ترجمة (ذاكرة السياج) النص الفائز في مسابقة الشعر التفعيلي
شعر: الشاعر زياد هديب
ترجمة: الشاعر عبد اللطيف غسري
شعر: الشاعر زياد هديب
ترجمة: الشاعر عبد اللطيف غسري
ذاكرة السِّياج
شعر / زياد هديب
ها قد كبُرنا
وانحَنى فينا الخَريفْ
لا شئ في حَصّالَةِ الوقتِ المُوَشّى بالدُّعا
إلّا خطوطُ الهمَّ,والذِّكرى,وحُلْمٍ قد تمَطّى في الرَّغيف
لا علمَ بالأرقامِ,إلا أنني
أشقى بحُبِّ الضربِ والقِسمةْ
وأرقامِ القراراتِ التي شاعت عن القِمَّةْ
وعن بلفورَ والنَّكبةْ
وعن مِفتاحِنا المركونِ- منذ احتلَّنا الكابوسُ -في الخيمة
وعن أسماءِ حدِّ السَّيفْ
وعن إكرامِنا للضَّيفْ
وعن أفعالِ ذي الهمَّةْ
فلا تحزنْ
فقد يأتيكَ بالفيتو
صديقٌ باعَ كلَّ الأرض واستغنى عن البيدرْ
رمى في جوفك المفتوحِ للآفاتِ ملحاً وادَّعى رجماً
بأنَ الموتَ في السُّكَّرْ
وصاح الديكُ وانسدَّت فلوع الأرضِ بالأشلاءِ,بالأبراجِ تبني صحوةَ الأمَّةْ
فقُمْ,يا صاحِ وانثُرْملحَنا
ودَعِ المنافيَ تستبيحُكَ
في سبيلِ الأوسمةْ
من يشتري عمري الذي أودَعتُهُ في سنبُلَةْ؟
كلُّ الذي بيني وبينَ الميجَنا
موتُ الرَّبيعْ
وشمٌ على وجهي يتيحُ الإمتعاضْ
طردٌ بريديٌّ يثيرُ الأسئلةْ
وردٌ على قبر الذي بالأمس هدّوا منزِلَهْ
وصفُ الحمامْ
شكلُ اكتمالِ المهزلةْ
من يشتري عمري بفصلٍ من كتابْ؟
كي أقرأ التاريخَ محفوراً على وجهِ اليبابْ
كي أدرك الحدَّ الذي بيني وبين الهاويةْ
كي ألعنَ الشِّعرَ المُسَجّى في فراشِ الغانيةْ
أو قطعةَ الحلوى
سحاقَ الفكرِ,دورَ النَّشرِ,كعكَ العيدِ,وصفَ الغيدِ,صمتَ الصيدِ,لون الأرض في العهدِ الجديدْ
من ذا يواري سَوءةَ القوسِ المعادي لانغلاقِ الدَّائرةْ؟
حين استبَدَّ الجَهلُ بالقمحِ الهجين
حين انتشى الحُكّامُ لمَّا حاصروا طلعَ النَّخيلْ
ها قد هرمنا
وانمحى همسُ القِبابْ
يا كلَّنا المصلوبَ فوق الجرحِ ,تحت الشَّمسِ يطرق كلَّ بابْ
يا رمزنا المشروخَ, تمجيداً لعُمدانِ الفلولْ
يا صورةَ القدسِ العتيقةْ
في بلاطِ الأثرياءْ
يا عِهنَنا المنفوشَ..تلاً من ذُبابْ
أنا لستُ إسمَكَ في غلالِ القمح
أنا لستُ حُلْمَكَ في رسائلِكَ القديمةْ
يا باحثاً في ضعفنا
عن سرِّ مفردةِ الهزيمةْ
أنا حاملٌ قمراً ينامُ على ضفيرة
أحلامُه,أحلامُنا بدأت صغيرة
ويحبُّ بيدَرَنا ويرقصُ في مواسِمنا الكثيرة
أنا رحلة الماء المُدَلَّلِ في الجرارْ
ينبيكَ همهمةً, بما فعل المحارْ
أنا جدولٌ عَرفَ الحَصى أسرارَهُ قُبَلاً يرافقها الحِوارْ
أنا لستُ إثمَكَ في جناح الموتْ
يطغى على صوت العناقِ .مجلجلاً
فيسودُ صمتْ
فتطلُّ ثانيةً..ليخبو كلُّ صوت
لي منزلٌ قربَ السِّياجْ
ويدايَ تلقفُ من هبوب الرّيحِ
بعضاُ من زجاج
وتنام أرصفتي على حُلُمٍ تكَدَّسَ
من أجاجْ
لن أشتري وطناً بحجم القلب...
يا وطناً بحجمِ الكون
دم لي
كي أكونَ أنا...التُّرابْ
The Fence's Memory
By Ziad Hodaib
Translated By Abdellatif Rhesri
Here we are
Grown-up as we are
Autumn has bowed down
Inside us
There is nothing
In the vesicle of time
Which is ornamented with prayers
Except tribulations and memoirs
And a dream
Stretching into the bread
I have no idea
About figures
Yet I am tired of
Multiplications and divisions
And the numbers of
The resolutions released
From the summet
And from Belfor and the Defeat
And about our key
That has been tucked away in the tent
Since we have been
Invaded by nightmares
And about the names
Of the sword's edge
And about our hospitality
And the deeds of the determined ones
So do not ever get upset
The vito might be brought to you
By a friend
That has sold the whole land
And got rid of the haystack
The one who has thrown salt
Into your depths
Wide open for plights
And claimed unknowingly
That death is in sugar
The cock has cried out
And the soil's pits have been
Filled with body parts
With the towers
That are awakening the nation
So get up, pal
And spatter our salt
And let the exiles get the best of you
For the sake of garters
Who shall buy my lifetime
That I have deposited in a stalk?
All that is between me and the Mijana
Is the death of spring
There is a tattoo on my face
That triggers disgust
A post package that triggers enquiries
A rose over the grave
Of the one whose house was demolished
The description of doves
The way the farce was accomplished
Who shall buy my lifetime
With a chapter of a book?
So that I can read history
Engraved onto the façade of the wasteland
So that I can reach the edge
That stands between me and the abyss
So that I can invoke curse
On poems that are covered
Below the whore's blankets
Or into a piece of cake
The powder of thoughts
The houses of publication
The eed's cake
The description of pretty ladies
The silence of the brave ones
The land's colour in the new era
Who could vindicate the bow
That is hostile to the circle?
When the hybred wheat
Is overwhelmed with ignorance
When the rulers get ecstatically excited
With besieging the palm trees
Here we are
Getting older and older
And the whisper of domes
Has died away
O our total being!
That is crucified over the wound
Under the sun, knocking on every door
O our cracked symbol!
Glorifying the broken pillars
O old image of Jerusalem!
In the courts of the wealthy
O our blowzy wool!
Like a hill of flies
I am not your name
Hidden in the sacs of wheat
I am not your dream
Scribbled in your old letters
O you, the one that scavenges
Into our weaknesses
For the secret of the word "defeat"
I am carrying a moon
That sleeps over a plait
Its dreams and ours were petty at first
It loves our haystack
And dances
During our many seasonal feasts
I am the journey of water
As it is pampered in jars
And tells you in whisper
What the oysters have done
I am a little stream
Whose secrets have been discovered
By pebbles
And divulged like kisses
Through conversations
I am not your guilt
Depicted onto the wings of death
Rising above the sound of hugging
With a startling thud
Then, prevailed by silence
And looking out again
So that every sound would die down
I have a mansion near the fence
My hands receive some glass
From the blowing winds
My pavements doze
Over a piled salty dream
I will never purchase a homeland
As big as my heart
O my motherland
You are as large as the universe
Exist for me forever
So that I, myself
Could be the soil
Morocco
03/12/2011
شعر / زياد هديب
ها قد كبُرنا
وانحَنى فينا الخَريفْ
لا شئ في حَصّالَةِ الوقتِ المُوَشّى بالدُّعا
إلّا خطوطُ الهمَّ,والذِّكرى,وحُلْمٍ قد تمَطّى في الرَّغيف
لا علمَ بالأرقامِ,إلا أنني
أشقى بحُبِّ الضربِ والقِسمةْ
وأرقامِ القراراتِ التي شاعت عن القِمَّةْ
وعن بلفورَ والنَّكبةْ
وعن مِفتاحِنا المركونِ- منذ احتلَّنا الكابوسُ -في الخيمة
وعن أسماءِ حدِّ السَّيفْ
وعن إكرامِنا للضَّيفْ
وعن أفعالِ ذي الهمَّةْ
فلا تحزنْ
فقد يأتيكَ بالفيتو
صديقٌ باعَ كلَّ الأرض واستغنى عن البيدرْ
رمى في جوفك المفتوحِ للآفاتِ ملحاً وادَّعى رجماً
بأنَ الموتَ في السُّكَّرْ
وصاح الديكُ وانسدَّت فلوع الأرضِ بالأشلاءِ,بالأبراجِ تبني صحوةَ الأمَّةْ
فقُمْ,يا صاحِ وانثُرْملحَنا
ودَعِ المنافيَ تستبيحُكَ
في سبيلِ الأوسمةْ
من يشتري عمري الذي أودَعتُهُ في سنبُلَةْ؟
كلُّ الذي بيني وبينَ الميجَنا
موتُ الرَّبيعْ
وشمٌ على وجهي يتيحُ الإمتعاضْ
طردٌ بريديٌّ يثيرُ الأسئلةْ
وردٌ على قبر الذي بالأمس هدّوا منزِلَهْ
وصفُ الحمامْ
شكلُ اكتمالِ المهزلةْ
من يشتري عمري بفصلٍ من كتابْ؟
كي أقرأ التاريخَ محفوراً على وجهِ اليبابْ
كي أدرك الحدَّ الذي بيني وبين الهاويةْ
كي ألعنَ الشِّعرَ المُسَجّى في فراشِ الغانيةْ
أو قطعةَ الحلوى
سحاقَ الفكرِ,دورَ النَّشرِ,كعكَ العيدِ,وصفَ الغيدِ,صمتَ الصيدِ,لون الأرض في العهدِ الجديدْ
من ذا يواري سَوءةَ القوسِ المعادي لانغلاقِ الدَّائرةْ؟
حين استبَدَّ الجَهلُ بالقمحِ الهجين
حين انتشى الحُكّامُ لمَّا حاصروا طلعَ النَّخيلْ
ها قد هرمنا
وانمحى همسُ القِبابْ
يا كلَّنا المصلوبَ فوق الجرحِ ,تحت الشَّمسِ يطرق كلَّ بابْ
يا رمزنا المشروخَ, تمجيداً لعُمدانِ الفلولْ
يا صورةَ القدسِ العتيقةْ
في بلاطِ الأثرياءْ
يا عِهنَنا المنفوشَ..تلاً من ذُبابْ
أنا لستُ إسمَكَ في غلالِ القمح
أنا لستُ حُلْمَكَ في رسائلِكَ القديمةْ
يا باحثاً في ضعفنا
عن سرِّ مفردةِ الهزيمةْ
أنا حاملٌ قمراً ينامُ على ضفيرة
أحلامُه,أحلامُنا بدأت صغيرة
ويحبُّ بيدَرَنا ويرقصُ في مواسِمنا الكثيرة
أنا رحلة الماء المُدَلَّلِ في الجرارْ
ينبيكَ همهمةً, بما فعل المحارْ
أنا جدولٌ عَرفَ الحَصى أسرارَهُ قُبَلاً يرافقها الحِوارْ
أنا لستُ إثمَكَ في جناح الموتْ
يطغى على صوت العناقِ .مجلجلاً
فيسودُ صمتْ
فتطلُّ ثانيةً..ليخبو كلُّ صوت
لي منزلٌ قربَ السِّياجْ
ويدايَ تلقفُ من هبوب الرّيحِ
بعضاُ من زجاج
وتنام أرصفتي على حُلُمٍ تكَدَّسَ
من أجاجْ
لن أشتري وطناً بحجم القلب...
يا وطناً بحجمِ الكون
دم لي
كي أكونَ أنا...التُّرابْ
The Fence's Memory
By Ziad Hodaib
Translated By Abdellatif Rhesri
Here we are
Grown-up as we are
Autumn has bowed down
Inside us
There is nothing
In the vesicle of time
Which is ornamented with prayers
Except tribulations and memoirs
And a dream
Stretching into the bread
I have no idea
About figures
Yet I am tired of
Multiplications and divisions
And the numbers of
The resolutions released
From the summet
And from Belfor and the Defeat
And about our key
That has been tucked away in the tent
Since we have been
Invaded by nightmares
And about the names
Of the sword's edge
And about our hospitality
And the deeds of the determined ones
So do not ever get upset
The vito might be brought to you
By a friend
That has sold the whole land
And got rid of the haystack
The one who has thrown salt
Into your depths
Wide open for plights
And claimed unknowingly
That death is in sugar
The cock has cried out
And the soil's pits have been
Filled with body parts
With the towers
That are awakening the nation
So get up, pal
And spatter our salt
And let the exiles get the best of you
For the sake of garters
Who shall buy my lifetime
That I have deposited in a stalk?
All that is between me and the Mijana
Is the death of spring
There is a tattoo on my face
That triggers disgust
A post package that triggers enquiries
A rose over the grave
Of the one whose house was demolished
The description of doves
The way the farce was accomplished
Who shall buy my lifetime
With a chapter of a book?
So that I can read history
Engraved onto the façade of the wasteland
So that I can reach the edge
That stands between me and the abyss
So that I can invoke curse
On poems that are covered
Below the whore's blankets
Or into a piece of cake
The powder of thoughts
The houses of publication
The eed's cake
The description of pretty ladies
The silence of the brave ones
The land's colour in the new era
Who could vindicate the bow
That is hostile to the circle?
When the hybred wheat
Is overwhelmed with ignorance
When the rulers get ecstatically excited
With besieging the palm trees
Here we are
Getting older and older
And the whisper of domes
Has died away
O our total being!
That is crucified over the wound
Under the sun, knocking on every door
O our cracked symbol!
Glorifying the broken pillars
O old image of Jerusalem!
In the courts of the wealthy
O our blowzy wool!
Like a hill of flies
I am not your name
Hidden in the sacs of wheat
I am not your dream
Scribbled in your old letters
O you, the one that scavenges
Into our weaknesses
For the secret of the word "defeat"
I am carrying a moon
That sleeps over a plait
Its dreams and ours were petty at first
It loves our haystack
And dances
During our many seasonal feasts
I am the journey of water
As it is pampered in jars
And tells you in whisper
What the oysters have done
I am a little stream
Whose secrets have been discovered
By pebbles
And divulged like kisses
Through conversations
I am not your guilt
Depicted onto the wings of death
Rising above the sound of hugging
With a startling thud
Then, prevailed by silence
And looking out again
So that every sound would die down
I have a mansion near the fence
My hands receive some glass
From the blowing winds
My pavements doze
Over a piled salty dream
I will never purchase a homeland
As big as my heart
O my motherland
You are as large as the universe
Exist for me forever
So that I, myself
Could be the soil
Morocco
03/12/2011
تعليق