[align=justify]كثيرا ما أجد قصصا وقصائد لأدباء ومبدعين عرب مترجمة من العربية إلى اللغات الأجنبية الأكثر تداولا على الصعيد العالمي ـ وربما إلى لغات متواضعة من حيث عدد القراء والناطقين بها ـ، ولا أنكر أن جل هذه الترجمات لا تؤدي الدور الحقيقي المنوط بالترجمة، لأن هذه الأخيرة بمفهومها الحالي، هي وسيلة تواصلية بين ثقافتين مختلفتين. وحسب ما أرى، لا أحد ممن ينشرون ترجماتهم في الإنترنيت عموما، وفي المنتديات العربية خصوصا، قد احترم ويحترم هذه القاعدة الأساسية للترجمة. وكثيرا ما أتساءل: لماذا ينشر المترجم ترجماته إلى اللغات الأجنبية في المنتديات العربية؟ هل حقا ستؤدي هذه الترجمات دورها التواصلي؟ فأصل إلى نتيجة واحدة مفادها أن هذه الترجمات سلاح عقيم لأن هناك خلل في العملية التواصلية. وقد يتبادر إلى ذهن القارئ السؤال: أين هذا الخلل؟ الخلل يكمن في المتلقي الذي نترجم له: القارئ الأجنبي..!!! هل يتصفح القارئ الفرنسي أو الإنجليزي أو الإسباني ما يترجمه وينشره المترجمون العرب في المنتديات والعربية؟ لا أعتقد ذلك لأسباب عديدة نذكر منها:
ـ ترسخ فكرة القراءة في الكتاب الورقي لدى القارئ الأجنبي بدل القراءة في الحاسوب.
ـ تقوقع المواقع والمنتديات العربية على محيطها المحلي، لأنها مواقع لا تؤدي بالأساس دور التواصل العالمي لأنها مخصصة بالدرجة الأولى لقارئ عربي لا يهتم بالقراءة بالعربية.. بالأحرى، كيف يمكنه أن يقرأ باللغات الأجنبية...!!!
ـ انعدام جودة في الترجمة وعدم التوفيق في اختيار اللغة التي من المفروض أن نترجم إليها إبداع كاتب أو شاعر ما.
ـ إلخ...
لن أطرح أسئلة أكثر لأنها ستخنق النقاش في إطار معين، وأترك لكم الكلمة لإبداء آرائكم في هذا المضمار لعلنا نرقى بترجماتنا ونستطيع توجيه إنتاجنا الترجمي نحو الأصلح.
بانتظاركم...[/align]
ـ ترسخ فكرة القراءة في الكتاب الورقي لدى القارئ الأجنبي بدل القراءة في الحاسوب.
ـ تقوقع المواقع والمنتديات العربية على محيطها المحلي، لأنها مواقع لا تؤدي بالأساس دور التواصل العالمي لأنها مخصصة بالدرجة الأولى لقارئ عربي لا يهتم بالقراءة بالعربية.. بالأحرى، كيف يمكنه أن يقرأ باللغات الأجنبية...!!!
ـ انعدام جودة في الترجمة وعدم التوفيق في اختيار اللغة التي من المفروض أن نترجم إليها إبداع كاتب أو شاعر ما.
ـ إلخ...
لن أطرح أسئلة أكثر لأنها ستخنق النقاش في إطار معين، وأترك لكم الكلمة لإبداء آرائكم في هذا المضمار لعلنا نرقى بترجماتنا ونستطيع توجيه إنتاجنا الترجمي نحو الأصلح.
بانتظاركم...[/align]
تعليق