجيب لدعوتك، والتي ستكون مناسبة للتعارف على بعضينا ومساحة لتبادل الرأي بيننا وأملي أن أكون عند حسن ظنك بي.
                        مع أسمى احتراماتي.
                        ***
                        sigpic

                        تعليق

                        يعمل...
                        X