انسجام المساء . Harmonie du soir / شارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    انسجام المساء . Harmonie du soir / شارل بودلير


    Charles Baudelaire Harmonie du soir

    انسجام المساء للشاعرشارل بودلير
    ترجمة :حور العربي

    ها قد حانت اللحظات السعيدة
    التي تهتز فيها على ساق
    كل زهرة يتصاعد شذاها كما المبخرة
    فتحوم الأصوات والعطور في نسمات المساء
    كأنها رقصة الفالس الكئيبة والدوار الخامل في الآفاق

    كل زهرة يتصاعد شذاها كما المبخرة
    يرتجف الكمان مثل قلب حزين
    كأنه رقصة الفالس الكئيبة والدوار الخامل
    السماء تعيسة وجميلة كمذبح القرابين

    يرتجف الكمان مثل قلب حزين
    قلب رقيق يكره العدم الشاسع والموسوم بالسواد
    السماء تعيسة وجميلة كمذبح القرابين
    الشمس غارقة في دمها الجماد

    قلب رقيق يكره العدم الشاسع والموسوم بالسواد
    يجني من الماضي الباهر كل أثر مبين
    الشمس غارقة في دمها الجماد
    ذكراك في نفسي تتألق كمذبح القرابين


    التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 04-01-2012, 19:40.
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    #2


    Les Fleurs du mal - Spleen et Idéal
    Charles Baudelaire
    Harmonie du soir


    Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
    Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
    Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
    Valse mélancolique et langoureux vertige!


    Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
    Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
    Valse mélancolique et langoureux vertige!
    Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

    Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
    Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
    Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
    Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

    Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
    Du passé lumineux recueille tout vestige!
    Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
    Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3

      تعليق

      • حورالعربي
        أديب وكاتب
        • 22-08-2011
        • 536

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة


        أهلا منيرة الغالية.

        شكرا لك على هذا الاختيارالموفق يوتوب قصيدة " انسجام المساء " للشاعر بودلير.

        طابت أوقاتك يا عزيزة
        تحية مسائية معطرة بزهور مسك الليل.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          الرائعة الاستاذة حور العربي

          و جاء انسجام الكلمات مع انسجام المساء

          و كنت راقية في ترجمتك هذه كما كل تراجمك

          تقديري و باقات الورد لك يا غالية



          تعليق

          • حورالعربي
            أديب وكاتب
            • 22-08-2011
            • 536

            #6

            الغالية منيرة الفهري.

            أشكر لك هذه الطلة الثانية البهية بعد اليوتوب الذي وضعته للقصيدة
            في زيارتك الأولى لهذا المتصفح،
            وها أنت تنثرين أجمل العبارات وأرقها.

            فتحية لك مني معبقة بزهور الياسمين التونسي
            يا عزيزة جدا من بعيد.



            ***

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

              Charles Baudelaire Harmonie du soir

              انسجام المساء للشاعرشارل بودلير
              ترجمة :حور العربي

              ها قد حانت اللحظات السعيدة
              التي تهتز فيها على ساق
              كل زهرة يتصاعد شذاها كما المبخرة
              فتحوم الأصوات والعطور في نسمات المساء
              كأنها رقصة الفالس الكئيبة والدوار الخامل في الآفاق

              كل زهرة يتصاعد شذاها كما المبخرة
              يرتجف الكمان مثل قلب حزين
              كأنه رقصة الفالس الكئيبة والدوار الخامل
              السماء تعيسة وجميلة كمذبح القرابين

              يرتجف الكمان مثل قلب حزين
              قلب رقيق يكره العدم الشاسع والموسوم بالسواد
              السماء تعيسة وجميلة كمذبح القرابين
              الشمس غارقة في دمها الجماد

              قلب رقيق يكره العدم الشاسع والموسوم بالسواد
              يجني من الماضي الباهر كل أثر مبين
              الشمس غارقة في دمها الجماد
              ذكراك في نفسي تتألق كمذبح القرابين


              ***
              لشدّ ما يبتهج المرء ويسعد عندما يقرأ ترجمة بهذا الشكل الأنيق والكلمات الدقيقة!
              شكرا كثيرا أ. حورالعربي على المجهود والإمتاع.
              ***
              sigpic

              تعليق

              • حورالعربي
                أديب وكاتب
                • 22-08-2011
                • 536

                #8
                [QUOTE=سليمان ميهوبي;773688]
                ***


                لشدّ ما يبتهج المرء ويسعد عندما يقرأ ترجمة بهذا الشكل الأنيق والكلمات الدقيقة!
                شكرا كثيرا أ. حورالعربي على المجهود والإمتاع.

                ***
                [/QUOTE

                أهلا بأستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي.

                لشد ما يفرح المرء ويسرحينما يقرأهذه العبارات الجميلة والمشجعة من أستاذ قديرمثلكم.

                سعيدة كثيرا بعودتكم الجميلة بعد الغياب. فوجودكم الكريم يضفي نكهة خاصة لملتقى الترجمة.

                عدتم والعود أحمد.
                تحيتي واحترامي.

                تعليق

                • خديجة بن عادل
                  أديب وكاتب
                  • 17-04-2011
                  • 2899

                  #9
                  العزيزة : حور العربي
                  وترجمة جاشت حد الإمتاع
                  دمت بهكذا هطول وهكذا تجلي
                  تحية بك تليق
                  ولروحك حقول اللافندر .
                  http://douja74.blogspot.com


                  تعليق

                  • حورالعربي
                    أديب وكاتب
                    • 22-08-2011
                    • 536

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                    العزيزة : حور العربي
                    وترجمة جاشت حد الإمتاع
                    دمت بهكذا هطول وهكذا تجلي
                    تحية بك تليق
                    ولروحك حقول اللافندر .

                    أهلا بالفاضلة خديجة بن عادل.

                    سرتني كثيرا زيارتك الأولى الطيبة واستمتاعك بهذه الترجمة ،
                    ولهذه الزيارة وقع جميل عندي.
                    ولروحك الجميلة بستان من الورود البيضاء.

                    ودي واحترامي

                    تعليق

                    يعمل...
                    X