وعود العاصفة
محمود درويش.
ترجمة عبد المجيد برزاني
محمود درويش.
ترجمة عبد المجيد برزاني
وعود العاصفة
غناء: مارسيل خليفة
شعر : محمود درويش
وليكن ...
لا بدّ لي أن أرفض الموت
وأن أحرق دمع الأغنيات الراعفة
وأعري شجر الزيتون من كل الغصون الزائفة
فإذا كنت أغني للفرح
خلف أجفان العيون الخائفة
فلأن العاصفة
وعدتني بنبيذ
وبأنخاب جديدة
وبأقواس قزح
ولأن العاصفة
كنّست صوت العصافير البليدة
والغصون المستعارة
عن جذوع الشجرات الواقفة
وليكن ...
لا بد لي أن أتباهى بك يا جرح المدينة
أنت يا لوحة برق في ليالينا الحزينة
يعبس الشارع في وجهي
فتحميني من الظل ونظرات الضغينة
سأغني للفرح
خلف أجفان العيون الخائفة
منذ هبّت في بلادي العاصفة
وعدتني بنبيذ
بأنخاب جديدة
وبأقواس قزح
غناء: مارسيل خليفة
شعر : محمود درويش
وليكن ...
لا بدّ لي أن أرفض الموت
وأن أحرق دمع الأغنيات الراعفة
وأعري شجر الزيتون من كل الغصون الزائفة
فإذا كنت أغني للفرح
خلف أجفان العيون الخائفة
فلأن العاصفة
وعدتني بنبيذ
وبأنخاب جديدة
وبأقواس قزح
ولأن العاصفة
كنّست صوت العصافير البليدة
والغصون المستعارة
عن جذوع الشجرات الواقفة
وليكن ...
لا بد لي أن أتباهى بك يا جرح المدينة
أنت يا لوحة برق في ليالينا الحزينة
يعبس الشارع في وجهي
فتحميني من الظل ونظرات الضغينة
سأغني للفرح
خلف أجفان العيون الخائفة
منذ هبّت في بلادي العاصفة
وعدتني بنبيذ
بأنخاب جديدة
وبأقواس قزح
Les promesses de l’orage
Chanté par Marcel Khlifa
Poème de Mahmoud Darouiche
Traduction de Abdelmjid BARZANI
Et qu’importe,alors ?? I
Je devrai fatalement repousser la mort
Incinérer les larmes des chansons saignantes
Et émonder les oliviers de toute fausse branche. I
Et si je chantais la joie
Derrière les prunelles des yeux apeurés
C’était que l’orage
M’avait promis du bon vin
De nouveaux toasts à porter
Et des arcs-en-ciel . 0
Et que l’orage
avait anéanti le bruit des oiseaux stupides
Et les branches intruses
Sur les troncs des arbres honorablement dressés. I
… Qu’importe?! I
Je me parerai de toi, ô; Plaie de ma ville! I
Toi ; ô; Tableau d’éclair dans nos tristes nuits
Si la rue se désole de ma figure
me protègeras-tu de l’ombre et des regards hostiles ? i
Je chanterai; je chanterai la joie
Derrière les prunelles des yeux apeurés
Depuis que l’orage a soufflé mon pays
Me promettant de bon vin
De nouveaux toasts
Et des arcs-en-ciel . i
Chanté par Marcel Khlifa
Poème de Mahmoud Darouiche
Traduction de Abdelmjid BARZANI
Et qu’importe,alors ?? I
Je devrai fatalement repousser la mort
Incinérer les larmes des chansons saignantes
Et émonder les oliviers de toute fausse branche. I
Et si je chantais la joie
Derrière les prunelles des yeux apeurés
C’était que l’orage
M’avait promis du bon vin
De nouveaux toasts à porter
Et des arcs-en-ciel . 0
Et que l’orage
avait anéanti le bruit des oiseaux stupides
Et les branches intruses
Sur les troncs des arbres honorablement dressés. I
… Qu’importe?! I
Je me parerai de toi, ô; Plaie de ma ville! I
Toi ; ô; Tableau d’éclair dans nos tristes nuits
Si la rue se désole de ma figure
me protègeras-tu de l’ombre et des regards hostiles ? i
Je chanterai; je chanterai la joie
Derrière les prunelles des yeux apeurés
Depuis que l’orage a soufflé mon pays
Me promettant de bon vin
De nouveaux toasts
Et des arcs-en-ciel . i
تعليق