أصغي للأغنية العذبة/ لبول فرلينPAUL Verlaine /Ecoutez la chanson bien douce

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    أصغي للأغنية العذبة/ لبول فرلينPAUL Verlaine /Ecoutez la chanson bien douce


    PAUL Verlaine :Ecoutez la chanson bien douce
    أصغي للأغنية العذبة/ لبول فرلين

    ترجمة حور العربي

    أَصْغِي للأُغْنيةِ العَذْبةِ
    التي لا تبكي إلا لتنالَ إعْجابَك.
    إنّها هَيّنَة ٌ وخَفِيفَةٌ :
    مثل ُرَعْشةِ الماءِ على الزّبَدِ!

    لقد كانَ الصَّوتُ مَعروفاً و(عزيزًا؟)
    لكنهُ صَارَ اليوم مُحْتجبًا
    كأنّهُ أرْمَلةٌ حَزِينةٌ ،
    لكنّهُ مثلُها يمتلئُ عُجبًا ،

    وفي طُولِ ثَناَيا حِجَابِِـِه
    الذِي يَرتَجِفُ من نَسَمَاتِ الخَريفِ ،
    يُخْفِي ويُبْدِي للقَلْبِ المَشْدُوهِ
    الحَقِيقةََ َ مِثلَ نَجْمٍ شَفِيفٍ .

    قَالَ ،الصَّوْتُ المَعرُوفُ،
    إن الطِيبَةَ هي حياتُنا،
    و بالحِقْدِ والحَسَدِ
    لاشيءَ يبْقىَ ،فيحينُ مَوْتُنا.

    حدثَّنا أيضاً عن المَجْدِ
    في التحلّي بالبسَاطةًِ دون انتظارِ،
    وفي أفراح ذهبيّةٍ وسَعَادَةٍ
    عذْبةٍ لسلم ٍ دونَ انتصَارِ.


    اسْتقْبلي الصَّوْتَ الدائم َ
    في أغنيةٍ بسيطةٍ لحفل ِ زفاف.
    هيَّا، فلاَ شيءَ أفضلُ للروح
    من أنْ تصنعَ روحاَ أقلّ حزناً!

    إنها متألمة ٌ وعابرةُ ،
    الروحُ التي تَتعذَّبُ دون غَضَبٍ.
    وصَافِيَةٌ كماأخلاقهَا ...!
    فأصغِي للأغْنِيةِ الحَكِيمَةِ.

    *****
    التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 23-12-2011, 18:27.
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    ***
    لحظة قوية من لحظات الشعر الراقي الذي يسيل رقة ولطافة وحنانا!
    فرلين يبث هنا كل أشواقه الحميمة.
    خطوة رائدة في طريق ترجمة القصائد القوية والجميلة لا بد وأن تشكرين عليها أ. حورالعربي.

    ***
    sigpic

    تعليق

    • حورالعربي
      أديب وكاتب
      • 22-08-2011
      • 536

      #3


      PAUL Verlaine


      Ecoutez la chanson bien douce


      Ecoutez la chanson bien douce
      Qui ne pleure que pour vous plaire,
      Elle est discrète, elle est légère :
      Un frisson d'eau sur de la mousse !


      (? La voix vous fut connue (et chère
      Mais à présent elle est voilée
      Comme une veuve désolée,
      Pourtant comme elle encore fière,

      Et dans les longs plis de son voile,
      Qui palpite aux brises d'automne.
      Cache et montre au cœur qui s'étonne
      La vérité comme une étoile.

      Elle dit, la voix reconnue,
      Que la bonté c'est notre vie,
      Que de la haine et de l'envie
      Rien ne reste, la mort venue.

      Elle parle aussi de la gloire
      D'être simple sans plus attendre,
      Et de noces d'or et du tendre
      Bonheur d'une paix sans victoire.

      Accueillez la voix qui persiste
      Dans son naïf épithalame.
      Allez, rien n'est meilleur à l'âme
      !Que de faire une âme moins triste

      ,Elle est en peine et de passage
      L'âme qui souffre sans colère
      !... Et comme sa morale est claire
      Ecoutez la chanson bien sage.

      ****

      تعليق

      • حورالعربي
        أديب وكاتب
        • 22-08-2011
        • 536

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
        ***
        لحظة قوية من لحظات الشعر الراقي الذي يسيل رقة ولطافة وحنانا!
        فرلين يبث هنا كل أشواقه الحميمة.
        خطوة رائدة في طريق ترجمة القصائد القوية والجميلة لا بد وأن تشكرين عليها أ. حورالعربي.

        ***

        أهلا بأستاذنا المحترم سليمان ميهوبي .

        سعيدة جدا جدا بهذه العبارات الجميلة والمشجعة ، وأسعد بكل الملاحظات التشجيعية التي تقدمونها لي .

        أسعد دائما بمروركم الجميل والراقي والمثري.

        شكرا جزيلا لكم ،دمتم راقيا سيدي الفاضل.

        تحياتي وتقديري.

        ***
        التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 23-12-2011, 18:44.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          الرائعة حور العربي
          ترجمة جميلة جدا لقصيد صعب من السهل الممتنع
          أنا فخورة بك و قد أصبحت أستاذتي يا حور
          تقديري لهذا التميز

          تعليق

          • حورالعربي
            أديب وكاتب
            • 22-08-2011
            • 536

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            الرائعة حور العربي


            ترجمة جميلة جدا لقصيد صعب من السهل الممتنع
            أنا فخورة بك و قد أصبحت أستاذتي يا حور
            تقديري لهذا التميز



            أهلا أختي العزيزة منيرة



            سعيدة جدااا بمرورك الجميل ، لقد أنرت صفحتي بطلتك البهية ، وبثنائك الطيب على ترجمتي لنص بول فرلين.
            وهي شهادة من مترجمة مبدعة مقتدرة لتلميذتها التي تقفو أثرها في هذا الفن وتعتزبهذا التقدير.

            شكرا جزيلا لك ، وسأبقى تلميذتك وأنت الأستاذة مهما بلغت ترجمتي درجة عالية في الإتقان والرقي.

            أجمل التحيات لأحب أستاذة.

            تعليق

            • ظميان غدير
              مـُستقيل !!
              • 01-12-2007
              • 5369

              #7
              ترجمة رائعة اخت حور العربي
              اعجبتني كثيرا معاني القصيدة
              شكرا لاتاحة الفرصة للاستمتاع بالادب الغربي والانفتاح على الاخر المختلف
              تحيتي
              نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
              قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
              إني أنادي أخي في إسمكم شبه
              ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

              صالح طه .....ظميان غدير

              تعليق

              • حورالعربي
                أديب وكاتب
                • 22-08-2011
                • 536

                #8

                أهلا بالأستاذ الفاضل ظميان غدير.

                مروركم الجميل أنار صفحتي وإعجابكم بترجمتي أسعدني ،
                وثناءكم الطيب شرفني .

                دمتم زائرا كريما لمتصفحاتي.

                لكم أعمق تقديري و أجمل تحياتي .

                تعليق

                • هدير الجميلي
                  صرخة العراق
                  • 22-05-2009
                  • 1276

                  #9
                  ومثلما الكثيرون شدو على يديكِ أنا أيضاً فخورة بكِ استاذتنا
                  احب هذا النوع من القصائد اعتبرها قصائد حرة تطير بي على جناح الحلم
                  أعيش معها اللحظات الماضية والآتية
                  تقبلي تقديري
                  بحثت عنك في عيون الناس
                  في أوجه القمر
                  في موج البحر
                  فوجدتك بين خافقي أقرب من كل الذين أبحث فيهم
                  ياموطني الحبيب...


                  هدير الجميلي(هدير نزف النواعير)

                  تعليق

                  • حورالعربي
                    أديب وكاتب
                    • 22-08-2011
                    • 536

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة هدير الجميلي مشاهدة المشاركة
                    ومثلما الكثيرون شدو على يديكِ أنا أيضاً فخورة بكِ استاذتنا
                    احب هذا النوع من القصائد اعتبرها قصائد حرة تطير بي على جناح الحلم
                    أعيش معها اللحظات الماضية والآتية
                    تقبلي تقديري

                    سعيدة بهذا الكلام المشجع سيدتي الكريمة هدير الجميلي ابنة العراق الأبيّ ،
                    وأفتخر بهذا الإطراءالذي ألبستنيه.

                    شكرا على مرورك الطيب الشذي.

                    تحياتي العطرة.

                    تعليق

                    يعمل...
                    X