الهايكو لمصطفى الشليح / ترجمة : سعيد الشليح

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د/ سعيد الشليح
    أديب وكاتب
    • 09-12-2008
    • 220

    الهايكو لمصطفى الشليح / ترجمة : سعيد الشليح

    Le Haiku
    Traduction de : Saïd Chlih

    Anxieux que j’étais,
    Je puis me détendre, me dis-je.
    Le corps en ricana.

    A mesure que je me blâmais,
    Une rose fleurit dans mon sang
    Pour que je réprimandasse le destin.

    Mon lendemain, je l’appréhendais
    Dans son poème, je m’enveloppais ;
    Ma main en fut la rime

    Le soir tomba,
    Le ciel s’assoupit,
    Et moi, m’endormirais-je ?

    De l’insomnie, j’en avais
    Là, somnolait une étoile filante.
    Comment la réveiller?


    الهايكو
    شعر : مصطفى الشليح


    كان بي قلقٌ
    قلتُ: أملكُ أن أرتخي
    ضحكَ الجسدُ


    كلما لمتُني
    أزهرتْ وردةٌ في دمي

    كيْ ألومَ القدرْ


    كنتُ أخشى غدي
    كنتُ أغشى قصيدتَه

    ويدي قافيه


    المساءُ هوى
    والسَّماءُ إلى غفوةٍ
    هلْ أنامُ أنا ؟


    أرقٌ كانَ بي.
    نجمةٌ ثَمَّ واشيةٌ.
    كيف َأوقظها ؟
    التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 20-12-2011, 14:02.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    القصيد الفرنسي جميل جداااا
    و الترجمة رائعة فعلا
    شكرا لهكذا ابداع
    شكرا للشاعر القدير د.مصطفي الشليح
    و للمترجم الكبير د.سعيد الشليح
    بُورِكتُماَ
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 19-12-2011, 08:04.

    تعليق

    • د/ سعيد الشليح
      أديب وكاتب
      • 09-12-2008
      • 220

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      القصيد العربي جميل جداااا
      و الترجمة رائعة فعلا
      شكرا لهكذا ابداع
      شكرا للشاعر القدير د.مصطفي الشليح
      و للمترجم الكبير د.سعيد الشليح
      بُورِكتُماَ


      الشاعرة المتألقة منيرة فهري
      سعدت باستمتاعك بقراءة هذا العمل
      و لن أخفيك سراً إذا قلت بأن ترجمة أشعار الدكتور مصطفى الشليح
      إلى اللغة الفرنسية تتطلب مجهوداً أكبر لكونها تندرج في سياق السهل الممتنع ..
      لك مني أجزل الشكر و أطيب التحيات
      التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 20-12-2011, 17:11.

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        ***
        أخي د/ سعيد الشليح :
        واضح جدا المجهود المبذول لترجمة هذا النص القوي
        لذلك جاءت الترجمة قوية جدا ورائقة ومجسدة تماما للأفكار الأصلية.
        رائع أنت هنا أخي سعيد.
        ***
        sigpic

        تعليق

        • د.نجلاء نصير
          رئيس تحرير صحيفة مواجهات
          • 16-07-2010
          • 4931

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة
          Le Haiku
          Par : Mustapha Chlih
          Traduit par : Saïd Chlih

          Anxieux que j’étais,
          Je puis me détendre, me dis-je.
          Le corps en ricana.

          A mesure que je me blâmais,
          Une rose fleurit dans mon sang
          Pour que je réprimandasse le destin.

          Mon lendemain, je l’appréhendais
          Dans son poème, je m’enveloppais ;
          Ma main en fut la rime

          Le soir tomba,
          Le ciel s’assoupit,
          Et moi, m’endormirais-je ?

          De l’insomnie, j’en avais
          Là, somnolait une étoile filante.
          Comment la réveiller?


          الهايكو

          شعر : مصطفى الشليح


          كان بي قلقٌ
          قلتُ: أملكُ أن أرتخي

          ضحكَ الجسدُ




          كلما لمتُني
          أزهرتْ وردةٌ في دمي

          كيْ ألومَ القدرْ





          كنتُ أخشى غدي
          كنتُ أغشى قصيدتَه

          ويدي قافيه





          المساءُ هوى
          والسَّماءُ إلى غفوةٍ
          هلْ أنامُ أنا ؟


          أرقٌ كانَ بي.
          نجمةٌ ثَمَّ واشيةٌ.

          كيف َأوقظها ؟
          القدير د/مصطفى الشليح
          قصيدة رائعة
          وترجمة متقنة
          تحياتي وبانتظار جديدك
          sigpic

          تعليق

          • د/ سعيد الشليح
            أديب وكاتب
            • 09-12-2008
            • 220

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
            ***
            أخي د/ سعيد الشليح :
            واضح جدا المجهود المبذول لترجمة هذا النص القوي
            لذلك جاءت الترجمة قوية جدا ورائقة ومجسدة تماما للأفكار الأصلية.
            رائع أنت هنا أخي سعيد.
            ***
            Cher Sulaiman Maihobi

            Quel plaisir de lire un aussi beau commentaire
            d'un lecteur avisé et un traducteur remarquable !
            Mes vifs remerciements
            Cordialement

            تعليق

            يعمل...
            X