وعود العاصفة..محمود درويش.

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    وعود العاصفة..محمود درويش.

    وعود العاصفة

    محمود درويش.

    ترجمة عبد المجيد برزاني
    وعود العاصفة
    غناء: مارسيل خليفة
    شعر : محمود درويش

    وليكن ...
    لا بدّ لي أن أرفض الموت
    وأن أحرق دمع الأغنيات الراعفة
    وأعري شجر الزيتون من كل الغصون الزائفة


    فإذا كنت أغني للفرح
    خلف أجفان العيون الخائفة
    فلأن العاصفة
    وعدتني بنبيذ
    وبأنخاب جديدة
    وبأقواس قزح
    ولأن العاصفة
    كنّست صوت العصافير البليدة
    والغصون المستعارة
    عن جذوع الشجرات الواقفة

    وليكن ...
    لا بد لي أن أتباهى بك يا جرح المدينة
    أنت يا لوحة برق في ليالينا الحزينة
    يعبس الشارع في وجهي
    فتحميني من الظل ونظرات الضغينة
    سأغني للفرح
    خلف أجفان العيون الخائفة
    منذ هبّت في بلادي العاصفة
    وعدتني بنبيذ
    بأنخاب جديدة
    وبأقواس قزح


    Les promesses de l’orage
    Chanté par Marcel Khlifa
    Poème de Mahmoud Darouiche
    Traduction de Abdelmjid BARZANI

    Et qu’importe,alors ?? I
    Je devrai fatalement repousser la mort
    Incinérer les larmes des chansons saignantes
    Et émonder les oliviers de toute fausse branche. I

    Et si je chantais la joie
    Derrière les prunelles des yeux apeurés
    C’était que l’orage
    M’avait promis du bon vin
    De nouveaux toasts à porter
    Et des arcs-en-ciel . 0
    Et que l’orage
    avait anéanti le bruit des oiseaux stupides
    Et les branches intruses
    Sur les troncs des arbres honorablement dressés. I

    … Qu’importe?! I
    Je me parerai de toi, ô; Plaie de ma ville! I
    Toi ; ô; Tableau d’éclair dans nos tristes nuits
    Si la rue se désole de ma figure
    me protègeras-tu de l’ombre et des regards hostiles ? i
    Je chanterai; je chanterai la joie
    Derrière les prunelles des yeux apeurés
    Depuis que l’orage a soufflé mon pays
    Me promettant de bon vin
    De nouveaux toasts
    Et des arcs-en-ciel . i
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ الفاضل عبد المجيد برزاني
    مرحبا بك أهلا و سهلا في ملتقى الترجمة
    نورت القسم بهذه الترجمة الأكثر من رائعة لقصيد جميل جدا
    للراحل محمود درويش
    الترجمة أتت سلسة جميلة راقية بأسلوب سهل ممتنع
    و هذا لا يتوفر عند الكثير من المترجمين
    فشكرا على هذا الابداع لأن الترجمة ما هي إلا إبداع آخر
    شكرا لهذه الروعة
    و ننتظر ابداعاتك دائما

    تعليق

    • الشيخ احمد محمد
      أديب وكاتب
      • 16-10-2011
      • 228

      #3
      ترجمة راقية جميلة لقصيدة رائعة ، كل التقدير لك

      تعليق

      • عبد المجيد برزاني
        مشرف في ملتقى الترجمة
        • 20-01-2011
        • 472

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        الأستاذ الفاضل عبد المجيد برزاني

        مرحبا بك أهلا و سهلا في ملتقى الترجمة
        نورت القسم بهذه الترجمة الأكثر من رائعة لقصيد جميل جدا
        للراحل محمود درويش
        الترجمة أتت سلسة جميلة راقية بأسلوب سهل ممتنع
        و هذا لا يتوفر عند الكثير من المترجمين
        فشكرا على هذا الابداع لأن الترجمة ما هي إلا إبداع آخر
        شكرا لهذه الروعة
        و ننتظر ابداعاتك دائما
        شكرا لك على طيبوتك هاته أختي منيره..
        مسرور بتواجدكم وتسعدني مشاركتكم نصوصي الترجمية.
        كل المودة.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5

          تعليق

          • عبد المجيد برزاني
            مشرف في ملتقى الترجمة
            • 20-01-2011
            • 472

            #6
            Chère Mounira : Vous m'avez ému par la publication de mes traductions. C'est ingénieux de votre part, et je vous en remercie. Je suis entrain de lire votre roman"Frontières" et je dois vous avouer que vous écrivez à ravir. Veuillez recevoir ma gratitude la plus sincère. i
            التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 07-11-2012, 22:52.

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              .Quelle belle traduction pour un beau texte
              .Je dois avouer que celà m'a sincèrement plu
              Veuillez, cher M. Barzani, répandre ici vos perles merveilleuses, car l'on m'a dit que vous êtes d'une extrême générosité^_^
              التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 08-11-2012, 09:56.

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                شدني هذا القصيد الرائع إختيار موفق و ذوق راقي نابع من حس عالي بالكلمة
                شكرا أستاذ عبد المجيد البرزاني على الترجمة الرائعة
                راق لي جدا العمل
                تحيتي و تقديري
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • عبد المجيد برزاني
                  مشرف في ملتقى الترجمة
                  • 20-01-2011
                  • 472

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة الشيخ احمد محمد مشاهدة المشاركة
                  ترجمة راقية جميلة لقصيدة رائعة ، كل التقدير لك
                  الشاعر الشيخ أحمد محمد
                  سرني أن ترقى الترجمة لذائقتك العالية
                  وسرني جدا تفاعلك.
                  تحيتي.

                  تعليق

                  • عبد المجيد برزاني
                    مشرف في ملتقى الترجمة
                    • 20-01-2011
                    • 472

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                    .Quelle belle traduction pour un beau texte
                    .Je dois avouer que celà m'a sincèrement plu
                    Veuillez, cher M. Barzani, répandre ici vos perles merveilleuses, car l'on m'a dit que vous êtes d'une extrême générosité^_^

                    Cher frère Soulaiman
                    Excuse mon absence
                    Très ravi d'avoir lire ton beau commentaire
                    Mes remerciements

                    تعليق

                    • عبد المجيد برزاني
                      مشرف في ملتقى الترجمة
                      • 20-01-2011
                      • 472

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                      شدني هذا القصيد الرائع إختيار موفق و ذوق راقي نابع من حس عالي بالكلمة
                      شكرا أستاذ عبد المجيد البرزاني على الترجمة الرائعة
                      راق لي جدا العمل
                      تحيتي و تقديري
                      الأستاذ المختار محمد الدرعي
                      أعذر تأخري في الرد
                      شكرا لتفاعلك الراقي وحضورك الجميل
                      تحيتي وكل التقدير.

                      تعليق

                      يعمل...
                      X