ضجر لهكتور سان دنيس غارنو / ترجمة : سعيد الشليح

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د/ سعيد الشليح
    أديب وكاتب
    • 09-12-2008
    • 220

    ضجر لهكتور سان دنيس غارنو / ترجمة : سعيد الشليح

    ضجر

    شعر: هكتور سان- دنيس غارنو
    ترجمة: سعيد الشليح


    لم أعد من ذوي العطاء
    بل من أولئك التواقين إلى الشّفاء.
    من سيقتحم أسايَ؟

    من سيجرؤ على ولوج حياة نصفها موت كهاته؟
    من سيراني تحت هذه الكومة من الرماد،
    و ينفخ ، فيحيي الشّرارة ؟
    و يأخذني منّي بعيداً..آه.. بعيداً ، بعيداً !
    من سيسمعني ..أنا الذي لا صوت لي الآن

    خلال هذا الانتظار؟
    أنّى لي بيد امرأة على جبيني
    تضع تلك النّعومة الّتي ترقدنا؟

    أنَّى لي بعيون امرأة في أعماق عينيَّ..
    في أعماق عينيَّ المعتمتين،
    ترغب أن تمضي مزهوة .. غائرة،
    تستطيع أن تمر دون أن تتلوث،
    أنَّى لي بعيون امرأة و طِيبة
    تود النّزول إلى هذا الحضيض
    فتلتقط و تحيِي هذه الشّرارة التي تكاد تخبو
    و تمسكها ثانية و تحفظها؟
    أنَّى لي بصوت ،

    بصوت رحمة ،
    صوت صافٍ بشفافية البلور
    و دفء الحنان يمكن أن يدوي
    ليدعوني إلى الحبّ..ليعيدني إلى الطيبة..
    لينبهني إلى وجود إله في الكون؟
    أنَّى لي بصوت يمكن أن ينساب بهدوء تام
    دون أن يكسرني في صمتي الباطن؟


    *********

    Lassitude

    Par : Hector Saint-Denys Garneau
    Poète et Peintre Québécois
    1912-1943



    Je ne suis plus de ceux qui donnent
    Mais de ceux-là qu'il faut guérir.
    Et qui viendra dans ma misère?
    Qui aura le courage d'entrer dans cette vie
    à moitié morte?
    Qui me verra sous tant de cendres,
    Et soufflera, et ranimera l'étincelle?
    Et m'emportera de moi-même,
    Jusqu'au loin, ah! au loin, loin!
    Qui m'entendra, qui suis sans voix
    Maintenant dans cette attente
    Quelle main de femme posera sur mon front?
    Cette douceur qui nous endort
    Quels yeux de femme au fond des miens,
    au fond de mes yeux obscurcis,
    Voudront aller, fiers et profonds,
    Pourront passer sans se souiller,
    Quels yeux de femme et de bonté
    Voudront descendre en ce réduit
    Et recueillir, et ranimer
    et ressaisir et retenir
    Cette étincelle à peine là?
    Quelle voix pourra retentir,
    quelle voix de miséricorde
    voix claire, avec la transparence du cristal
    Et la chaleur de la tendresse
    Pour me réveiller à l'amour, me rendre à la bonté,
    m'éveiller à laprésence de Dieu dans l'univers ?
    Quelle voix pourra se glisser, très doucement,
    sans me briser, dans mon silence intérieur?
    التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 22-12-2011, 13:25.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    دكتورنا الرائع و أخي الفاضل سعيد الشليح
    ترجمة راقية جدا و جميلة و كأنها النص الاصلي
    شكرا لهكذا إبداع
    تقديري لقلمٍ ينزف روعة

    تعليق

    • د/ سعيد الشليح
      أديب وكاتب
      • 09-12-2008
      • 220

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      دكتورنا الرائع و أخي الفاضل سعيد الشليح

      ترجمة راقية جدا و جميلة و كأنها النص الاصلي
      شكرا لهكذا إبداع
      تقديري لقلمٍ ينزف روعة


      الأخت الكريمة
      الشاعرة الرقيقة منيرة الفهري

      هذا لطف كبير أقدره حق قدره..

      شكراً جزيلاً على حضورك البهي و قراءتك الجميلة ..

      لك مني أطيب التحيات و أزكى المتمنيات بدوام التألق

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        ***
        شاعر نبيل سرى الشعر في دمه خلفا عن سلف ورائد من رواد الثقافة الكيبيكية.
        يستأهل أن يترجم له.
        وأنت مشكور على أنك قمت بالخطوة الأولى أخي د/ سعيد الشليح.
        وترجمت لنا هذه القصيدة الجميلة بأسلوبك الجميل.
        ننتظر قصائد أخرى بكل شغف.
        ***
        sigpic

        تعليق

        • حورالعربي
          أديب وكاتب
          • 22-08-2011
          • 536

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة
          ضجر



          شعر: هكتور سان- دنيس غارنو
          ترجمة: سعيد الشليح


          لم أعد من ذوي العطاء
          بل من أولئك التواقين إلى الشّفاء.
          من سيقتحم أسايَ؟

          من سيجرؤ على ولوج حياة نصفها موت كهاته؟

          من سيراني تحت هذه الكومة من الرماد،

          و ينفخ ، فيحيي الشّرارة ؟
          و يأخذني منّي بعيداً..آه.. بعيداً ، بعيداً !
          من سيسمعني ..أنا الذي لا صوت لي الآن




          خلال هذا الانتظار؟
          أنّى لي بيد امرأة على جبيني
          تضع تلك النّعومة الّتي ترقدنا؟

          أنَّى لي بعيون امرأة في أعماق عينيَّ..

          في أعماق عينيَّ المعتمتين،

          ترغب أن تمضي مزهوة .. غائرة،
          تستطيع أن تمر دون أن تتلوث،
          أنَّى لي بعيون امرأة و طِيبة
          تود النّزول إلى هذا الحضيض
          فتلتقط و تحيِي هذه الشّرارة التي تكاد تخبو
          و تمسكها ثانية و تحفظها؟
          أنَّى لي بصوت ،





          بصوت رحمة ،
          صوت صافٍ بشفافية البلور
          و دفء الحنان يمكن أن يدوي
          ليدعوني إلى الحبّ..ليعيدني إلى الطيبة..
          لينبهني إلى وجود إله في الكون؟
          أنَّى لي بصوت يمكن أن ينساب بهدوء تام
          دون أن يكسرني في صمتي الباطن؟

          *********

          Lassitude

          Par : Hector Saint-Denys Garneau
          Poète et Peintre Québécois
          1912-1943


          Je ne suis plus de ceux qui donnent
          Mais de ceux-là qu'il faut guérir.
          Et qui viendra dans ma misère?
          Qui aura le courage d'entrer dans cette vie
          à moitié morte?
          Qui me verra sous tant de cendres,
          Et soufflera, et ranimera l'étincelle?
          Et m'emportera de moi-même,
          Jusqu'au loin, ah! au loin, loin!
          Qui m'entendra, qui suis sans voix
          Maintenant dans cette attente
          Quelle main de femme posera sur mon front?
          Cette douceur qui nous endort
          Quels yeux de femme au fond des miens,
          au fond de mes yeux obscurcis,
          Voudront aller, fiers et profonds,
          Pourront passer sans se souiller,
          Quels yeux de femme et de bonté
          Voudront descendre en ce réduit
          Et recueillir, et ranimer
          et ressaisir et retenir
          Cette étincelle à peine là?
          Quelle voix pourra retentir,
          quelle voix de miséricorde
          voix claire, avec la transparence du cristal
          Et la chaleur de la tendresse
          Pour me réveiller à l'amour, me rendre à la bonté,
          m'éveiller à laprésence de Dieu dans l'univers ?
          Quelle voix pourra se glisser, très doucement,


          sans me briser, dans mon silence intérieur?


          أهلا أستاذ سعيد الشليح الفاضل.

          لقد عرفتنا بالشاعرالكندي هكتور سان دنيس - غارنوالذي تظهر عليه سيماء التأثر بالشعر الفرنسي ذي المسحة الحزينة المليئة بالضجر واليأس على غرار الرمزيين.

          استمتعنا بنص جميل وترجمة رائعة .

          شكرا لكم سيدي على هذا الاختيار لأني لا أعرف هذا الشاعر.

          تحياتي الطيبة .

          تعليق

          • د/ سعيد الشليح
            أديب وكاتب
            • 09-12-2008
            • 220

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


            أهلا أستاذ سعيد الشليح الفاضل.

            لقد عرفتنا بالشاعرالكندي هكتور سان دنيس - غارنوالذي تظهر عليه سيماء التأثر بالشعر الفرنسي ذي المسحة الحزينة المليئة بالضجر واليأس على غرار الرمزيين.

            استمتعنا بنص جميل وترجمة رائعة .

            شكرا لكم سيدي على هذا الاختيار لأني لا أعرف هذا الشاعر.

            تحياتي الطيبة .
            و عليكم السلام و رحمة الله تعالى و بركاته
            الأخت الكريمة حور العربي
            سعدت بمرورك الطيب و قراءتك الجميلة
            تحياتي العطرة

            تعليق

            • د/ سعيد الشليح
              أديب وكاتب
              • 09-12-2008
              • 220

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              ***
              شاعر نبيل سرى الشعر في دمه خلفا عن سلف ورائد من رواد الثقافة الكيبيكية.
              يستأهل أن يترجم له.
              وأنت مشكور على أنك قمت بالخطوة الأولى أخي د/ سعيد الشليح.
              وترجمت لنا هذه القصيدة الجميلة بأسلوبك الجميل.
              ننتظر قصائد أخرى بكل شغف.
              ***
              ... إن شاء الله تعالى
              شكراً على تفاعلك الإيجابي مع هذا العمل
              لك أطيب التحيات
              سنة سعيدة 2012
              و كل عام و انت و باقي الإخوة أعضاء التلتقي بألف خير

              تعليق

              • د/ سعيد الشليح
                أديب وكاتب
                • 09-12-2008
                • 220

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                ***
                شاعر نبيل سرى الشعر في دمه خلفا عن سلف ورائد من رواد الثقافة الكيبيكية.
                يستأهل أن يترجم له.
                وأنت مشكور على أنك قمت بالخطوة الأولى أخي د/ سعيد الشليح.
                وترجمت لنا هذه القصيدة الجميلة بأسلوبك الجميل.
                ننتظر قصائد أخرى بكل شغف.
                ***
                و هو كذلك .. إن شاء الله تعالى
                شكراً لك أخي سليمان ميهوبي
                على تفاعلك الإيجابي مع هذا العمل .
                سنة سعيدة
                2012
                و كل عام و أنت و سائر أعضاء الملتقى بألف خير
                التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 30-12-2011, 12:04.

                تعليق

                يعمل...
                X