حزين، حزين.../Laforgue

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    حزين، حزين.../Laforgue

    ***
    Jules Laforgue1860-1887
    Oeuvres complètes tome 1
    triste, triste p. 386l

    ***
    Je contemple mon feu. J'étouffe un bâillement.
    Le vent pleure. La pluie à ma vitre ruisselle.
    Un piano voisin joue une ritournelle.
    Comme la vie est triste et coule lentement.

    Je songe à notre Terre, atome d'un moment,
    Dans l'infini criblé d'étoiles éternelles,
    Au peu qu'ont déchiffré nos débiles prunelles,
    Au Tout qui nous est clos inexorablement.

    Et notre sort ! toujours la même comédie,
    Des vices, des chagrins, le spleen, la maladie,
    Puis nous allons fleurir les beaux pissenlits d'or.

    L'Univers nous reprend, rien de nous ne subsiste,
    Cependant qu'ici-bas tout continue encor.
    Comme nous sommes seuls ! Comme la vie est triste!
    ***

    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    ***
    Jules Laforgue1860-1887
    Oeuvres complètes tome 1
    triste, triste p.386

    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    أَتَأَمَّلُ نَارِي(1). أَكْتُمُ تَثَاؤُبا.
    الرِّيحُ تَنْحِب. وعلى زُجَاجِ نَافِذَتِي يَهْمِلُ الْمَطَر.
    بِيَانُو فِي الْجِوَارِ يَعْزِفُ تَرْدِيدَة.
    كَمْ هِي كَئِيبَةٌ الْحَيَاةُ وَتَمْضِي بِبُطْء.

    أُفَكِّرُ فِي أَرْضِنَا، ذُرَّةٌ مِنْ بُرْهَة،
    فِي أَبَدِيَّةٍ مَثْقُوبَةٍ بِنُجُومٍ سَرْمَدِيَّة،
    فِي الْقَلِيلِ الَّذِي اِسْتَجْلَتْهُ حَدَقَاتُنَا الْكَلِيلَة
    فِي الْكُلِّ الَّذِي عَمُضَ عَلَيْنَا بِلاَ رَأْفَة بِنَا.

    وَقَدَرُنَا! دَائِمًا هُوَ نَفْسُ الْمَهْزَلَة،
    عُيُوب، أَحْزَان، الْكَآبَة، الْمَرَض،
    ثُمَّ نَذْهَبُ لِنُزْهِرَ هَنْدَبَاءً صَفْرَاءَ بَهِيجَة(2).

    الْكَوْنُ يَسْتَرْجِعُنَا، لاَ أَحَدَ فِينَا يَبْقَى عَلَى حَالِه،
    بَيْنَمَا يَسْتَمِرُّ كُلُّ شَيْءٍ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا.
    كَمْ نَحْنُ وَحِيدُون! كَمْ هِيَ كَئِيبَةٌ الْحَيَاة!
    ***
    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      ترجمة أكثر من رائعة
      و قد أتت أجمل من القصيدة الأصلية
      للشاعر المتشائم "جيل لافورق"
      شكرا أيها المترجم الكبير
      أستاذنا القدير سليمان ميهوبي
      لهذا الابداع دائما

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        ترجمة أكثر من رائعة
        و قد أتت أجمل من القصيدة الأصلية
        للشاعر المتشائم "جيل لافورق"
        شكرا أيها المترجم الكبير
        أستاذنا القدير سليمان ميهوبي
        لهذا الابداع دائما
        ***
        من أكبر شعراء نهاية القرن التاسع عشر، ورائد من رواد الشعر التشاؤمي، عاش عيشة كآبة ومرض وجوع وخيبة أمل وظل مهووسا باضطهاد الكون له خائفا منه تارة متحديا إياه تارة أخرى بغير سلاح آخر سوى أشعاره. ونحن لا نملك للتعاطف معه سوى استذكار قصائده وترجمتها ما أمكن لنا.
        شكرا جزيلا أ. منيرة الفهري على حضورك المميز وعلى تعليقك الراقي.
        ***
        sigpic

        تعليق

        • حورالعربي
          أديب وكاتب
          • 22-08-2011
          • 536

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
          ***


          Jules Laforgue1860-1887
          Oeuvres complètes tome 1
          triste, triste p.386
          ترجمة : سليمان ميهوبي
          ***
          أَتَأَمَّلُ نَارِي(1). أَكْتُمُ تَثَاؤُبا.
          الرِّيحُ تَنْحِب. وعلى زُجَاجِ نَافِذَتِي يَهْمِلُ الْمَطَر.
          بِيَانُو فِي الْجِوَارِ يَعْزِفُ تَرْدِيدَة.
          كَمْ هِي كَئِيبَةٌ الْحَيَاةُ وَتَمْضِي بِبُطْء.

          أُفَكِّرُ فِي أَرْضِنَا، ذُرَّةٌ مِنْ بُرْهَة،
          فِي أَبَدِيَّةٍ مَثْقُوبَةٍ بِنُجُومٍ سَرْمَدِيَّة،
          فِي الْقَلِيلِ الَّذِي اِسْتَجْلَتْهُ حَدَقَاتُنَا الْكَلِيلَة
          فِي الْكُلِّ الَّذِي عَمُضَ عَلَيْنَا بِلاَ رَأْفَة بِنَا.

          وَقَدَرُنَا! دَائِمًا هُوَ نَفْسُ الْمَهْزَلَة،
          عُيُوب، أَحْزَان، الْكَآبَة، الْمَرَض،
          ثُمَّ نَذْهَبُ لِنُزْهِرَ هَنْدَبَاءً صَفْرَاءَ بَهِيجَة(2).


          الْكَوْنُ يَسْتَرْجِعُنَا، لاَ أَحَدَ فِينَا يَبْقَى عَلَى حَالِه،
          بَيْنَمَا يَسْتَمِرُّ كُلُّ شَيْءٍ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا.
          كَمْ نَحْنُ وَحِيدُون! كَمْ هِيَ كَئِيبَةٌ الْحَيَاة!

          ***



          أهلا أستاذنا سليمان ميهوبي

          ألم نفسي شديد عند الشعراء الرمزيين، يكاد الشاعرLaforgue ينفجر من الحزن العميق ،
          ويكاد الحزن يمزق أحشاء الشاعر المتجهم.

          لقد أحببت شعره السلس والجميل من خلال هذه الترجمات الرائعة .

          شكراجزيلا لكم سيدي الفاضل.

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

            أهلا أستاذنا سليمان ميهوبي

            ألم نفسي شديد عند الشعراء الرمزيين، يكاد الشاعرLaforgue ينفجر من الحزن العميق ،
            ويكاد الحزن يمزق أحشاء الشاعر المتجهم.

            لقد أحببت شعره السلس والجميل من خلال هذه الترجمات الرائعة .

            شكراجزيلا لكم سيدي الفاضل.
            ***
            الفاضلة أ. حورالعربي :
            شكرا جزيلا على تفضلك بقراءة القصيدة والترجمة.
            وعلى التعليق الجيد.
            مودتي.
            ***
            sigpic

            تعليق

            • حورالعربي
              أديب وكاتب
              • 22-08-2011
              • 536

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              ***

              Jules Laforgue1860-1887
              Oeuvres complètes tome 1
              triste, triste p.386
              ترجمة : سليمان ميهوبي
              ***
              أَتَأَمَّلُ نَارِي(1). أَكْتُمُ تَثَاؤُبا.
              الرِّيحُ تَنْحِب. وعلى زُجَاجِ نَافِذَتِي يَهْمِلُ الْمَطَر.
              بِيَانُو فِي الْجِوَارِ يَعْزِفُ تَرْدِيدَة.
              كَمْ هِي كَئِيبَةٌ الْحَيَاةُ وَتَمْضِي بِبُطْء.


              أُفَكِّرُ فِي أَرْضِنَا، ذُرَّةٌ مِنْ بُرْهَة،
              فِي أَبَدِيَّةٍ مَثْقُوبَةٍ بِنُجُومٍ سَرْمَدِيَّة،
              فِي الْقَلِيلِ الَّذِي اِسْتَجْلَتْهُ حَدَقَاتُنَا الْكَلِيلَة
              فِي الْكُلِّ الَّذِي عَمُضَ عَلَيْنَا بِلاَ رَأْفَة بِنَا.

              وَقَدَرُنَا! دَائِمًا هُوَ نَفْسُ الْمَهْزَلَة،
              عُيُوب، أَحْزَان، الْكَآبَة، الْمَرَض،
              ثُمَّ نَذْهَبُ لِنُزْهِرَ هَنْدَبَاءً صَفْرَاءَ بَهِيجَة(2).

              الْكَوْنُ يَسْتَرْجِعُنَا، لاَ أَحَدَ فِينَا يَبْقَى عَلَى حَالِه،
              بَيْنَمَا يَسْتَمِرُّ كُلُّ شَيْءٍ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا.
              كَمْ نَحْنُ وَحِيدُون! كَمْ هِيَ كَئِيبَةٌ الْحَيَاة!

              ***



              كل شيء يذهب في هذه الدنيا و لايبقى فيها إلا الله وحده جل جلاله.

              قال تعالى : " كل من عليها فان ويبقى وجه ربك ذو الجلال والإكرام "


              اللهم ارحمنا فوق الأرض وتحت الأرض ويوم العرض

              ********

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                أستاذنا القدير سليمان ميهوبي

                تلك هي الحياة و بقاء الحال من المحال

                و لكن علينا ألاّ نترك أنفسنا فريسة للحزن لأن ذلك يدمّرنا

                علينا أن نتغلب على وجعنا لنواصل المسيرة

                كل الاحترام لك أستاذي و أخي الغالي

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


                  كل شيء يذهب في هذه الدنيا و لايبقى فيها إلا الله وحده جل جلاله.

                  قال تعالى : " كل من عليها فان ويبقى وجه ربك ذو الجلال والإكرام "


                  اللهم ارحمنا فوق الأرض وتحت الأرض ويوم العرض

                  ********
                  ***
                  كذلك سنة الحياة.
                  ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم
                  ***
                  شكرا جزيلا على هذا التذكير النافع، الفاضلة حورالعربي.
                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                    أستاذنا القدير سليمان ميهوبي

                    تلك هي الحياة و بقاء الحال من المحال

                    و لكن علينا ألاّ نترك أنفسنا فريسة للحزن لأن ذلك يدمّرنا

                    علينا أن نتغلب على وجعنا لنواصل المسيرة

                    كل الاحترام لك أستاذي و أخي الغالي
                    ***
                    الحمد لله الذي أذهب عنا الحزن إن ربنا لغفور شكور.
                    أستغفر الله وأتوب إليه ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم.
                    شكرا جزيلا الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري على المرور والتذكير.
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • خديجة بن عادل
                      أديب وكاتب
                      • 17-04-2011
                      • 2899

                      #11
                      C'est vraiment triste
                      cousin Solaiman
                      merci beaucoup
                      pour la traduction


                      pour vous
                      http://douja74.blogspot.com


                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                        C'est vraiment triste
                        cousin Solaiman
                        merci beaucoup
                        pour la traduction


                        pour vous
                        ***
                        أ. خديجة بن عادل :
                        C’est triste certes mais c'est ça la vie : ce qui compte c’est de pouvoir sortir vainqueur d'une tristesse.
                        merci beaucoup de votre présence réconfortante, là, cousine,
                        et merci encore pour votre commentaire.
                        j'ai apprécié le lien.
                        ***
                        sigpic

                        تعليق

                        • خديجة راشدي
                          أديبة وفنانة تشكيلية
                          • 06-01-2009
                          • 693

                          #13
                          القصيدة تحمل جمالية شعرية
                          لكن مثقلة بالحزن
                          شاعر متشائم حقا
                          أظنه أكثر شؤما من شيخنا المعري
                          شكرا الأستاذ سليمان
                          على اختياراتك الرائعة
                          االمتنوعة التي تلمس الروح الإنسانية
                          دمت مترجما متألقا
                          أخي

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة خديجة راشدي مشاهدة المشاركة
                            القصيدة تحمل جمالية شعرية

                            لكن مثقلة بالحزن

                            شاعر متشائم حقا

                            أظنه أكثر شؤما من شيخنا المعري

                            شكرا الأستاذ سليمان

                            على اختياراتك الرائعة

                            االمتنوعة التي تلمس الروح الإنسانية

                            دمت مترجما متألقا

                            أخي
                            ***
                            بالتأكيد أن جمالية الشعر في مواضيعه الحزينة، أي في القصيدة التي يستلهمها الشاعر من الألم، ولافورغ شاعر التشاؤم العميق والضّجر، يعود ذلك إلى الوحدة والمرض الذي كان يعاني منه والذي أودى به وهو في ريعان شبابه. شكرا من صميم القلب، أستاذة خديجة راشدي، على المرور الودي والتعليق الجميل.
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            • رجاء نويصري
                              عضو الملتقى
                              • 04-01-2012
                              • 41

                              #15
                              سلامتك من الحزن استاذ سليمان ميهوبي الجميل
                              الترجمة اوحت لي بالقصيدة و فهمت معناها جيدا
                              بارك الله فيك ايها المترجم القدير بحق

                              تعليق

                              يعمل...
                              X