ضجر
شعر: هكتور سان- دنيس غارنو
ترجمة: سعيد الشليح
ترجمة: سعيد الشليح
لم أعد من ذوي العطاء
بل من أولئك التواقين إلى الشّفاء.
من سيقتحم أسايَ؟
من سيجرؤ على ولوج حياة نصفها موت كهاته؟
خلال هذا الانتظار؟
أنّى لي بيد امرأة على جبيني
تضع تلك النّعومة الّتي ترقدنا؟
أنَّى لي بعيون امرأة في أعماق عينيَّ..
بصوت رحمة ،
صوت صافٍ بشفافية البلور
و دفء الحنان يمكن أن يدوي
ليدعوني إلى الحبّ..ليعيدني إلى الطيبة..
لينبهني إلى وجود إله في الكون؟
أنَّى لي بصوت يمكن أن ينساب بهدوء تام
دون أن يكسرني في صمتي الباطن؟
بل من أولئك التواقين إلى الشّفاء.
من سيقتحم أسايَ؟
من سيجرؤ على ولوج حياة نصفها موت كهاته؟
من سيراني تحت هذه الكومة من الرماد،
و ينفخ ، فيحيي الشّرارة ؟
و يأخذني منّي بعيداً..آه.. بعيداً ، بعيداً !
من سيسمعني ..أنا الذي لا صوت لي الآن
و ينفخ ، فيحيي الشّرارة ؟
و يأخذني منّي بعيداً..آه.. بعيداً ، بعيداً !
من سيسمعني ..أنا الذي لا صوت لي الآن
خلال هذا الانتظار؟
أنّى لي بيد امرأة على جبيني
تضع تلك النّعومة الّتي ترقدنا؟
أنَّى لي بعيون امرأة في أعماق عينيَّ..
في أعماق عينيَّ المعتمتين،
ترغب أن تمضي مزهوة .. غائرة،
تستطيع أن تمر دون أن تتلوث،
أنَّى لي بعيون امرأة و طِيبة
تود النّزول إلى هذا الحضيض
فتلتقط و تحيِي هذه الشّرارة التي تكاد تخبو
و تمسكها ثانية و تحفظها؟
أنَّى لي بصوت ،
ترغب أن تمضي مزهوة .. غائرة،
تستطيع أن تمر دون أن تتلوث،
أنَّى لي بعيون امرأة و طِيبة
تود النّزول إلى هذا الحضيض
فتلتقط و تحيِي هذه الشّرارة التي تكاد تخبو
و تمسكها ثانية و تحفظها؟
أنَّى لي بصوت ،
بصوت رحمة ،
صوت صافٍ بشفافية البلور
و دفء الحنان يمكن أن يدوي
ليدعوني إلى الحبّ..ليعيدني إلى الطيبة..
لينبهني إلى وجود إله في الكون؟
أنَّى لي بصوت يمكن أن ينساب بهدوء تام
دون أن يكسرني في صمتي الباطن؟
*********
Lassitude
Par : Hector Saint-Denys Garneau
Poète et Peintre Québécois
1912-1943
Poète et Peintre Québécois
1912-1943
Je ne suis plus de ceux qui donnent
Mais de ceux-là qu'il faut guérir.
Et qui viendra dans ma misère?
Qui aura le courage d'entrer dans cette vie
à moitié morte?
Qui me verra sous tant de cendres,
Et soufflera, et ranimera l'étincelle?
Et m'emportera de moi-même,
Jusqu'au loin, ah! au loin, loin!
Qui m'entendra, qui suis sans voix
Maintenant dans cette attente
Quelle main de femme posera sur mon front?
Cette douceur qui nous endort
Quels yeux de femme au fond des miens,
au fond de mes yeux obscurcis,
Voudront aller, fiers et profonds,
Pourront passer sans se souiller,
Quels yeux de femme et de bonté
Voudront descendre en ce réduit
Et recueillir, et ranimer
et ressaisir et retenir
Cette étincelle à peine là?
Quelle voix pourra retentir,
quelle voix de miséricorde
voix claire, avec la transparence du cristal
Et la chaleur de la tendresse
Pour me réveiller à l'amour, me rendre à la bonté,
m'éveiller à laprésence de Dieu dans l'univers ?
Quelle voix pourra se glisser, très doucement,
sans me briser, dans mon silence intérieur?
Mais de ceux-là qu'il faut guérir.
Et qui viendra dans ma misère?
Qui aura le courage d'entrer dans cette vie
à moitié morte?
Qui me verra sous tant de cendres,
Et soufflera, et ranimera l'étincelle?
Et m'emportera de moi-même,
Jusqu'au loin, ah! au loin, loin!
Qui m'entendra, qui suis sans voix
Maintenant dans cette attente
Quelle main de femme posera sur mon front?
Cette douceur qui nous endort
Quels yeux de femme au fond des miens,
au fond de mes yeux obscurcis,
Voudront aller, fiers et profonds,
Pourront passer sans se souiller,
Quels yeux de femme et de bonté
Voudront descendre en ce réduit
Et recueillir, et ranimer
et ressaisir et retenir
Cette étincelle à peine là?
Quelle voix pourra retentir,
quelle voix de miséricorde
voix claire, avec la transparence du cristal
Et la chaleur de la tendresse
Pour me réveiller à l'amour, me rendre à la bonté,
m'éveiller à laprésence de Dieu dans l'univers ?
Quelle voix pourra se glisser, très doucement,
sans me briser, dans mon silence intérieur?
تعليق