أغنية الخريف/Paul Verlaine

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    أغنية الخريف/Paul Verlaine

    Paul Verlaine 1844-1896
    Poèmes saturniens 1866
    PAYSAGES TRISTES
    V - CHANSON D’AUTOMNE P. 33

    Les sanglots longs
    Des violons
    De l'automne
    Blessent mon cour
    D'une langueur
    Monotone.
    **
    Tout suffocant
    Et blême, quand
    Sonne l'heure,
    Je me souviens
    Des jours anciens
    Et je pleure,
    **
    Et je m'en vais
    Au vent mauvais
    Qui m'emporte
    Deçà, delà,
    Pareil à la
    Feuille morte.
    ***
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    Paul Verlaine 1844-1896
    Poèmes saturniens 1866
    PAYSAGES TRISTES
    V - CHANSON D’AUTOMNE P. 33

    أغنية الخريف
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    الزّفرَاتُ الطَّوِيلَـةُ
    لِمَعَازِفِ
    الْخَرِيفِ
    تَجْرَحُ قَلْبِي
    بِبُطْءٍ
    رَتِيب.

    مُخْتَنِقٌ بِكَامِلِي
    وَشَاحِبٌ حِينَمَا
    تَدُقُّ السَّاعَة،
    أَتَذَكَّرُ
    أَيَّامًا مَاضِيَة
    فَأبْكِي،

    وَأَمْضِي
    فِي الرِّيحِ الْمَشْؤُومِ
    تَحْمِلُنِي
    مِنْ هُنَا، مِنْ هُنَاك
    مِثْلَمَا
    وَرَقَةِ الْخَرِيـف.
    ***
    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3

      ما أجمل هذا الوجع
      و ما أجمل هذه الترجمة الراقية جدا كأنت
      أستاذنا المترجم القدير
      سليمان ميهوبي
      استمتعت بها و بهذا القصيد لشاعر أحبه جدا
      بول فاغلان
      شكري و امتناني سيدي


      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

        ما أجمل هذا الوجع
        و ما أجمل هذه الترجمة الراقية جدا كأنت
        أستاذنا المترجم القدير
        سليمان ميهوبي
        استمتعت بها و بهذا القصيد لشاعر أحبه جدا
        بول فاغلان
        شكري و امتناني سيدي


        ***
        المبدعة أ. منيرة الفهري :


        sigpic

        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #5

          أغنية الخريف
          ترجمة : سليمان ميهوبي
          ***
          الزّفرَاتُ الطَّوِيلَـةُ
          لِمَعَازِفِ
          الْخَرِيفِ
          تَجْرَحُ قَلْبِي
          بِبُطْءٍ
          رَتِيب.

          مُخْتَنِقٌ بِكَامِلِي
          وَشَاحِبٌ حِينَمَا
          تَدُقُّ السَّاعَة،
          أَتَذَكَّرُ
          أَيَّامًا مَاضِيَة
          فَأبْكِي،

          وَأَمْضِي
          فِي الرِّيحِ الْمَشْؤُومِ
          تَحْمِلُنِي
          مِنْ هُنَا، مِنْ هُنَاك
          مِثْلَمَا
          وَرَقَةِ الْخَرِيـف.
          ***



          الأستاذ الأديب الحبيب
          سليمان ميهوبي
          المترجم المبدع والرائع

          والله ثم والله
          ما أنا بمجاملك
          ولكني بالفعل أنتظر ترجماتك لأستمتع بتذوق حروفها التي تنبع من أنهارك العذبه
          يا الله ما أروعك
          حماك الله , حماك الله , حماك الله

          والله نحن الذين يجب عليهم أن يشكروكم جميعا في قسم الترجمة
          فأنتم لنا النافذة الجميلة التي نمتع عيوننا من خلالها بمشاهدة فراديس الروائع الخلابه
          والتي لم نكن نعلم عنها ولا عن أصحابها شيئا سوى أنهم أصحاب شهرة عالمية
          وأقصد الفرنسيون لأنني لا أتكلم لغتهم

          يا أستاذي
          دائما لا تسعفني الكلمات للتعبير عن روعة المنظر
          فاعذر قصور بوحي

          .........

          أيها الأديب الأريب
          تحاياي كما تليق
          ومحبتي لك في الله

          تلميذك
          سائد

          ----------------------------------------
          أعتذر عن المرور المتأخر
          فلم أحضى بها إلا صباح هذا اليوم

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
            أغنية الخريف
            ترجمة : سليمان ميهوبي
            ***
            الزّفرَاتُ الطَّوِيلَـةُ
            لِمَعَازِفِ
            الْخَرِيفِ
            تَجْرَحُ قَلْبِي
            بِبُطْءٍ
            رَتِيب.


            مُخْتَنِقٌ بِكَامِلِي
            وَشَاحِبٌ حِينَمَا
            تَدُقُّ السَّاعَة،
            أَتَذَكَّرُ
            أَيَّامًا مَاضِيَة
            فَأبْكِي،

            وَأَمْضِي
            فِي الرِّيحِ الْمَشْؤُومِ
            تَحْمِلُنِي
            مِنْ هُنَا، مِنْ هُنَاك
            مِثْلَمَا
            وَرَقَةِ الْخَرِيـف.
            ***


            الأستاذ الأديب الحبيب
            سليمان ميهوبي
            المترجم المبدع والرائع


            والله ثم والله
            ما أنا بمجاملك
            ولكني بالفعل أنتظر ترجماتك لأستمتع بتذوق حروفها التي تنبع من أنهارك العذبه
            يا الله ما أروعك
            حماك الله , حماك الله , حماك الله

            والله نحن الذين يجب عليهم أن يشكروكم جميعا في قسم الترجمة
            فأنتم لنا النافذة الجميلة التي نمتع عيوننا من خلالها بمشاهدة فراديس الروائع الخلابه
            والتي لم نكن نعلم عنها ولا عن أصحابها شيئا سوى أنهم أصحاب شهرة عالمية
            وأقصد الفرنسيون لأنني لا أتكلم لغتهم

            يا أستاذي
            دائما لا تسعفني الكلمات للتعبير عن روعة المنظر
            فاعذر قصور بوحي

            .........

            أيها الأديب الأريب
            تحاياي كما تليق
            ومحبتي لك في الله

            تلميذك
            سائد

            ----------------------------------------
            أعتذر عن المرور المتأخر
            فلم أحضى بها إلا صباح هذا اليوم


            صباح الخير و جمعة مباركة للجميع
            و أضمّ صوتي لصوت الأستاذ سائد لأقول إننا نهنئ أنفسنا بوجودك معنا
            أستاذنا الكبير سليمان ميهوبي
            أنا مثلك يا أخي سائد أنتظر بشغف تراجم القدير سليمان
            فلا تحرمنا من إبداعك سيدي
            شكرا سائد ريان على قول ما خانتني الكلمات للتعبير عنه
            أنت دائما سباقا أستاذ سائد..ما شاء الله



            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة

              أغنية الخريف
              ترجمة : سليمان ميهوبي
              ***
              الزّفرَاتُ الطَّوِيلَـةُ
              لِمَعَازِفِ
              الْخَرِيفِ
              تَجْرَحُ قَلْبِي
              بِبُطْءٍ
              رَتِيب.

              مُخْتَنِقٌ بِكَامِلِي
              وَشَاحِبٌ حِينَمَا
              تَدُقُّ السَّاعَة،
              أَتَذَكَّرُ
              أَيَّامًا مَاضِيَة
              فَأبْكِي،

              وَأَمْضِي
              فِي الرِّيحِ الْمَشْؤُومِ
              تَحْمِلُنِي
              مِنْ هُنَا، مِنْ هُنَاك
              مِثْلَمَا
              وَرَقَةِ الْخَرِيـف.
              ***



              الأستاذ الأديب الحبيب
              سليمان ميهوبي
              المترجم المبدع والرائع

              والله ثم والله
              ما أنا بمجاملك
              ولكني بالفعل أنتظر ترجماتك لأستمتع بتذوق حروفها التي تنبع من أنهارك العذبه
              يا الله ما أروعك
              حماك الله , حماك الله , حماك الله

              والله نحن الذين يجب عليهم أن يشكروكم جميعا في قسم الترجمة
              فأنتم لنا النافذة الجميلة التي نمتع عيوننا من خلالها بمشاهدة فراديس الروائع الخلابه
              والتي لم نكن نعلم عنها ولا عن أصحابها شيئا سوى أنهم أصحاب شهرة عالمية
              وأقصد الفرنسيون لأنني لا أتكلم لغتهم

              يا أستاذي
              دائما لا تسعفني الكلمات للتعبير عن روعة المنظر
              فاعذر قصور بوحي

              .........

              أيها الأديب الأريب
              تحاياي كما تليق
              ومحبتي لك في الله

              تلميذك
              سائد

              ----------------------------------------
              أعتذر عن المرور المتأخر
              فلم أحضى بها إلا صباح هذا اليوم

              ***
              أخي سائد السلام عليك وتحيتي إليك مثل هذه :


              sigpic

              تعليق

              • سائد ريان
                رئيس ملتقى فرعي
                • 01-09-2010
                • 1883

                #8
                يا الله
                والله أدمعتني

                فكم أحب ياسر عرفات
                رحمه الله رحمة واسعة

                يا أستاذي الحبيب ميهوبي
                سأهديك إهداء
                ولكني سأعتذر لك سلفا لأنك ستقف وتبتعد عن حاسوبك ثلاثة أمتار

                تفضل

                أقدم لكم لوحة كإهداء لمحبي القائد ياسر عرفات الذي لم يغب عنا إلا بجسده .. حي لم يمت من كان في سبيل الله مصرعه و نحسبه عند الله شهيدا شهيدا شهيدا (http://www.m5zn.com/) فكرة التصميم ابتعدوا عن الشاشة ثلاثة أمتار و ستتضح لكم الفكرة - - - وقصدت بها على لسان القائد يخاطبنا قائلا تروني من بعيد


                تعليق

                • الشيخ احمد محمد
                  أديب وكاتب
                  • 16-10-2011
                  • 228

                  #9
                  أستاذي الكريم سليمان ميهوبي لأن كان بول فيرلان قد قال هذه الكلمات الجميلة بالفرنسية ، فقد استطعت أنت أن تقولها بالعربية بذات الجمال والألق ، ترجمة قد أوفت النص حقه وأكثر ، إنها ترجمة أديب مقتدر لكلمات أديب آخر ، وكما كان النص جميلا جدا بالفرنسية فإنه تمتع بنفس السحر والجمال في ترجمته العربية ، فكل الشكر والتقدير لك

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة الشيخ احمد محمد مشاهدة المشاركة
                    أستاذي الكريم سليمان ميهوبي لأن كان بول فيرلان قد قال هذه الكلمات الجميلة بالفرنسية ، فقد استطعت أنت أن تقولها بالعربية بذات الجمال والألق ، ترجمة قد أوفت النص حقه وأكثر ، إنها ترجمة أديب مقتدر لكلمات أديب آخر ، وكما كان النص جميلا جدا بالفرنسية فإنه تمتع بنفس السحر والجمال في ترجمته العربية ، فكل الشكر والتقدير لك
                    ***
                    شكرا جزيلا على حضورك الطيب أخي الشيخ احمد محمد
                    وأهلا بك في متصفحاتي متى شئت.

                    sigpic

                    تعليق

                    • حورالعربي
                      أديب وكاتب
                      • 22-08-2011
                      • 536

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                      Paul Verlaine 1844-1896



                      Poèmes saturniens 1866
                      PAYSAGES TRISTES
                      V - CHANSON D’AUTOMNE P. 33
                      أغنية الخريف
                      ترجمة : سليمان ميهوبي
                      ***
                      الزّفرَاتُ الطَّوِيلَـةُ
                      لِمَعَازِفِ
                      الْخَرِيفِ
                      تَجْرَحُ قَلْبِي
                      بِبُطْءٍ
                      رَتِيب.


                      مُخْتَنِقٌ بِكَامِلِي
                      وَشَاحِبٌ حِينَمَا
                      تَدُقُّ السَّاعَة،
                      أَتَذَكَّرُ
                      أَيَّامًا مَاضِيَة
                      فَأبْكِي،

                      وَأَمْضِي
                      فِي الرِّيحِ الْمَشْؤُومِ
                      تَحْمِلُنِي
                      مِنْ هُنَا، مِنْ هُنَاك
                      مِثْلَمَا
                      وَرَقَةِ الْخَرِيـف.

                      ***


                      أستاذنا الكريم سليمان ميهوبي ،
                      تحية طيبة وأهلا وسهلا بكم.

                      اختيار موفق لقصيدة بول فرلين حول فصل الخريف الذي تغنى به كثير من الشعراء ،
                      فهي مناسبة للأجواء السائدة هذه الأيام .
                      إحساس مرهف عند الشاعر فرلين مزج فيه بين حالة الطقس في فصل الخريف
                      وحالته النفسية التي تشبه الخريف في اضطرابها وتقلبات أحوالها ،
                      زاده قلمكم العذب ووجودكم الجميل مسحة متميزة ومتفردة.

                      شكرا جزيلا أستاذنا ، ننتظر دائما منكم المزيد.

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


                        أستاذنا الكريم سليمان ميهوبي ،
                        تحية طيبة وأهلا وسهلا بكم.

                        اختيار موفق لقصيدة بول فرلين حول فصل الخريف الذي تغنى به كثير من الشعراء ،
                        فهي مناسبة للأجواء السائدة هذه الأيام .
                        إحساس مرهف عند الشاعر فرلين مزج فيه بين حالة الطقس في فصل الخريف
                        وحالته النفسية التي تشبه الخريف في اضطرابها وتقلبات أحوالها ،
                        زاده قلمكم العذب ووجودكم الجميل مسحة متميزة ومتفردة.

                        شكرا جزيلا أستاذنا ، ننتظر دائما منكم المزيد.
                        ***
                        شكرا على المرور الحميم أ. حورالعربي
                        وجزيل الشكر على التعليق المفيد الممتع

                        sigpic

                        تعليق

                        • خديجة بن عادل
                          أديب وكاتب
                          • 17-04-2011
                          • 2899

                          #13
                          تتساقط من بين
                          جوانحي أوراق العمر
                          تلهو بها رياح القدر
                          فتصفر
                          قبل أن تلامس الأرض
                          وهناك بؤس المقر
                          ولا مفر !!

                          ....
                          الأستاذ الفاضل : سليمان ميهوبي
                          دمت راقيا بترجماتك العذبة
                          من النصوص التي أحب
                          تحيتي واحترامي .
                          http://douja74.blogspot.com


                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                            تتساقط من بين
                            جوانحي أوراق العمر
                            تلهو بها رياح القدر
                            فتصفر
                            قبل أن تلامس الأرض
                            وهناك بؤس المقر
                            ولا مفر !!

                            ....
                            الأستاذ الفاضل : سليمان ميهوبي
                            دمت راقيا بترجماتك العذبة
                            من النصوص التي أحب
                            تحيتي واحترامي .
                            ***
                            الفاضلة أ. خديجة بن عادل :
                            البؤس من صنع الإنسان لنفسه
                            لماذا يرى في صفرة أوراق الخريف إلا لونا متعسا؟
                            مع أنها صفرة ذهبية؟
                            أتمنى لك السعادة كل السعادة مع كل فصل من فصول السنة الأربع
                            خريفها وربيعها؛ صيفها وشتاءها
                            وشكرا جزيلا على المرور الكريم يا بنت العم
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            • رجاء نويصري
                              عضو الملتقى
                              • 04-01-2012
                              • 41

                              #15
                              الاستاذ سليمان ميهوبي

                              ترجمة جميلة لقصيد اكيد أنه رائع

                              شكرا جزيلا

                              تعليق

                              يعمل...
                              X