ترجمة (ذاكرة السياج) النص الفائز في مسابقة الشعر التفعيلي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد اللطيف غسري
    أديب وكاتب
    • 02-01-2010
    • 602

    ترجمة (ذاكرة السياج) النص الفائز في مسابقة الشعر التفعيلي

    ترجمة (ذاكرة السياج) النص الفائز في مسابقة الشعر التفعيلي
    شعر: الشاعر زياد هديب
    ترجمة: الشاعر عبد اللطيف غسري


    ذاكرة السِّياج


    شعر / زياد هديب

    ها قد كبُرنا

    وانحَنى فينا الخَريفْ
    لا شئ في حَصّالَةِ الوقتِ المُوَشّى بالدُّعا
    إلّا خطوطُ الهمَّ,والذِّكرى,وحُلْمٍ قد تمَطّى في الرَّغيف
    لا علمَ بالأرقامِ,إلا أنني
    أشقى بحُبِّ الضربِ والقِسمةْ
    وأرقامِ القراراتِ التي شاعت عن القِمَّةْ
    وعن بلفورَ والنَّكبةْ
    وعن مِفتاحِنا المركونِ- منذ احتلَّنا الكابوسُ -في الخيمة
    وعن أسماءِ حدِّ السَّيفْ
    وعن إكرامِنا للضَّيفْ
    وعن أفعالِ ذي الهمَّةْ
    فلا تحزنْ
    فقد يأتيكَ بالفيتو
    صديقٌ باعَ كلَّ الأرض واستغنى عن البيدرْ
    رمى في جوفك المفتوحِ للآفاتِ ملحاً وادَّعى رجماً
    بأنَ الموتَ في السُّكَّرْ
    وصاح الديكُ وانسدَّت فلوع الأرضِ بالأشلاءِ,بالأبراجِ تبني صحوةَ الأمَّةْ
    فقُمْ,يا صاحِ وانثُرْملحَنا
    ودَعِ المنافيَ تستبيحُكَ
    في سبيلِ الأوسمةْ
    من يشتري عمري الذي أودَعتُهُ في سنبُلَةْ؟
    كلُّ الذي بيني وبينَ الميجَنا
    موتُ الرَّبيعْ
    وشمٌ على وجهي يتيحُ الإمتعاضْ
    طردٌ بريديٌّ يثيرُ الأسئلةْ
    وردٌ على قبر الذي بالأمس هدّوا منزِلَهْ
    وصفُ الحمامْ
    شكلُ اكتمالِ المهزلةْ
    من يشتري عمري بفصلٍ من كتابْ؟
    كي أقرأ التاريخَ محفوراً على وجهِ اليبابْ
    كي أدرك الحدَّ الذي بيني وبين الهاويةْ
    كي ألعنَ الشِّعرَ المُسَجّى في فراشِ الغانيةْ
    أو قطعةَ الحلوى
    سحاقَ الفكرِ,دورَ النَّشرِ,كعكَ العيدِ,وصفَ الغيدِ,صمتَ الصيدِ,لون الأرض في العهدِ الجديدْ
    من ذا يواري سَوءةَ القوسِ المعادي لانغلاقِ الدَّائرةْ؟
    حين استبَدَّ الجَهلُ بالقمحِ الهجين
    حين انتشى الحُكّامُ لمَّا حاصروا طلعَ النَّخيلْ
    ها قد هرمنا
    وانمحى همسُ القِبابْ
    يا كلَّنا المصلوبَ فوق الجرحِ ,تحت الشَّمسِ يطرق كلَّ بابْ
    يا رمزنا المشروخَ, تمجيداً لعُمدانِ الفلولْ
    يا صورةَ القدسِ العتيقةْ
    في بلاطِ الأثرياءْ
    يا عِهنَنا المنفوشَ..تلاً من ذُبابْ
    أنا لستُ إسمَكَ في غلالِ القمح
    أنا لستُ حُلْمَكَ في رسائلِكَ القديمةْ
    يا باحثاً في ضعفنا
    عن سرِّ مفردةِ الهزيمةْ
    أنا حاملٌ قمراً ينامُ على ضفيرة
    أحلامُه,أحلامُنا بدأت صغيرة
    ويحبُّ بيدَرَنا ويرقصُ في مواسِمنا الكثيرة
    أنا رحلة الماء المُدَلَّلِ في الجرارْ
    ينبيكَ همهمةً, بما فعل المحارْ
    أنا جدولٌ عَرفَ الحَصى أسرارَهُ قُبَلاً يرافقها الحِوارْ
    أنا لستُ إثمَكَ في جناح الموتْ
    يطغى على صوت العناقِ .مجلجلاً
    فيسودُ صمتْ
    فتطلُّ ثانيةً..ليخبو كلُّ صوت
    لي منزلٌ قربَ السِّياجْ
    ويدايَ تلقفُ من هبوب الرّيحِ
    بعضاُ من زجاج
    وتنام أرصفتي على حُلُمٍ تكَدَّسَ
    من أجاجْ
    لن أشتري وطناً بحجم القلب...
    يا وطناً بحجمِ الكون
    دم لي
    كي أكونَ أنا...التُّرابْ

    The Fence's Memory
    By Ziad Hodaib
    Translated By Abdellatif Rhesri

    Here we are
    Grown-up as we are
    Autumn has bowed down
    Inside us
    There is nothing
    In the vesicle of time
    Which is ornamented with prayers
    Except tribulations and memoirs
    And a dream
    Stretching into the bread
    I have no idea
    About figures
    Yet I am tired of
    Multiplications and divisions
    And the numbers of
    The resolutions released
    From the summet
    And from Belfor and the Defeat
    And about our key
    That has been tucked away in the tent
    Since we have been
    Invaded by nightmares
    And about the names
    Of the sword's edge
    And about our hospitality
    And the deeds of the determined ones
    So do not ever get upset
    The vito might be brought to you
    By a friend
    That has sold the whole land
    And got rid of the haystack
    The one who has thrown salt
    Into your depths
    Wide open for plights
    And claimed unknowingly
    That death is in sugar
    The cock has cried out
    And the soil's pits have been
    Filled with body parts
    With the towers
    That are awakening the nation
    So get up, pal
    And spatter our salt
    And let the exiles get the best of you
    For the sake of garters
    Who shall buy my lifetime
    That I have deposited in a stalk?
    All that is between me and the Mijana
    Is the death of spring
    There is a tattoo on my face
    That triggers disgust
    A post package that triggers enquiries
    A rose over the grave
    Of the one whose house was demolished
    The description of doves
    The way the farce was accomplished
    Who shall buy my lifetime
    With a chapter of a book?
    So that I can read history
    Engraved onto the façade of the wasteland
    So that I can reach the edge
    That stands between me and the abyss
    So that I can invoke curse
    On poems that are covered
    Below the whore's blankets
    Or into a piece of cake
    The powder of thoughts
    The houses of publication
    The eed's cake
    The description of pretty ladies
    The silence of the brave ones
    The land's colour in the new era
    Who could vindicate the bow
    That is hostile to the circle?
    When the hybred wheat
    Is overwhelmed with ignorance
    When the rulers get ecstatically excited
    With besieging the palm trees
    Here we are
    Getting older and older
    And the whisper of domes
    Has died away
    O our total being!
    That is crucified over the wound
    Under the sun, knocking on every door
    O our cracked symbol!
    Glorifying the broken pillars
    O old image of Jerusalem!
    In the courts of the wealthy
    O our blowzy wool!
    Like a hill of flies
    I am not your name
    Hidden in the sacs of wheat
    I am not your dream
    Scribbled in your old letters
    O you, the one that scavenges
    Into our weaknesses
    For the secret of the word "defeat"
    I am carrying a moon
    That sleeps over a plait
    Its dreams and ours were petty at first
    It loves our haystack
    And dances
    During our many seasonal feasts
    I am the journey of water
    As it is pampered in jars
    And tells you in whisper
    What the oysters have done
    I am a little stream
    Whose secrets have been discovered
    By pebbles
    And divulged like kisses
    Through conversations
    I am not your guilt
    Depicted onto the wings of death
    Rising above the sound of hugging
    With a startling thud
    Then, prevailed by silence
    And looking out again
    So that every sound would die down
    I have a mansion near the fence
    My hands receive some glass
    From the blowing winds
    My pavements doze
    Over a piled salty dream
    I will never purchase a homeland
    As big as my heart
    O my motherland
    You are as large as the universe
    Exist for me forever
    So that I, myself
    Could be the soil

    Morocco
    03/12/2011
    التعديل الأخير تم بواسطة عبد اللطيف غسري; الساعة 04-12-2011, 20:35.
  • زياد هديب
    عضو الملتقى
    • 17-09-2010
    • 800

    #2
    الأخ الحبيب
    عبد اللطيف غسري
    كعادتك تورثنا الدهشة والجمال
    كم أنا شاكر لك على هذا الجهد الذي لا يقل إبداعاً عن النص-وهي ليست المرة الأولى التي تتناول نصوصاً لي..فتسعدني-
    كثير امتنان
    ولن أفيك ما تستحق
    دم صديقاً وفياً طيبا
    هناك شعر لم نقله بعد

    تعليق

    • عبد اللطيف غسري
      أديب وكاتب
      • 02-01-2010
      • 602

      #3
      حياك الله أخي زياد..
      نصك رائع ويستحق الترجمة إلى شتى اللغات..
      مو دتي

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        قصيدة أكثر من رائعة
        مبروك للشاعر المتألق دائما زياد هديب
        و جاءت ترجمتك شاعرنا المترجم القدير عبد اللطيف غسري
        جميلة حد الدهشة
        قرأتها مرات عديدة و مازلت
        شكراااا على هذا الإبداع الآخر سيدي
        رائعة بحق.رائعة
        تقديري الكبير لهذا الألق

        تعليق

        • عبد اللطيف غسري
          أديب وكاتب
          • 02-01-2010
          • 602

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          قصيدة أكثر من رائعة
          مبروك للشاعر المتألق دائما زياد هديب
          و جاءت ترجمتك شاعرنا المترجم القدير عبد اللطيف غسري
          جميلة حد الدهشة
          قرأتها مرات عديدة و مازلت
          شكراااا على هذا الإبداع الآخر سيدي
          رائعة بحق.رائعة
          تقديري الكبير لهذا الألق
          أحييك وأشكرك أختي الفاضلة منيرة على كلماتك الدافئة.
          مودتي وتقديري

          تعليق

          يعمل...
          X