النص الأصلــــــــــــي
Paul Verlaine
1844-1896
Sonnet, Tristesse
A une femme
A vous ces vers de par la grâce consolante
De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux
De par votre âme pure et toute bonne, à vous
Ces vers du fond de ma détresse violente
.
.
C’est qu’hélas ! le hideux cauchemar qui me hante
N’a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux
Se multipliant comme un cortège de loups
Et se pendant après mon sort qu’il ensanglante
Oh ! je souffre, je souffre affreusement, si bien
Que le gémissement premier du premier homme
Chassé d’Eden n’est qu’une églogue au prix du mien
Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme
Des hirondelles sur un ciel d’après-midi
Chère, - par un beau jour de septembre attiédi
الترجمة للعربية: منيرة الفهري
إلى اِمـــــــــــــرأة
إليكِ هذه الأبيات عَلّها تكون عَزائي
عن عُيونك الجميلة التي يضحك فيها حُلم جميل و يَبْكي
عن روحك النقية الرائعة, إليكِ
هذه الأبيات من أعماق حزني العنيف
وا أسفي ..يطاردني حلم مزعج بشع
لا يتركني..حلم غاضب ..مجنون ..غيور
يتضاعف كَمَوْكَبِ ذئاب
عن عُيونك الجميلة التي يضحك فيها حُلم جميل و يَبْكي
عن روحك النقية الرائعة, إليكِ
هذه الأبيات من أعماق حزني العنيف
وا أسفي ..يطاردني حلم مزعج بشع
لا يتركني..حلم غاضب ..مجنون ..غيور
يتضاعف كَمَوْكَبِ ذئاب
يتعلق بقدري المهدور
آه إني أتعذب ..أتعذب بشكل فظيع
و ما أوّل أنينٍ لِلرجل الأوّل
المطرودِ من جنة الخُلد سوى مديح
مقابل ما أعانيه
و مخاوفكِ عزيزتي
ليست إلا خَطاطيف في سَماء الظّهِيرة
و ما أوّل أنينٍ لِلرجل الأوّل
المطرودِ من جنة الخُلد سوى مديح
مقابل ما أعانيه
و مخاوفكِ عزيزتي
ليست إلا خَطاطيف في سَماء الظّهِيرة
في يومٍ جميلٍ من سبتمبرَ الدافئ
تعليق