Paul Verlaine...A une femme...إلى اِمرأة...ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Paul Verlaine...A une femme...إلى اِمرأة...ترجمة منيرة الفهري



    النص الأصلــــــــــــي

    Paul Verlaine

    1844-1896

    Sonnet, Tristesse



    A une femme

    A vous ces vers de par la grâce consolante

    De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux

    De par votre âme pure et toute bonne, à vous

    Ces vers du fond de ma détresse violente
    .
    C’est qu’hélas ! le hideux cauchemar qui me hante

    N’a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux

    Se multipliant comme un cortège de loups

    Et se pendant après mon sort qu’il ensanglante

    Oh ! je souffre, je souffre affreusement, si bien

    Que le gémissement premier du premier homme

    Chassé d’Eden n’est qu’une églogue au prix du mien

    Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme

    Des hirondelles sur un ciel d’après-midi

    Chère, - par un beau jour de septembre attiédi


    الترجمة للعربية: منيرة الفهري

    إلى اِمـــــــــــــرأة

    إليكِ هذه الأبيات عَلّها تكون عَزائي
    عن عُيونك الجميلة التي يضحك فيها حُلم جميل و يَبْكي
    عن روحك النقية الرائعة, إليكِ
    هذه الأبيات من أعماق حزني العنيف

    وا أسفي ..يطاردني حلم مزعج بشع
    لا يتركني..حلم غاضب ..مجنون ..غيور
    يتضاعف كَمَوْكَبِ ذئاب
    يتعلق بقدري المهدور

    آه إني أتعذب ..أتعذب بشكل فظيع
    و ما أوّل أنينٍ لِلرجل الأوّل
    المطرودِ من جنة الخُلد سوى مديح
    مقابل ما أعانيه
    و مخاوفكِ عزيزتي
    ليست إلا خَطاطيف في سَماء الظّهِيرة
    في يومٍ جميلٍ من سبتمبرَ الدافئ
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 01-12-2011, 16:17.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    Paul Verlaine

    من هو؟



    بول ماري فارلان

    هو شاعر فرنسي ولد في "ماتز" يوم 30 مارس 1844

    و يعتبر بول فارلان من أنصار نظرية الفن للفن
    عدّ رئيسا للمدرسة التشاؤمية و قد كان هو من اقترح اسمها
    توفي في باريس يوم 8 جانفي 1896

    تعليق

    • سائد ريان
      رئيس ملتقى فرعي
      • 01-09-2010
      • 1883

      #3





      ((( و ما أوّل أنينٍ لِلرجل الأوّل المطرودِ من جنة الخُلد سوى مديح )))

      لا أعلم كيف هو النص في اللغة الفرنسية
      ولكني أثق في ترجمتكم ثقة تامة .............

      وأقول

      سبحان الله
      أرى ذلك البيت يصادق قول الله في هذه الأية

      بسم الله الرحمن الرحيم


      فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْآتِهِمَا

      وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا

      أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ

      الأعراف آية 20


      هكذا فهمتها وإن كنت مخطئا فمنكم نتعلم يا أستاذتنا الكريمة


      أختنا الأستاذة القديرة المنيرة

      منيرة الفهري

      ألف تحية وتحية تليق بكم وبروعة ترجماتكم
      مهما أقول فلن أصف روعة المشهد


      تلميذكم الذي يسعد بمتابعة ترجماتكم

      سائد




      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة


        النص الأصلــــــــــــي

        Paul Verlaine

        1844-1896

        Sonnet, Tristesse



        A une femme

        A vous ces vers de par la grâce consolante

        De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux

        De par votre âme pure et toute bonne, à vous

        Ces vers du fond de ma détresse violente
        .
        C’est qu’hélas ! le hideux cauchemar qui me hante

        N’a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux

        Se multipliant comme un cortège de loups

        Et se pendant après mon sort qu’il ensanglante

        Oh ! je souffre, je souffre affreusement, si bien

        Que le gémissement premier du premier homme

        Chassé d’Eden n’est qu’une églogue au prix du mien

        Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme

        Des hirondelles sur un ciel d’après-midi

        Chère, - par un beau jour de septembre attiédi


        الترجمة للعربية: منيرة الفهري

        إلى اِمـــــــــــــرأة

        إليكِ هذه الأبيات عَلّها تكون عَزائي
        عن عُيونك الجميلة التي يضحك فيها حُلم جميل و يَبْكي
        عن روحك النقية الرائعة, إليكِ
        هذه الأبيات من أعماق حزني العنيف

        وا أسفي ..يطاردني حلم مزعج بشع
        لا يتركني..حلم غاضب ..مجنون ..غيور
        يتضاعف كَمَوْكَبِ ذئاب
        يتعلق بقدري المهدور

        آه إني أتعذب ..أتعذب بشكل فظيع
        و ما أوّل أنينٍ لِلرجل الأوّل
        المطرودِ من جنة الخُلد سوى مديح
        مقابل ما أعانيه
        و مخاوفكِ عزيزتي
        ليست إلا خَطاطيف في سَماء الظّهِيرة
        في يومٍ جميلٍ من سبتمبرَ الدافئ
        ***
        قصيدة جميلة جدا لأمير الشعراء بول فرلين.
        وترجمة رائقة جدا لاميرة ملتقى الترجمة أ. منيرة الفهري.
        فالشكر الجزيل وجب.
        ***
        sigpic

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          وا أسفي ..يطاردني حلم مزعج بشع
          لا يتركني..حلم غاضب ..مجنون ..غيور
          يتضاعف كَمَوْكَبِ ذئاب
          يتعلق بقدري المهدور
          آه إني أتعذب ..أتعذب بشكل فظيع
          و ما أوّل أنينٍ لِلرجل الأوّل
          المطرودِ من جنة الخُلد سوى مديح
          مقابل ما أعانيه
          و مخاوفكِ عزيزتي
          ليست إلا خَطاطيف في سَماء الظّهِيرة
          في يومٍ جميلٍ من سبتمبرَ الدافئ


          دائما رائعة في إختياراتك أستاذتي المبدعة منيرة الفهري
          هذه القصيدة فيها صور جميلة جدا و صادمة
          و هذا دليلا آخر على أهمية الصورة في قصائد
          الغرب
          كانت الترجمة أروع
          لك ودي و تقديري على هذا الجمال الذي زرعته أمام
          أعيننا في هذا الصباح الرائع
          دمت مبدعة
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • ظميان غدير
            مـُستقيل !!
            • 01-12-2007
            • 5369

            #6
            قصيدة اكثر من رائعة
            وترجمة جميلة

            وبما اني احب الشعر ..اشكرك على الترجمة الانيقة يا استاذة منيرة الفهري

            وان شالله نتعلم يوما ما الفرنسية ونكتب شعرا بالفرنسي
            نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
            قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
            إني أنادي أخي في إسمكم شبه
            ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

            صالح طه .....ظميان غدير

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة





              ((( و ما أوّل أنينٍ لِلرجل الأوّل المطرودِ من جنة الخُلد سوى مديح )))

              لا أعلم كيف هو النص في اللغة الفرنسية
              ولكني أثق في ترجمتكم ثقة تامة .............

              وأقول

              سبحان الله
              أرى ذلك البيت يصادق قول الله في هذه الأية

              بسم الله الرحمن الرحيم


              فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْآتِهِمَا

              وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا

              أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ

              الأعراف آية 20


              هكذا فهمتها وإن كنت مخطئا فمنكم نتعلم يا أستاذتنا الكريمة


              أختنا الأستاذة القديرة المنيرة

              منيرة الفهري

              ألف تحية وتحية تليق بكم وبروعة ترجماتكم
              مهما أقول فلن أصف روعة المشهد


              تلميذكم الذي يسعد بمتابعة ترجماتكم

              سائد




              أخي الفاضل سائد ريان
              أسعد بردودك الرائعة دائما
              شكري و تقديري أستاذي الفنان القدير

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                ***
                قصيدة جميلة جدا لأمير الشعراء بول فرلين.
                وترجمة رائقة جدا لاميرة ملتقى الترجمة أ. منيرة الفهري.
                فالشكر الجزيل وجب.
                ***
                استاذي القدير الرائع جدا سليمان ميهوبي

                هذه شهادة أعتز بها من قامة كبيرة في الترجمة

                شكرا سيدي

                امتناني الفائق

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                  قصيدة اكثر من رائعة
                  وترجمة جميلة

                  وبما اني احب الشعر ..اشكرك على الترجمة الانيقة يا استاذة منيرة الفهري

                  وان شالله نتعلم يوما ما الفرنسية ونكتب شعرا بالفرنسي
                  أخي و أستاذي الكريم
                  ظميان غدير
                  شكرا لتواجدك الرائع دااائما
                  احترامي و تقديري سيدي

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    وا أسفي ..يطاردني حلم مزعج بشع
                    لا يتركني..حلم غاضب ..مجنون ..غيور
                    يتضاعف كَمَوْكَبِ ذئاب
                    يتعلق بقدري المهدور

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11

                      آه إني أتعذب ..أتعذب بشكل فظيع
                      و ما أوّل أنينٍ لِلرجل الأوّل
                      المطرودِ من جنة الخُلد سوى مديح
                      مقابل ما أعانيه
                      و مخاوفكِ عزيزتي
                      ليست إلا خَطاطيف في سَماء الظّهِيرة
                      في يومٍ جميلٍ من سبتمبرَ الدافئ

                      تعليق

                      يعمل...
                      X