أنا أحلم، ممكن؟ ?Je rêve...Je peux / منيرة الفهري ،ترجمة حور العربي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    أنا أحلم، ممكن؟ ?Je rêve...Je peux / منيرة الفهري ،ترجمة حور العربي


    أنا أحلم ، ممكن؟منيرة الفهري
    ?Je rêve...Je peux
    ترجمة :حور العربي


    أنا أحلم ، ممكن؟
    يستقبلني بذراعيه مرحبا
    يحيطني بأشواقهِ الواسعة المفعمة بالإيمان
    يعبّر لي عن فرحته العظمى بلقائي
    فهل هناك أفضل من هذا الترحاب؟
    حين أكون على العتبة
    كان يبحث عن كلمات حلوة عذبة
    ينثرها في كل الأرجاء
    كديوان من الكلمات السحرية
    بالغ الهيجان ، مربك ، مسكر
    "هل كان يومك جميلا
    ألا تشعرين بالتعب
    يا حلوتي، ياحبيبتي؟
    خذي قسطا من الراحة
    ريثما أجهز العشاء""
    قال كلامه الحالم
    فوجدتني أغط في النوم
    مقذوفة إلى عالم العذوبة
    بعد هنيهة كان يوقظني
    " "كل شيء جاهز يا عمري
    فهل تشرفينني باقتسام طعامي و مائدتي؟
    يا ملكتي ، وعالمي كله""
    هذا الصوت اللذيذ الصافي
    همسه الدافئ، نفسه الرائع
    آه ..ينفتح جفني المتعب
    ليستكمل الحلم ، لا بأس
    أسمعه أكثر من مرة
    بنفس الحماس، ونفس الرغبة
    أراه أكثر من مرة
    باسم الثغر مشرقا
    يخفف عني وطأة همومي
    وهذا الحزن المكتوم في صدري
    يحررني من ربقة زهدي
    كي أستمتع بلحظة حنان
    لحظة جنون حتى الثمالة.




    ?Je rêve...Je peux
    Mounira Fehri


    ?Je rêve...Je peux
    M’accueillant dans ses bras
    Me comblant de son désir vaste et plein de foi
    M’exprimant sa grande joie
    ?Y a- t –il meilleur accueil
    Quand on est sur le seuil
    D’une quête
    De mots doux
    Qu’il sait éparpiller partout
    Tel un recueil
    De mots charmants
    Dont l’effet est excitant, bouleversant, enivrant
    ?« Elle a été bonne ta journée
    Tu n’es pas trop fatiguée
    ?Ma douce, ma bien-aimée
    Repose- toi
    Tu en as bien le droit
    Le temps que je prépare le dîner
    Aussitôt dit, aussitôt je m’endormais
    Catapultée dans un monde de douceur
    D’affection et d'amour
    :Il me réveillait
    « Tout est prêt
    Princesse de mon cœur
    Me fais-tu l’honneur
    De partager mon gite et mon couvert
    ? »Toi, ma reine…mon univers
    ,Cette voix suave et sereine
    Ce souffle ardent, cette belle haleine
    Une paupière fatiguée s’ouvrit
    Pour contempler le rêve…tant pis
    Que de fois je l’entendis
    Avec la même passion, la même envie
    Que de fois je le vis
    Souriant et épanoui
    Me délestant de mon ennui
    De ce chagrin enseveli
    Me libérant de mon ascèse
    Pour que je profite à mon aise
    D’un moment de tendresse
    D’un instant de belle et sobre ivresse

    *****
    التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 07-01-2012, 15:00.
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    #2
    الأخت حور العربي
    كثيرون كانوا يتلهفون على معانقة النص عربيا
    فعلت ذلك بفنية و أمانة
    فانجلى الحجاب عن درة ثمينة هي قصيدة منيرة
    تحياتي و تقديري
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

    تعليق

    • حورالعربي
      أديب وكاتب
      • 22-08-2011
      • 536

      #3

      أهلا بالأستاذ محمد أبي حفص السماحي.

      شكرا جزيلا على هذه الكلمات الجميلة ،
      فقد سرني مروركم الطيب كأول زائر يشرفنا
      في هذا المتصفح المخصص لقصيد الأخت منيرة الفهري.

      تقبلوا مني أجمل التحيات

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        الرااااااائعة جداااا حور العربي

        من الأعماق أقول لك شكراااا يا حور
        فقد ترجمت القصيدة كأحسن ما يكون

        و كانت رائعة الترجمة

        سعيدة بما تفضلت به عليّ من جميل كلمات الترجمة

        شكرااااااااااااااااا يا حور الغالية

        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #5


          أ. حور العربي

          نشكركم جزيل الشكر على الترجمة الجميلة جدا
          فقد إنقشع الظلام لغير المتكلمين بالفرنسية عن نص الأستاذة منيرة الفهري
          فقرأنا ما أمتعنا وفرحنا به

          أجمل تحياتي لكم
          جميعا

          تعليق

          • رجاء نويصري
            عضو الملتقى
            • 04-01-2012
            • 41

            #6
            الأستاذة الكريمة حور العربي

            أشكرك جزيل الشكر على هذه الترجمة الجميلة
            التي جعلتني أفهم قصيد المبدعة منيرة الفهري

            شكرا لك
            كانت الترجمة رائعة

            تعليق

            • حورالعربي
              أديب وكاتب
              • 22-08-2011
              • 536

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              الرااااااائعة جداااا حور العربي


              من الأعماق أقول لك شكراااا يا حور
              فقد ترجمت القصيدة كأحسن ما يكون

              و كانت رائعة الترجمة

              سعيدة بما تفضلت به عليّ من جميل كلمات الترجمة


              شكرااااااااااااااااا يا حور الغالية

              أهلا بالغالية منيرة الفهري.

              أنا الأسعد لأن الترجمة المتواضعة نالت إعجابك ،والأسعد بهذه الكلمات الطيبات المشجعات.

              ومن الأعماق أقول لك شكرا يا عزيزة جدا من بعيد.

              تحياتي الخالصة.

              تعليق

              • حورالعربي
                أديب وكاتب
                • 22-08-2011
                • 536

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة



                أ. حور العربي

                نشكركم جزيل الشكر على الترجمة الجميلة جدا
                فقد إنقشع الظلام لغير المتكلمين بالفرنسية عن نص الأستاذة منيرة الفهري
                فقرأنا ما أمتعنا وفرحنا به

                أجمل تحياتي لكم جميعا


                أهلا بفنان الملتقى السيد الكريم سائد ريان.

                والله أختنا منيرة الفهري تستحق تقديرا أكثر من هذا ، لذلك حاولت إخراج قصيدتها هذه إلى العربية .
                وسعادتي كبيرة إذا نالت ترجمتي المتواضعة استحسانكم واستحسان القراء الكرام.

                سرني كثيرا مروركم الجميل سيدي .

                طابت أوقاتكم

                تعليق

                • حورالعربي
                  أديب وكاتب
                  • 22-08-2011
                  • 536

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                  الأستاذة الكريمة حور العربي



                  أشكرك جزيل الشكر على هذه الترجمة الجميلة
                  التي جعلتني أفهم قصيد المبدعة منيرة الفهري

                  شكرا لك
                  كانت الترجمة رائعة


                  أهلا بالفاضلة إيمان علاوي.

                  سرتني زيارتك الأولى لمتصفحي وإعجابك بترجمتي نص الأخت منيرة الفهري،
                  وأشكر لك مرورك العطر.

                  تحيتي وتقديري .

                  تعليق

                  • ظميان غدير
                    مـُستقيل !!
                    • 01-12-2007
                    • 5369

                    #10
                    الاستاذة حور العربي

                    كنت اود قراءة القصيدة مترجمة

                    ولقد سحرتني اجواء هذه القصيدة المنيرية

                    هنا الرومنسية كانت حاضرة بقوة

                    وترجمتك كانت جسر العبور

                    فشكرا لك جدا

                    وايضا شكرا لكاتبةالنص منيرة الفهري

                    سلمت يمناك
                    نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                    قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                    إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                    ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                    صالح طه .....ظميان غدير

                    تعليق

                    • حورالعربي
                      أديب وكاتب
                      • 22-08-2011
                      • 536

                      #11
                      أهلا بالأستاذ الفاضل ظميان غدير.
                      استحسانكم ترجمتي زادني اعتزازا وفخرا .
                      فشكرا لهذا المرور العبق بورود أريتريا الجميلة.

                      دمتم بألف خير.

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        ***
                        أ. حورالعربي
                        لا غرو من أن هذه القصيدة الجميلة للأديبة والمترجمة أ. منيرة الفهري استحقت منك كل هذا المجهود الجميل
                        وهذه العناية الفائقة في اختيار الأحسن والأصوب من الكلمات لاخراج الترجمة بهذا الشكل الأنيق.
                        فشكرا جزيلا لك أ. حورالعربي.
                        sigpic

                        تعليق

                        • حورالعربي
                          أديب وكاتب
                          • 22-08-2011
                          • 536

                          #13

                          مرحبا بالأستاذ سليمان ميهوبي.

                          منكم نتعلم دوما كيف نختار من العبارات أحسنها وأصوبها وأدقها .
                          شكرا على مروركم العطر والمشجع.

                          فائق احترامي وتقديري.

                          تعليق

                          • الشيخ احمد محمد
                            أديب وكاتب
                            • 16-10-2011
                            • 228

                            #14
                            ترجمة عالية الجودة والجمال لقصيدة رائعة هي الأخرى ، أحسنت وأبدعت في الترجمة كثيرا كما أحسنت في اختيار هذا النص الجميل ، كل التقدير

                            تعليق

                            • حورالعربي
                              أديب وكاتب
                              • 22-08-2011
                              • 536

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة الشيخ احمد محمد مشاهدة المشاركة
                              ترجمة عالية الجودة والجمال لقصيدة رائعة هي الأخرى ، أحسنت وأبدعت في الترجمة كثيرا كما أحسنت في اختيار هذا النص الجميل ، كل التقدير


                              أهلا بالأستاذ المحترم الشيخ محمد أحمد.

                              شكرا على جميل كلامكم وعطر مروركم ،
                              يسعدني حضوركم وحسن قراءتكم.

                              تقبلوا مني أسمى التحيات

                              تعليق

                              يعمل...
                              X