بـاريسُ، أنـا أشبهك...

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
    عدنا والعود أحمد


    ----------------------------


    الأستاذ القدير

    سليمان ميهوبي
    الأديب الأريب والأخ الحبيب


    أجمل التحايا ... ثم أما بعد:

    بكل فخر وإعتزاز

    أقدم لكم هذ اللوحة
    وأتمنى أن تحوز على إعجابكم









    وهذه صورة توضيحية لإهداء خاص داخل الإهداء نفسه

    إذا لم تظهر اللوحة
    أرجو إعلامي برسالة خاصة
    لإعادة المحاولة
    حيث قمت بعمل التصميم بقياس كبير


    وذلك لتوضيح أدق التفاصيل في اللوحة وقد يؤدي ذلك
    ( أحيانا ) إلى مشاكل مع مراكز رفع الصور

    -------------------------------
    إن هذه اللوحة مصممة على منظومة المتجهات

    وبالإمكان تكبيرها حتى أكثر من ١٠٠٠ مرة دون أدنى خلل في الجودة أو الوضوح
    والتكبير يكون من الأصل
    وليس من صورة العرض التي بعاليه
    هذا وإن صورة العرض الحالية
    بكثافة ٣٠٠ نقطة / إنش طولي
    وبقياس ٢٣ * ٢١ سنتيمتر
    --------------------------
    الأديب الأريب
    الميهوبي ....



    لك
    تحاياي



    أخوك سائد
    White Lion








    تصاميم بديعة ولوحات رائعة تنم عن إبداع فريد وذوق رفيع

    مهداة إلى الأستاذ سليمان ميهوبي المترجم المبدع

    في ملتقى الأدباء والمبدعين

    من أخيه فنان الملتقى الأستاذ المبدع سائد ريان.

    فلا غرو أن يهدي فنان مبدع إلى صديقه المترجم المبدع أجمل إبداعاته.

    دام الإبداع بينكما سيديّ الكريمين في مودة وإخاء.


    تعليق

    • خديجة بن عادل
      أديب وكاتب
      • 17-04-2011
      • 2899

      #17
      الأستاذ الكريم والمترجم المحنك
      سليمان ميهوبي
      ماذا نقول عن هذه الترجمة وهذا الثراء
      في انتقاء النصوص
      سعدت في رحاب هذا المتصفح الذي يزخر
      بالشاعرية ومازادني متعة للقراءة
      صحبة الفيديو الذي تغني فيه نورة
      صراحة أحسست وكأني في بلدي الأم
      تحية بك تليق ابن العم
      ودمت عنوان التميز
      أكاليل البنفسج لمحياك .
      http://douja74.blogspot.com


      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
        الأستاذ الكريم والمترجم المحنك
        سليمان ميهوبي
        ماذا نقول عن هذه الترجمة وهذا الثراء
        في انتقاء النصوص
        سعدت في رحاب هذا المتصفح الذي يزخر
        بالشاعرية ومازادني متعة للقراءة
        صحبة الفيديو الذي تغني فيه نورة
        صراحة أحسست وكأني في بلدي الأم
        تحية بك تليق ابن العم
        ودمت عنوان التميز
        أكاليل البنفسج لمحياك .
        ***
        الكريمة الفاضلة :
        خديجة بن عادل
        وماذا أقول أنا في هذا الحضور الأنيق؟
        والردّ الحميم؟
        مرة أخرى سعدت بمرورك الراقي المفعم بالطيبة والأخوّة الأكيدة
        وبمقاسمتي الاستماع للفيديو التحفة الخالدة
        أرجو أن أكون عند حسن ظنك دوما
        وتحية من البلاد لا تفتأ تعبق
        إلى أن نلتقي مجددا.
        ***
        sigpic

        تعليق

        • السيد الحسيسى
          أديب وكاتب
          • 13-03-2011
          • 290

          #19
          الاخ المدهش شكرا لاختيارك وترجمتك

          تعليق

          • ظميان غدير
            مـُستقيل !!
            • 01-12-2007
            • 5369

            #20
            قصيدة جميلة
            وتقديم رائع عن الشاعر

            اشكرك اخ سليمان مهيوبي
            استمتعت بقراءة الترجمة للقصيدة
            نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
            قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
            إني أنادي أخي في إسمكم شبه
            ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

            صالح طه .....ظميان غدير

            تعليق

            • سليمى السرايري
              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
              • 08-01-2010
              • 13572

              #21

              [table1="width:95%;background-image:url('http://img1.dreamies.de/img/106/b/3b9tsesxeyv.gif');background-color:#300003;border:2px groove orange;"][cell="filter:;"][align=left][align=center][table1="width:85%;background-image:url('http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-93509fddd2.gif');background-color:maroon;border:2px groove orange;"][cell="filter:;"][align=right]



              يالها من ترجمة باحساس فنّي عالي أستاذي سليمان
              ياااااااه
              أعدتني إلى تلك الربوع الجميلة وقد عانقتها 9 سنوات
              لم أنس قط جماليّة


              notre dame de paris






              ولا la sacré coeur

              Sacré Coeur est l'un des sites les plus visités de Paris...




              ولا l'arc de triomphe




              La tombe du soldat inconnu – Au pied de l’Arc de Triomphe





              وباريس تشبهني أنا
              ضحكتها التي لا تُرى لكنّك تشعر بها تتوّج الوجوه
              و تجلو إلى العالم من شرفات الروح


              ككلّ الغرباء الذين جاؤوا
              ندخل كهف اللحظات العاشقة
              خلف كنائسها
              وعلى نهر السين نرقص مع الهديل



              هناك.......
              على ضفاف برج ايفيل
              نجمع الفرح الناضج في سلال التأمّل الجميل
              حاضر يسرق أوقاتنا ويرحل بنا تحت أمطار باريس الخفيفة


              ننسى أنفسنا أحيانا
              على مشارف sacré coeur
              نتلوا هناك قصائدنا العاشقة
              نهيء أمكنة أكثر اتساعا للغتنا


              باريس
              يا طفلة كبيرة
              مازلتُ ألفّ ذكرياتنا في ورق ملوّن
              أعدّ الغيمات في سمائك البعيدة

              وأضع أغاني المتسوّلين في صندوق فضيّ




              فائق التحيّة والتقدير أستاذي الراقي سليمان الميهوبي.





              سليمــــــــى




              [/align][/cell][/table1][/align][/align][/cell][/table1]


              التعديل الأخير تم بواسطة سليمى السرايري; الساعة 14-01-2012, 13:07.
              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

              تعليق

              • سليمى السرايري
                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                • 08-01-2010
                • 13572

                #22


                [table1="width:95%;background-image:url('http://img1.dreamies.de/img/106/b/3b9tsesxeyv.gif');background-color:#300003;border:2px groove orange;"][cell="filter:;"][align=left][align=center][table1="width:85%;background-image:url('http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-93509fddd2.gif');background-color:maroon;border:2px groove orange;"][cell="filter:;"][align=right]



                الأستاذ والأخ الفاضل
                سائد ريّان

                يجل لساني على وصف فرحي بهذا التألّق
                كل الشكر والتمنيات لك بمزيد من الإبداع
                سنة 2012 مفعمة بالنجاحات أخي الكريم سائد.



                [/align][/cell][/table1][/align][/align][/cell][/table1]
                التعديل الأخير تم بواسطة سليمى السرايري; الساعة 14-01-2012, 13:01.
                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة السيد الحسيسى مشاهدة المشاركة
                  الاخ المدهش شكرا لاختيارك وترجمتك
                  ***
                  الأخ الفاضل السيد الحسيسى :
                  شكرا كثيرا لردك الكافي والشافي.
                  دمت
                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #24
                    الاستاذ المترجم القدير سليمان ميهوبي
                    أقوم بالرد على ترجمتك الرائعة و أنا أنصت إلى اغنية وراد بومدين ، وقد أحييت في قلبي ذكريات كثيرة و كبيرة
                    زرت تلمسان في السبعينات و من بين الكتب التي اشتريتها ديوان مصطفى بن ابراهيم - بتحقيق الاستاذ عبد القادر عزة - ديوان لا زلت أعتز بحيازته
                    أما ورَّاد بومدين رحمه الله فهو المغني الكبير الذي فتحنا أعيننا و أسماعنا عليه بوجدة حيث كان مطربها الرائع بلا منازع
                    لقد حركتَ لواعجا و نكأتَ جروحا ولكنك - في المقابل - أعدتني إلى زمن أحلى من العسل المصفى.
                    و ها نحن وجدنا تاريخا مشتركا ، و ازددنا تقاربا و تلاحما
                    تحياتي وشكرا على قصيدك الذي قربتنا فيه من Jean Moréas
                    و شكرا على أغنية المرحوم وراد بومدين
                    و شكرا على قصيدة مصطفى بن ابراهيم شاعر الظهراء.
                    محبتي الدائمة
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                      قصيدة جميلة
                      وتقديم رائع عن الشاعر

                      اشكرك اخ سليمان مهيوبي
                      استمتعت بقراءة الترجمة للقصيدة
                      ***
                      المحترم أ. ظميان غدير :
                      أهلا كبيرا بك كما يجب، وكما تحب.
                      وسعيد جدا بأنك شاطرتني قراءة هذه القصيدة الجميلة
                      شكرا جزيلا على حضورك المشرف.
                      ***
                      sigpic

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة

                        [table1="width:95%;background-image:url('http://img1.dreamies.de/img/106/b/3b9tsesxeyv.gif');background-color:#300003;border:2px groove orange;"][cell="filter:;"][align=left][align=center][table1="width:85%;background-image:url('http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-93509fddd2.gif');background-color:maroon;border:2px groove orange;"][cell="filter:;"][align=right]



                        يالها من ترجمة باحساس فنّي عالي أستاذي سليمان
                        ياااااااه
                        أعدتني إلى تلك الربوع الجميلة وقد عانقتها 9 سنوات
                        لم أنس قط جماليّة


                        notre dame de paris






                        ولا la sacré coeur

                        Sacré Coeur est l'un des sites les plus visités de Paris...




                        ولا l'arc de triomphe




                        La tombe du soldat inconnu – Au pied de l’Arc de Triomphe





                        وباريس تشبهني أنا
                        ضحكتها التي لا تُرى لكنّك تشعر بها تتوّج الوجوه
                        و تجلو إلى العالم من شرفات الروح


                        ككلّ الغرباء الذين جاؤوا
                        ندخل كهف اللحظات العاشقة
                        خلف كنائسها
                        وعلى نهر السين نرقص مع الهديل



                        هناك.......
                        على ضفاف برج ايفيل
                        نجمع الفرح الناضج في سلال التأمّل الجميل
                        حاضر يسرق أوقاتنا ويرحل بنا تحت أمطار باريس الخفيفة


                        ننسى أنفسنا أحيانا
                        على مشارف sacré coeur
                        نتلوا هناك قصائدنا العاشقة
                        نهيء أمكنة أكثر اتساعا للغتنا


                        باريس
                        يا طفلة كبيرة
                        مازلتُ ألفّ ذكرياتنا في ورق ملوّن
                        أعدّ الغيمات في سمائك البعيدة

                        وأضع أغاني المتسوّلين في صندوق فضيّ




                        فائق التحيّة والتقدير أستاذي الراقي سليمان الميهوبي.





                        سليمــــــــى




                        [/align][/cell][/table1][/align][/align][/cell][/table1]


                        ***
                        على الرحب والسعة الفنانة المبدعة أ. سليمى السرايري
                        شكرا جزيلا على هذا الرد الجميل
                        المفعم بالحنين والذكريات
                        والمزين بأجمل الصور الباريسية الجميلة
                        أغلى التحايا لك، سليمى.
                        ***
                        sigpic

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة


                          [table1="width:95%;background-image:url('http://img1.dreamies.de/img/106/b/3b9tsesxeyv.gif');background-color:#300003;border:2px groove orange;"][cell="filter:;"][align=left][align=center][table1="width:85%;background-image:url('http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-93509fddd2.gif');background-color:maroon;border:2px groove orange;"][cell="filter:;"][align=right]



                          الأستاذ والأخ الفاضل
                          سائد ريّان

                          يجل لساني على وصف فرحي بهذا التألّق
                          كل الشكر والتمنيات لك بمزيد من الإبداع
                          سنة 2012 مفعمة بالنجاحات أخي الكريم سائد.



                          [/align][/cell][/table1][/align][/align][/cell][/table1]
                          ***
                          شكرا كثيرا الفاضلة سليمى السرايري على أنك أتحت لي الفرصة هنا لأجدد امتناني وعميق مودتي للأستاذ الفاضل أخي سائد ريان.
                          شكرا لك أيها الكريم.
                          ***
                          sigpic

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #28
                            المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                            الاستاذ المترجم القدير سليمان ميهوبي
                            أقوم بالرد على ترجمتك الرائعة و أنا أنصت إلى اغنية وراد بومدين ، وقد أحييت في قلبي ذكريات كثيرة و كبيرة
                            زرت تلمسان في السبعينات و من بين الكتب التي اشتريتها ديوان مصطفى بن ابراهيم - بتحقيق الاستاذ عبد القادر عزة - ديوان لا زلت أعتز بحيازته
                            أما ورَّاد بومدين رحمه الله فهو المغني الكبير الذي فتحنا أعيننا و أسماعنا عليه بوجدة حيث كان مطربها الرائع بلا منازع
                            لقد حركتَ لواعجا و نكأتَ جروحا ولكنك - في المقابل - أعدتني إلى زمن أحلى من العسل المصفى.
                            و ها نحن وجدنا تاريخا مشتركا ، و ازددنا تقاربا و تلاحما
                            تحياتي وشكرا على قصيدك الذي قربتنا فيه من Jean Moréas
                            و شكرا على أغنية المرحوم وراد بومدين
                            و شكرا على قصيدة مصطفى بن ابراهيم شاعر الظهراء.
                            محبتي الدائمة
                            ***
                            أخي العزيز محمد ابوحفص السماحي :
                            سعدت أيما سعادة بردك الأخوي هذا وأحاسيسك الحقة هاته.
                            ووجدة التي أبصر فيها وراد بومدين النور وتعلم فيها مبادئ الموسيقى في أعماق القلب منذ أمد
                            ومدينة فاس التي لجأ إليها الشاعر مصطفى بن ابراهيم هاربا من بطش القائد العسكري الفرنسي هي الأخرى في صميم القلب
                            ولأنها أيضا مدينة العملاق عبد الهادي بلخياط صاحب رائعتي القمر الأحمر والشاطئ اللتين أحبها جدا.
                            وهكذا يتواصل التاريخ المشترك بيننا وتتجدد الذكريات كلما تقرب أخ من أخيه وصديق من صديقه.
                            شكرا جزيلا أخي محمد ابوحفص السماحي على التواصل الجميل والمفيد.
                            ومودتي التي تعرفها موصولة إليك حتى نلتقي مجددا.
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            يعمل...
                            X