زورقي الاسود...سائد ريان...ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    زورقي الاسود...سائد ريان...ترجمة منيرة الفهري

    النص الأصــــــــــــلي
    زورقي الأسود
    سائد ريان

    لم يكن البحر هادئا

    غضبت أمواجه وارتفعت

    أرعبني هديره

    حطم زورقي الأسود

    كاد يغرقني

    وما برح يتقاذفني

    حتى رماني على شاطئ النسرين

    عند جزيرة الصبابة

    حيث أنتِ

    وما كنت أعلم أنكِ هناك

    اقتربتُ فرأيتكِ

    غافية عيناكِ .. كالحمائم

    حولكِ الياسمين .. حارس وظلال

    والعنادل لكِ تغني

    تخشى أن توقظكِ نسمة

    رأوني .. وسمعتهم يتغامزون

    أن ها قد آتى

    وما كنت أعلم أنني إياه

    فسألتهم .. هل رأيتم زورقي؟

    فأشاروا إليكِ

    خطوت نحوكِ وكنت أثق في خطواتي أنها طوع أمري

    إلا في هذه اللحظة

    قادها عبق روضة

    سمع دقات قلبي

    ظنها استئذانا

    وقد كان

    أجمل مكان

    أنتِ

    عندها .. سلمتكِ قلبي طوعا



    الترجمة للانجليزية : منيرة الفهري


    My black dinghy


    Sea was raging


    Angry, were its waves


    And they rose


    Its growl scared me


    Broke my black dinghy


    It almost drowns me


    Throw me away


    Until I was on eglantine beach


    In passion island


    Where you are


    I didn’t know that you were there


    I got close and perceived you


    With sleeping eyes as doves


    And jasmine surrounds


    Guard and shade you


    Nightingales sing for you


    Afraid if breeze wakes you


    They’ve seen me


    And I heard them winking


    « He arrives »


    And I didn’t know that it’s me


    Who they mean


    I ask them: have you seen my dinghy
    ?
    They designated You



    I got close to you


    Before, I trusted myself of controlling my steps


    However at this moment


    They are led by heavenly fragrance


    Which hears the beating of my heart


    Think that it’s a permission


    And You were


    The most beautiful place


    Then… Voluntarily… I offered you my heart



    .
    الترجمة للفرنسية: منيرة الفهري


    Ma gondole noire


    Furieuse était la mer, enragée


    Déchainées, ses vagues se hissaient


    Son rugissement m’effrayait


    Démolissait ma gondole foncée


    J’ai failli finir


    Dans ce givre, mourir


    Lancé par les vagues comme un ballonnet


    Sur la plage d’Eglantine


    Jeté enfin dans l’ile de passion


    D’amour et d’affection


    Là, où tu résidais


    Ma bien aimée


    Je ne savais pas que tu y étais


    Je me suis approchée


    Et je t’ai vue


    Tu avais les yeux dormeurs


    Comme les ramiers enchanteurs


    Tout prêt, du jasmin veillait sur toi


    Des rossignols chantonnaient


    Rien que pour toi


    S’effrayant à la moindre brise


    Qui pourrait t’éveiller


    Ils m’ont aperçu


    J’entendais leurs œillades camouflées


    « Enfin, Il est là »


    Je ne savais pas qu’ils jasaient de moi


    Je leur ai demandé


    Soucieux et angoissé
    :
    Avez-vous vu ma gondole


    Ma voie, ma boussole
    ?
    De suite, Ils t’ont désignée

    Epris, je me rapprochais de toi

    D’habitude, je me contrôlais

    Mais à cet instant

    Si merveilleux, si séduisant


    Mes pas planaient vers ce parfum opulent

    Qui a reconnu mes battements

    Il les croyait permission

    Mais pour moi

    Tu étais la meilleure

    Et la splendide demeure

    Volontiers, je t’ai offert mon cœur


    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 08-01-2012, 06:56.
  • السيد الحسيسى
    أديب وكاتب
    • 13-03-2011
    • 290

    #2
    الرائعه -شكرا لك
    لا اعرف الانجليزيه
    والترجمه الفرنسيه جميله لكن هناك ترجمات افضل فترجمتك رغم انها مميزه الا ان هناك ترجمات افضل تعطى رونقا افضل للكلمات كما تعطى تاصيلا مميزا للمشاعر دمت بخير الى الافضل

    ---------------------------------------------------------------------------

    الأستاذ الفاضل السيد الحسيسي

    أشكرك جدا على ملاحظاتك الجميلة

    و منكم نتعلم و نستفيد

    و يسعدنا أن نرى ترجماتك توشي هذا المكان
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 07-01-2012, 06:08.

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      لمساتك كانت سحرية في الترجمة أستاذة منيرة
      خاصة في الفرنسية أضافت للقصيد بعدا
      و روحا جديدة
      كما أن قصيد الأستاذ ريان كان محكم البناء
      مترابط و رائع الصياغة
      مودتي و إحترامي
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • فيصل كريم
        مـستشار في الترجمة المرئية
        • 26-09-2011
        • 386

        #4
        جهد ترجمة جميل من الاستاذة منيرة الفهري

        وكلمات معبرة وذات معاني من الاستاذ سائد ريان

        تقبلا مني أطيب تحية





        تصميم سائد ريان

        تعليق

        • حورالعربي
          أديب وكاتب
          • 22-08-2011
          • 536

          #5

          ترجمة جميلة لنص جميل، كلاهما يفيض مشاعرعذبة رقيقة ،
          ولهفة وشوق شديدين.
          الترجمة لا تقل جمالا ورونقا عن النص الأصلي.

          شكرا جزيلا أختي منيرة على هذه الترجمة الأنيقة الجميلة
          التي أضافت روحا أخرى مميزة لنص الأستاذ سائد ريان الجميل.

          لك أجمل التحيات وأصدقها وهذه الوردة كأنت .

          تعليق

          • سائد ريان
            رئيس ملتقى فرعي
            • 01-09-2010
            • 1883

            #6



            waaaaaoooooo
            waaaaaoooooooooooo
            What an awesome surprise

            Mrs. Mounira Fehri

            Very Good evening to you

            finally dream becomes true

            To be honest with you Mrs. Mounira
            I was waiting for such a step like this great one
            to have an awesome translation here from you

            Really
            I felt shy to request you translating some of my little poems
            because I know that I'm just a beginner in that lovely field

            really it looks like a dream becomes true and verily I say to you
            this translation was an incredible gift to me
            it implants the happiness deep in my heart
            although I don't speak french language
            but I do appreciate it
            &
            definitely the English one


            thank you so much
            .........

            I guess thanking you is not enough
            so if I say thaaaaaaaaaaaaaank you
            would it be enough

            Thaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaak you again & again

            Vielen Dank

            Salamat Po

            ألف مليون شكرا










            تعليق

            • سائد ريان
              رئيس ملتقى فرعي
              • 01-09-2010
              • 1883

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              لمساتك كانت سحرية في الترجمة أستاذة منيرة
              خاصة في الفرنسية أضافت للقصيد بعدا
              و روحا جديدة
              كما أن قصيد الأستاذ ريان كان محكم البناء
              مترابط و رائع الصياغة
              مودتي و إحترامي

              اخي الحبيب والأديب
              المختار محمد الدرعي
              أسعد الله جميع أوقاتك

              يا أستاذي
              كم جميل عندما نراك هنا
              وكم جميل عندما ينال نصي المتواضع إعجاب أديب جميل مثلك يا أستاذي

              سلمت وغنمت

              تحاياي

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                النص الأصــــــــــــلي
                زورقي الأسود
                سائد ريان

                لم يكن البحر هادئا

                غضبت أمواجه وارتفعت

                أرعبني هديره

                حطم زورقي الأسود

                كاد يغرقني

                وما برح يتقاذفني

                حتى رماني على شاطئ النسرين

                عند جزيرة الصبابة

                حيث أنتِ

                وما كنت أعلم أنكِ هناك

                اقتربتُ فرأيتكِ

                غافية عيناكِ .. كالحمائم

                حولكِ الياسمين .. حارس وظلال

                والعنادل لكِ تغني

                تخشى أن توقظكِ نسمة

                رأوني .. وسمعتهم يتغامزون

                أن ها قد آتى

                وما كنت أعلم أنني إياه

                فسألتهم .. هل رأيتم زورقي؟

                فأشاروا إليكِ

                خطوت نحوكِ وكنت أثق في خطواتي أنها طوع أمري

                إلا في هذه اللحظة

                قادها عبق روضة

                سمع دقات قلبي

                ظنها استئذانا

                وقد كان

                أجمل مكان

                أنتِ

                عندها .. سلمتكِ قلبي طوعا



                الترجمة للانجليزية : منيرة الفهري


                My black dinghy


                Sea was raging


                Angry, were its waves


                And they rose


                Its growl scared me


                Broke my black dinghy


                It almost drowns me


                Throw me away


                Until I was on eglantine beach


                In passion island


                Where you are


                I didn’t know that you were there


                I got close and perceived you


                With sleeping eyes as doves


                And jasmine surrounds


                Guard and shade you


                Nightingales sing for you


                Afraid if breeze wakes you


                They’ve seen me


                And I heard them winking


                « He arrives »


                And I didn’t know that it’s me


                Who they mean


                I ask them: have you seen my dinghy
                ?
                They designated You



                I got close to you


                Before, I trusted myself of controlling my steps


                However at this moment


                They are led by heavenly fragrance


                Which hears the beating of my heart


                Think that it’s a permission


                And You were


                The most beautiful place


                Then… Voluntarily… I offered you my heart



                .
                الترجمة للفرنسية: منيرة الفهري


                Ma gondole noire


                Furieuse était la mer, enragée


                Enchainées, ses vagues se hissaient


                Son rugissement m’effrayait


                Démolissait ma gondole foncée


                J’ai failli finir


                Dans ce givre, mourir


                Lancé par les vagues comme un ballonnet


                Sur la plage d’Eglantine


                Jeté enfin dans l’ile de passion


                D’amour et d’affection


                Là, où tu résidais


                Ma bien aimée


                Je ne savais pas que tu y étais


                Je me suis approchée


                Et je t’ai vue


                Tu avais les yeux dormeurs


                Comme les ramiers enchanteurs


                Tout prêt, du jasmin veillait sur toi


                Des rossignols chantonnaient


                Rien que pour toi


                S’effrayant à la moindre brise


                Qui pourrait t’éveiller


                Ils m’ont aperçu


                J’entendais leurs œillades camouflées


                « Enfin, Il est là »


                Je ne savais pas qu’ils jasaient de moi


                Je leur ai demandé


                Soucieux et angoissé
                :
                Avez-vous vu ma gondole


                Ma voie, ma boussole
                ?
                De suite, Ils t’ont désignée

                Epris, je me rapprochais de toi

                D’habitude, je me contrôlais

                Mais à cet instant

                Si merveilleux, si séduisant


                Mes pas planaient vers ce parfum opulent

                Qui a reconnu mes battements

                Il les croyait permission

                Mais pour moi

                Tu étais la meilleure

                Et la splendide demeure

                Volontiers, je t’ai offert mon cœur


                ***
                قصيدة جميلة للأنيق سائد ريان استحقت فعلا كل هذا المجهود المبهر الذي بذلته المبدعة والمترجمة أ. منيرة الفهري في سبيل ترجمة القصيدة إلى الإنجليزية والفرنسية.
                شكرا جزيلا أ. منيرة الفهري على هذه الترجمة الانيقة وهذا المجهود الجبار.
                ***
                sigpic

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  لمساتك كانت سحرية في الترجمة أستاذة منيرة
                  خاصة في الفرنسية أضافت للقصيد بعدا
                  و روحا جديدة
                  كما أن قصيد الأستاذ ريان كان محكم البناء
                  مترابط و رائع الصياغة
                  مودتي و إحترامي
                  أخي الرائع المختار محمد الدرعي

                  و كان ردك مميزا كما أنت دائما

                  تقديري يا سيدي الكريم

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
                    جهد ترجمة جميل من الاستاذة منيرة الفهري

                    وكلمات معبرة وذات معاني من الاستاذ سائد ريان

                    تقبلا مني أطيب تحية
                    أستاذنا الكبير فيصل كريم

                    سعيدة بمرورك العبق هنا

                    و سعيدة أكثر بشهادتك هذه التي أعتز بها

                    و أعرف جيدا أنك لا تكتب الكلام جزافا

                    شكرااا لك سيدي

                    امتناني و تقديري

                    تعليق

                    • رجاء نويصري
                      عضو الملتقى
                      • 04-01-2012
                      • 41

                      #11
                      الأستاذة القديرة الرائعة
                      منيرة الفهري

                      نص جميل جدا يستحق منك الترجمة

                      و ترجمة جميلة و أنيقة منك غاليتي منيرة

                      خاصة الانجليزية ..اعذريني انا لا افهم الفرنسية

                      لم ندرسها في سوريا آنذاك

                      أعجبتني كثيرا الترجمة الانجليزية

                      أقدر فيك هذه الروح الكبيرة منيرة

                      و اشكر الاستاذ صاحب النص الجميل

                      سائد ريان

                      تعليق

                      • سائد ريان
                        رئيس ملتقى فرعي
                        • 01-09-2010
                        • 1883

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
                        جهد ترجمة جميل من الاستاذة منيرة الفهري

                        وكلمات معبرة وذات معاني من الاستاذ سائد ريان

                        تقبلا مني أطيب تحية

                        أهلا وسهلا بأخي ذو الوجه الصبوح
                        - ماشاء الله -

                        الأستاذ الأديب فيصل كريم
                        حياك وبياك يا أخي الكريم

                        تحياتي وإحترامي لك

                        تعليق

                        • ظميان غدير
                          مـُستقيل !!
                          • 01-12-2007
                          • 5369

                          #13
                          منيرة الفهري

                          نص جميل ورائع
                          ملهم ورائع من الاخ سائد ريان
                          وترجمة جميلة منك...اعجبتني الترجمة الانكليزية
                          سأعود لها
                          تحيتي لك
                          نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                          قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                          إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                          ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                          صالح طه .....ظميان غدير

                          تعليق

                          • سائد ريان
                            رئيس ملتقى فرعي
                            • 01-09-2010
                            • 1883

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

                            ترجمة جميلة لنص جميل، كلاهما يفيض مشاعرعذبة رقيقة ،
                            ولهفة وشوق شديدين.
                            الترجمة لا تقل جمالا ورونقا عن النص الأصلي.

                            شكرا جزيلا أختي منيرة على هذه الترجمة الأنيقة الجميلة
                            التي أضافت روحا أخرى مميزة لنص الأستاذ سائد ريان الجميل.

                            لك أجمل التحيات وأصدقها وهذه الوردة كأنت .


                            الأستاذة حور العربي

                            اذا كان النص جميلا والترجمة أجمل
                            فمروركم وذائقتكم هي الأجمل يا أستاذتنا
                            فلا حرمنا من مروركم العبق و تعبيراتكم وقراءاتكم الرائعة بحق
                            والتي دائما ننتظرها بشوق


                            أجمل التحايا لكم
                            وكل الإحترام

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

                              ترجمة جميلة لنص جميل، كلاهما يفيض مشاعرعذبة رقيقة ،
                              ولهفة وشوق شديدين.
                              الترجمة لا تقل جمالا ورونقا عن النص الأصلي.

                              شكرا جزيلا أختي منيرة على هذه الترجمة الأنيقة الجميلة
                              التي أضافت روحا أخرى مميزة لنص الأستاذ سائد ريان الجميل.

                              لك أجمل التحيات وأصدقها وهذه الوردة كأنت .

                              الغالية جدا حور العربي

                              كنت رائعة في كلماتك الجميلة هذه

                              سعدت جدا أن القصيدة و الترجمة أعجبتك

                              تحياتي و باقات الورد

                              تعليق

                              يعمل...
                              X