قصيدة على قدر التعلق بالألمانية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • تركي عبد الغني
    عضو الملتقى
    • 19-05-2007
    • 96

    قصيدة على قدر التعلق بالألمانية

    .
    .

    قصيدة على قدر التعلق بالألمانية للشاعر تركي عبدالغني
    ترجمها للألمانية يوهانس كربس

    .
    القصيدة بالعربية موجودة أسفل الترجمة
    .

    .
    .. Das Wir in mir ..
    .
    .. Ein Gedicht von Turki Abdel Ghani
    ins Deutsche uebertragen von Johannes Krebs
    .
    .
    .


    Ich weiss
    wir sind zwei Haelften
    die beiden bin ich
    .

    Es gibt kein Geschoepf, mit dem wir uns vergleichen
    keines von dem wir sagen wuerden
    es aehnelt uns
    .

    Auch wenn wir
    nicht die schoensten Geschoepfe sind
    so sind wir es doch
    .

    Du hast das Nicht nie mit meinen Augen durchquert
    ohne dass dieses Nicht gewichen ist
    .

    Alles was wir zusammen sahen
    sahen wir nicht ohne dass es sich verneigte
    .

    Es war keine Prophezeiung
    das gesagt wird: es ward prophezeit
    .

    Und es war kein Wunsch
    nach dem wir sehnten
    .

    Wie Licht sind wir
    waren wir es nicht !!!
    dann warum haben wir unsere Schatten
    nicht gesehen
    . ?!!!

    In uns sind alle Wege, nah und fern
    mit diesen erreichten wir den Ort
    an dem es nichts ueber uns gab
    .

    Und dann....hast du mich verlassen
    an einem Ort,
    mit meinen Wuenschen und Fantasien
    an welchem es weder dich noch mich gibt
    .

    Als waere ich auf einem dunklen Pfad
    auf welchem ich ueber meine eigenen
    Scherben schreiten muss
    ohne Licht, ohne Schatten
    ohne hier und dort
    .

    Oh.. der letzte Teil von mir in mir
    sehnt sich nach dem Rest ..
    von mir in dir
    warum trent sich das Wir
    . !!??

    Und dennoch
    bin ich der, am meisten zweifelt
    dass ich versteh
    wer sich von wem verabschiedet hat
    . !!

    Nun erlaube mir
    die Sprache zu beerdigen
    in dem du die Stimmen
    zum Schweigen bringst
    .

    Ich bin zu schwach,,
    diese Trauer zu ertragen
    .

    Die Menschen vergiessen Traenen
    und ich hab die Augen vergossen
    .
    *******
    *******
    *******

    .
    .
    .
    .
    على قدر التعلق
    تركي عبد الغني




    مهداة إلى حبيب رحل


    ..
    ....


    ...
    ....


    إِنِّـــــي لأجْـــــزِمُ أَنَّــنَـــا

    نـصـفـان كـلـهُـمَـا أَنَــــا
    .
    لا خَــلْــقَ نَـقْـرِنُـنـا بِــــهِ

    لِـنَـقـولَ نُـشْـبِـهُ غَـيْـرَنـا
    ..

    ..
    إنْ لَمْ نَكُـنْ أحْلـى الخَـلا

    ئِـــــــقِ كُـلّـهـا..فَـكَـأَنّـنـا
    ..

    ..
    ..

    ..
    ..

    ..
    لا أفـــقَ كُــنْــتَ تــمــره

    مــن أعيـنـي..إلاّ انْثَـنـى
    .

    أوْ أَيَّ شَـيْء كُـنْـتَ تَــنْ
    ظُــرُهُ مـعـي..إلاّ انْحَـنـى
    ..

    ..
    ..


    ..

    مـــا كـــانَ ذاكَ تَـكَـهُّـنـا
    لِـيُـقــالَ كــــانَ تَـكَـهُّـنــا

    أَوْ كـــــانَ ذاكَ تَـمَـنِّــيــاً
    لِــنَــقــولَ فـيـهِ..لَـعَـلّـنــا
    ..

    ..


    ..

    كالضَّوْءِ نَحْنُ، أَلَمْ نَكُنْ
    فَـعَـلامَ لَــمْ نَـــرَ ظِـلَّـنـا؟
    ..

    ..

    وبنا الشّمالُ مَـعَ اليَمـي
    نِ وَمــا تَـبـاعَـدَ أوْ دَنـــا
    .

    وَلَــقَــدْ بَـلَـغْـنَـا مَـبْـلَـغَــاً

    لاَ فَــــــوْقَ إِلاَّ تَـحْــتَــنَــا
    ..

    ..
    ..
    ..

    ..
    فتَركتَـنـي فــي مـوضــع

    لا أنـــت فـيــه ولا أنــــا
    .

    فيـمـا لــدي مــن الخـيـ
    ال ومـا لـدي مـن المنـى
    .

    وكَأَنّـنـي خَـلْـفَ انْـكِـسـا
    ري..مُنْحَنىً فـي مُنْحَنـى
    ..

    ..
    لا ضــوء فـيـه ولا ظــلا

    ل ولا هـنــاك ولا هــنــا
    ..

    ..


    ..

    يــا آخــر الأشـيـاء بـــي
    مــا كــان فـقــدك هـيـنـا
    .

    بـــكَ مـــا تُعلّـقُـنـي بـــه
    فـعـلامَ يـرحـلُ مـــا بـنــا
    .

    وأنــــا الأشــــد تـعـلـقــا

    بالـشـك مــن أن أوقـنــا
    .

    حتـى جَهلـتُ مِـنَ الــودا
    عِ مَــنِ الـمُــوَدَّعُ بَيْـنَـنَـا
    ..

    ..
    ..

    ..
    فـــاإذن بتـأبـيـن الــكــلا

    م وقــد عـقـدتَ الألسـنـا
    .

    وأنــــا الأقــــل تـحـمــلا.
    للحـزن مــن أن أحـزنـا
    .

    الـنَّـاسُ تَـــذْرِفُ أَدْمُـعَــا

    وَأَنَـــا ذَرَفْـــتُ الأَعْـيُـنَــا

    ......
    ......
    ......
    *****
    *****
    *****
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذنا الفاضل تركي عبد الغني
    أهلا و سهلا و مرحبا بك في ملتقى الترجمة
    قصيدة جميلة جدا و مؤثرة فعلا
    و قد أتت ترجمتها رائعة
    شكرا لك على هذا الابداع سيدي
    و شكرا للمترجم يوهانس كربس

    تعليق

    يعمل...
    X