السّيـــجارة/Jules Laforgue

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    السّيـــجارة/Jules Laforgue

    ***
    Jules Laforgue1860-1887
    Œuvres complètes T.1 Paris 1922
    Le Sanglot de la terre
    Sonnet : la cigarette p. 56

    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    أجَل، هَذَا الْعَاَلَمُ تَافِهٌ حَقّا؛ أَمَّا الْآخَر، فَتُرَّهَات.
    أَنَا، أَكَادُ أُذْعِن، دُونَ أَمَل، لِقَدَرِي،
    وَلِقَتْلِ الْوَقْت، فِي انْتِظَارِ الْمَوْت،
    أُدَخِّنُ رَغْمَ أَنْفِ الْآلِهَةِ سَجَائِرَ رَفِيعَة.

    هَيَّا، أَحْيَاءُ، صَارِعُوا، يَا جُثَثَ الْمُسْتَقْبَلِ الْمِسْكِينَة،
    أَنَا، التَّعَرُّجُ الْأَزْرَقُ الَّذِي يَتَلَوَّى نَحْوَ السَّمَاء،
    يُغْرِقُنِي فِي نَشْوَةٍ بِلاَ نِهَايَةٍ وَيُرْقِدُنِي
    مِثْلَمَا فِي الرَّوَاِئِحِ الذَّاوِيَةِ لِأَلْفِ مِجْمَرَة.

    فَأَدْخُلُ الْجَنَّة، الزَّاهِيَةَ بِأَحْلاَمٍ صَافِيَة
    حَيْثُ تُرَى تَخْتَلِطُ فِي رَقَصَاتٍ عَجِيبَةٍ
    أَفْيَالٌ فِي نَزْوٍ بِجَوْقَاتِ الْبَعُوض.

    ثُم، حِينَمَا أَصْحُو وَأَنَا أُفَكِّرُ فِي أَشْعَارِي،
    أَتَأَمَّل، وَقَلْبِي مُفْعَمٌ بِفَرْحَةٍ خَفِيفَة،
    إِبْهَامِيَ الْعَزِيزَ الْمَشْوِيَّ مِثْلَ فَخْذِ إِوَزَّة.
    ***
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    Jules Laforgue1860-1887
    Œuvres complètes T.1 Paris 1922
    Le Sanglot de la terre
    Sonnet : la cigarette p. 56
    ***
    Oui, ce monde est bien plat ; quant à l'autre, sornettes.
    Moi, je vais résigné, sans espoir, à mon sort,
    Et pour tuer le temps, en attendant la mort,
    Je fume au nez des dieux de fines cigarettes.

    Allez, vivants, luttez, pauvres futurs squelettes,
    Moi, le méandre bleu qui vers le ciel se tord,
    Me plonge en une extase infinie et m'endort
    Comme aux parfums mourants de mille cassolettes

    Et j'entre au paradis, fleuri de rêves clairs
    Où l'on voit se mêler en valses fantastiques
    Des éléphants en rut à des chœurs de moustiques.

    Et puis, quand je m'éveille en songeant à mes vers,
    Je contemple, le cœur plein d'une douce joie,
    Mon cher pouce rôti comme une cuisse d'oie.
    ***
    sigpic

    تعليق

    • ظميان غدير
      مـُستقيل !!
      • 01-12-2007
      • 5369

      #3
      نص رائع وجميل
      نرجسية لدى الشاعر رهيبة
      تحيتي لك اخي المترجم سليمان مهيوبي
      نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
      قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
      إني أنادي أخي في إسمكم شبه
      ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

      صالح طه .....ظميان غدير

      تعليق

      • عبير هلال
        أميرة الرومانسية
        • 23-06-2007
        • 6758

        #4
        ترجمة رائعة للغاية

        لنص بديع

        لك أرق تحياتي

        واعطرها
        sigpic

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
          نص رائع وجميل
          نرجسية لدى الشاعر رهيبة
          تحيتي لك اخي المترجم سليمان مهيوبي
          ***
          وسخرية فظيعة من الآلهة!
          إن يمسكوا عنه جنتهم أو يرسلوا له موتهم سيان!
          سيعيش جنته الخاصة التي يخلقها لنفسه بِتنكُّهِ دخان سيجارة الأحلام!
          سيتنكّها إلى آخر العقب، حتى تحترق إبهامه، وحينئذ سيصحو ليعيش عالما آخر، عالم كتابة الشعر، يقتل به الوقت إلى حين مجيء الموت!
          ***
          على الرحب والسعة أ. ظميان غدير، ولك مني أحسن التحايا وأصفاها.
          وشكرا جزيلا على المرور والقراءة.

          sigpic

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة أميرة عبد الله مشاهدة المشاركة
            ترجمة رائعة للغاية

            لنص بديع

            لك أرق تحياتي

            واعطرها
            ***
            ومرور رائع
            زاد المتصفح جمالا
            ولك أحسن تحية أ. أميرة عبد الله.
            ***
            sigpic

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              أستاذنا القدير سليمان ميهوبي
              تكون دائما مميزا في ترجماتك
              شكرا لهذا الألق

              تعليق

              • سليمى السرايري
                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                • 08-01-2010
                • 13572

                #8
                merci Mr souleimane

                j'ai apprécié ici
                التعديل الأخير تم بواسطة سليمى السرايري; الساعة 18-12-2011, 19:48.
                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  أستاذنا القدير سليمان ميهوبي
                  تكون دائما مميزا في ترجماتك
                  شكرا لهذا الألق
                  ***
                  شكرا على المرور الممتاز دائما أ. منيرة الفهري.

                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                    merci Mr souleimane

                    j'ai apprécié ici
                    ***
                    أ. سليمى السرايري :
                    Bienvenue sur ma page; merci de votre visite et pour le gentil commentaire
                    J’en profite pour vous souhaiter une bonne fin d'année
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • حورالعربي
                      أديب وكاتب
                      • 22-08-2011
                      • 536

                      #11


                      أهلا أستاذنا سليمان ميهوبي .

                      تعريف بشاعر آخر من المدرسة الرمزية Jules Laforgue المعروفة بالتمرد والعصيان، كما هو الحال في هذا النص" السيجارة".
                      نرى الشاعر يعيش عالمه الخاص دون أن يعيرأدنى اعتبارلأي شيء مع الإصرار على السخرية من الألهة.

                      أعجبني النص في لغته الأصلية واللغة المترجمة التي تحمل بصماتكم المميزة سيدي الكريم.

                      شكرا جزيلا في انتظار بقية شعراء الرمزية الفرنسية.

                      تحيتي وتقديري .

                      تعليق

                      • حسن لختام
                        أديب وكاتب
                        • 26-08-2011
                        • 2603

                        #12
                        je vous salue monsieur,j'adore l'image d' Arthur Rimboud
                        Félecitation

                        تعليق

                        • د/ سعيد الشليح
                          أديب وكاتب
                          • 09-12-2008
                          • 220

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                          ***


                          Jules Laforgue1860-1887
                          Œuvres complètes T.1 Paris 1922
                          Le Sanglot de la terre
                          Sonnet : la cigarette p. 56
                          ترجمة : سليمان ميهوبي
                          ***
                          أجَل، هَذَا الْعَاَلَمُ تَافِهٌ حَقّا؛ أَمَّا الْآخَر، فَتُرَّهَات.
                          أَنَا، أَكَادُ أُذْعِن، دُونَ أَمَل، لِقَدَرِي،
                          وَلِقَتْلِ الْوَقْت، فِي انْتِظَارِ الْمَوْت،
                          أُدَخِّنُ رَغْمَ أَنْفِ الْآلِهَةِ سَجَائِرَ رَفِيعَة.

                          هَيَّا، أَحْيَاءُ، صَارِعُوا، يَا جُثَثَ الْمُسْتَقْبَلِ الْمِسْكِينَة،
                          أَنَا، التَّعَرُّجُ الْأَزْرَقُ الَّذِي يَتَلَوَّى نَحْوَ السَّمَاء،
                          يُغْرِقُنِي فِي نَشْوَةٍ بِلاَ نِهَايَةٍ وَيُرْقِدُنِي
                          مِثْلَمَا فِي الرَّوَاِئِحِ الذَّاوِيَةِ لِأَلْفِ مِجْمَرَة.

                          فَأَدْخُلُ الْجَنَّة، الزَّاهِيَةَ بِأَحْلاَمٍ صَافِيَة
                          حَيْثُ تُرَى تَخْتَلِطُ فِي رَقَصَاتٍ عَجِيبَةٍ
                          أَفْيَالٌ فِي نَزْوٍ بِجَوْقَاتِ الْبَعُوض.

                          ثُم، حِينَمَا أَصْحُو وَأَنَا أُفَكِّرُ فِي أَشْعَارِي،
                          أَتَأَمَّل، وَقَلْبِي مُفْعَمٌ بِفَرْحَةٍ خَفِيفَة،
                          إِبْهَامِيَ الْعَزِيزَ الْمَشْوِيَّ مِثْلَ فَخْذِ إِوَزَّة.

                          ***
                          أخي الكريم الأستاذ سليمان ميهوبي


                          أجملْ بها ترجمة ..


                          فهي الإبداع الحق ..


                          كل الشكر لك على هاته الرائعة التي أتحفتنا بها..


                          مودتي و تقديري
                          التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 19-12-2011, 18:46.

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


                            أهلا أستاذنا سليمان ميهوبي .

                            تعريف بشاعر آخر من المدرسة الرمزية Jules Laforgue المعروفة بالتمرد والعصيان، كما هو الحال في هذا النص" السيجارة".
                            نرى الشاعر يعيش عالمه الخاص دون أن يعيرأدنى اعتبارلأي شيء مع الإصرار على السخرية من الألهة.

                            أعجبني النص في لغته الأصلية واللغة المترجمة التي تحمل بصماتكم المميزة سيدي الكريم.

                            شكرا جزيلا في انتظار بقية شعراء الرمزية الفرنسية.

                            تحيتي وتقديري .
                            ***
                            من أعظم الشعراء الرمزيين، عانى من التعاسة وسوء الحظ والمرض ما عاناه رفيقيه في الرمزية بودلير ورامبو.
                            شعره سهل، تمتزج فيه الرومانسية بالرمزية ويغلب عليه طابع التشاؤم وروح الانتقام من القوى الطبيعية الخفية.
                            لم ينل حقه من التكريم والتمجيد إلا بعد وفاته ولم يبلغ يتم سن السابعة والعشرين.
                            هكذا كان لافورغ الذي أحب أشعاره كثيرا وأحببت أن تكون له قصيدة أو أكثر موجودة هنا في ملتقى الترجمة.
                            شكرا جزيلا حورالعربي على مرورك الطيب والمشجع.
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            • م.سليمان
                              مستشار في الترجمة
                              • 18-12-2010
                              • 2080

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة حسن لختام مشاهدة المشاركة
                              je vous salue monsieur,j'adore l'image d' Arthur Rimboud
                              Félecitation
                              ***
                              أخي الاديب حسن لختام :
                              Je suis vraiment enchanté de rencontrer un type qui aime Rimbaud
                              Ravi de vous connaitre.
                              A bientot.

                              ***
                              sigpic

                              تعليق

                              يعمل...
                              X