ذكـــرى/Lamartine

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    ذكـــرى/Lamartine

    ***
    Lamartine, Alphonse de /1790-1869
    Méditations poétiques Sec. édit. (Paris) 1820
    Souvenir pp. 51-55

    ***
    En vain le jour succède au jour,
    Ils glissent sans laisser de trace ;
    Dans mon âme rien ne t'efface,
    O dernier songe de l'amour !

    Je vois mes rapides années
    S'accumuler derrière moi,
    Comme le chêne autour de soi
    Voit tomber ses feuilles fanées.

    Mon front est blanchi par le temps ;
    Mon sang refroidi coule à peine,
    Semblable à cette onde qu'enchaîne
    Le souffle glacé des autans.

    Mais ta jeune et brillante image,
    Que le regret vient embellir,
    Dans mon sein ne saurait vieillir
    Comme l'âme, elle n'a point d'âge.

    Non, tu n'as pas quitté mes yeux;
    Et quand mon regard solitaire
    Cessa de te voir sur la terre,
    Soudain je te vis dans les cieux.

    Là, tu m'apparais telle encore
    Que tu fus à ce dernier jour,
    Quand vers ton céleste séjour
    Tu t'envolas avec l'aurore.
    ……………………………
    ***
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    ***
    Lamartine, Alphonse de /1790-1869
    Méditations poétiques Sec. édit. (Paris) 1820
    Souvenir pp. 51-55

    ذكـــرى
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    سُدًى يَجِيءُ الْيوْمُ بَعْدَ الْيَوْم،
    وَيَنْسَابَانِ دُونَمَا تَرْكِ أَثَر؛
    وَأَنْتِ فِي بَالِي لاَ شَيْءَ يَمْحُوك،
    وَا آخِرَ أَحْلاَمِ الْغَرَام!

    أَرَى سِنِينَ عُمْرِيَ الْحَثِيثَةَ
    تَتَرَاكَمُ مِنْ وَرَائِي،
    كَمَا السِّنْدِيَانِ مِنْ حَوَالَيْهِ
    يَرَى تَسَاقُطَ أَوْرَاقِهِ الذَّاوِيَة.

    بَيَّضَ الزَّمَانُ نَاصِيتِي؛
    وَدَمِي بَرُدَ لاَ يَكَادُ يَجْرِي،
    كَمِثْلِ تِلْكَ الْمَوْجَةِ الَّتِي يُجَمِّدُهَا
    هُبُوبُ رِيحِ الشَّمَالِ الْقَارِس.

    لَكِنْ صُورَتُكِ النَّاضِرَةُ الْفَتِيَّة،
    الَّتِي جَاءَتِ الْحَسْرَةُ لِتُزَيِّنَهَا،
    فِي صَدْرِيَ لاَ يُمْكِنُ أَنْ تَشِيخَ
    كَمَا الرُّوح، لَيْسَ لَهَا مِنْ عُمْر.

    كَلاَّ، أَنْتِ لَمْ تُبَارِحِي عَيْنَيّ؛
    وَحِينَمَا بَصَرِي الْمُنْفَرِدُ
    كُفَّ عَنْ رُؤْيَتِكِ عَلَى الْأَرْض،
    إِذَا أَنَا أَرَاكِ فِي السَّمَاء.

    هُنَاك، تَظْهَرِينَ لِي أَيْضًا مِثْلَمَا
    كُنْتِ فِي يَوْمِكِ ذَلِكِ الْأَخِير،
    حِينَمَا إِلَى مَقَامِكِ السَّمَاوِيِّ
    حَلَّقْتِ مَعَ الْفَجْر.
    .........................
    ***
    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      http://upload.wikimedia.org/wikipedi...r_Decaisne.jpg

      القصيدة رائعة للشاعر الساحر الفونس لامرتين

      و الترجمة جميلة جدا

      و كعادتك أستاذنا القدير سليمان ميهوبي كانت لمساتك المميزة هنا

      تقديري لهذا الإبداع

      تعليق

      • حورالعربي
        أديب وكاتب
        • 22-08-2011
        • 536

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
        ***

        Lamartine, Alphonse de /1790-1869
        Méditations poétiques Sec. édit. (Paris) 1820
        Souvenir pp. 51-55
        ذكـــرى
        ترجمة : سليمان ميهوبي
        ***
        سُدًى يَجِيءُ الْيوْمُ بَعْدَ الْيَوْم،
        وَيَنْسَابَانِ دُونَمَا تَرْكِ أَثَر؛
        وَأَنْتِ فِي بَالِي لاَ شَيْءَ يَمْحُوك،
        وَا آخِرَ أَحْلاَمِ الْغَرَام!

        أَرَى سِنِينَ عُمْرِيَ الْحَثِيثَةَ
        تَتَرَاكَمُ مِنْ وَرَائِي،
        كَمَا السِّنْدِيَانِ مِنْ حَوَالَيْهِ
        يَرَى تَسَاقُطَ أَوْرَاقِهِ الذَّاوِيَة.

        بَيَّضَ الزَّمَانُ نَاصِيتِي؛
        وَدَمِي بَرُدَ لاَ يَكَادُ يَجْرِي،
        كَمِثْلِ تِلْكَ الْمَوْجَةِ الَّتِي يُجَمِّدُهَا
        هُبُوبُ رِيحِ الشَّمَالِ الْقَارِس.

        لَكِنْ صُورَتُكِ النَّاضِرَةُ الْفَتِيَّة،
        الَّتِي جَاءَتِ الْحَسْرَةُ لِتُزَيِّنَهَا،
        فِي صَدْرِيَ لاَ يُمْكِنُ أَنْ تَشِيخَ
        كَمَا الرُّوح، لَيْسَ لَهَا مِنْ عُمْر.

        كَلاَّ، أَنْتِ لَمْ تُبَارِحِي عَيْنَيّ؛
        وَحِينَمَا بَصَرِي الْمُنْفَرِدُ
        كُفَّ عَنْ رُؤْيَتِكِ عَلَى الْأَرْض،
        إِذَا أَنَا أَرَاكِ فِي السَّمَاء.

        هُنَاك، تَظْهَرِينَ لِي أَيْضًا مِثْلَمَا
        كُنْتِ فِي يَوْمِكِ ذَلِكِ الْأَخِير،
        حِينَمَا إِلَى مَقَامِكِ السَّمَاوِيِّ
        حَلَّقْتِ مَعَ الْفَجْر.
        .........................
        ***


        أهلا أستاذنا القدير سليمان ميهوبي .

        قصيدة جميلة جدا لشاعر" التأملات " الرومانسي ألفونس دولامرتين في موضوع الذكرى المتفجرة ألما وحزنا والمتدفقة وفاء يندرفي أيامنا هذه .وترجمة رائعة أضفت رونقا ونكهة عربية خاصة لسطورالنص.
        شكرا لكم سيدي ودمتم مبدعا متميزا .
        تحياتي.

        تعليق

        • محمد ابوحفص السماحي
          نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 27-12-2008
          • 1678

          #5
          الأستاذ و المترجم القدير سليمان ميهوبي
          قمة من قمم الشعر الرومانسي الفرنسي و قائلها أمير هذه المدرسة
          وقد أتقنت الترجمة بأمانة و فنية متناهيتين
          بورك قلمك و بوركت من أديب
          تحياتي
          التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 08-01-2012, 19:03.
          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

          تعليق

          • خديجة بن عادل
            أديب وكاتب
            • 17-04-2011
            • 2899

            #6
            الأخ الكريم : سليمان ميهوبي
            لقد كانت ترجمتك جميلة ولغة زاخرة
            بالمفردة الرومنسية المطلقة
            تحيتي لك على المجهود المبذول
            مكللة بعبير البنفسج .
            http://douja74.blogspot.com


            تعليق

            • سائد ريان
              رئيس ملتقى فرعي
              • 01-09-2010
              • 1883

              #7


              كما عودتنا بروائع ترجماتك يا أستاذنا الميهوبي
              فهذه رائعة آخرى سعدنا بها كثيرا

              دمت لنا ودام عطاؤك الوارف

              ولا حرمناك

              تعليق

              • الخليل عيد
                أديب وكاتب
                • 27-07-2010
                • 870

                #8
                Non, tu n'as pas quitté mes yeux;
                Et quand mon regard solitaire
                Cessa de te voir sur la terre,
                Soudain je te vis dans les cieux.

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  http://upload.wikimedia.org/wikipedi...r_Decaisne.jpg

                  القصيدة رائعة للشاعر الساحر الفونس لامرتين

                  و الترجمة جميلة جدا

                  و كعادتك أستاذنا القدير سليمان ميهوبي كانت لمساتك المميزة هنا

                  تقديري لهذا الإبداع
                  ***
                  الأديبة والمترجمة القديرة أ. منيرة الفهري :
                  شكرا لإدراج صورة لامارتين
                  ولردك الأنيق
                  ولحضورك المشرق والمسعد في آن واحد.
                  sigpic

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


                    أهلا أستاذنا القدير سليمان ميهوبي .

                    قصيدة جميلة جدا لشاعر" التأملات " الرومانسي ألفونس دولامرتين في موضوع الذكرى المتفجرة ألما وحزنا والمتدفقة وفاء يندرفي أيامنا هذه .وترجمة رائعة أضفت رونقا ونكهة عربية خاصة لسطورالنص.
                    شكرا لكم سيدي ودمتم مبدعا متميزا .
                    تحياتي.
                    ***
                    أهلا وسهلا أ. حورالعربي :
                    ردّ جميل مفيد كما عادتك
                    شكرا جزيلا على المرورالعابق
                    والحضور المميز
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                      الأستاذ و المترجم القدير سليمان ميهوبي
                      قمة من قمم الشعر الرومانسي الفرنسي و قائلها أمير هذه المدرسة
                      وقد أتقنت الترجمة بأمانة و فنية متناهيتين
                      بورك قلمك و بوركت من أديب
                      تحياتي
                      ***
                      الشاعر المبدع والزميل الودود : محمد ابوحفص السماحي
                      حقا ذلك هو، رائد الرومانسية وسيد الغنائية والمشاعر الشخصية، ألفونس دولامرتين.
                      شكرا جزيلا أخي الأنيق، محمد.
                      مودتي إلى أن نلتقي مجددا.
                      ***

                      ***
                      sigpic

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                        الأخ الكريم : سليمان ميهوبي
                        لقد كانت ترجمتك جميلة ولغة زاخرة
                        بالمفردة الرومنسية المطلقة
                        تحيتي لك على المجهود المبذول
                        مكللة بعبير البنفسج .
                        ***
                        الأخت الفاضلة الكريمة خديجة بن عادل :
                        عذرا إن كنت أبطأت في ردودي.
                        الواقع أني قرأت لك كثيرا هنا في الملتقى ومن قبلُ في مواقع أخرى نصوصك الغزيرة الجميلة، وقد استمتعت فعلا بها.
                        شكرا جزيلا على المرور العابق وبخاصة الحضور المميز. وسأحاول ترجمة قصيدة أخرى لنفس الشاعر عما قليل وأرجو أن أوفق فيها وأن تشرفيني بحضورك مرة أخرى.
                        ***
                        sigpic

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة


                          كما عودتنا بروائع ترجماتك يا أستاذنا الميهوبي
                          فهذه رائعة آخرى سعدنا بها كثيرا

                          دمت لنا ودام عطاؤك الوارف

                          ولا حرمناك

                          ***
                          الكريم الفاضل أ. سائد ريان :
                          تماما مثلما عودتنا أنت بردودك المفعمة بالمودة
                          دمت أخي سائد
                          تحياتي.
                          ***
                          sigpic

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة الخليل عيد مشاهدة المشاركة
                            Non, tu n'as pas quitté mes yeux;
                            Et quand mon regard solitaire
                            Cessa de te voir sur la terre,
                            Soudain je te vis dans les cieux.
                            ***
                            الشاعر الواعد الحبيب : الخليل عيد
                            من نحب، يبقى قرة العين وإن غاب عن البصر...
                            شكرا أخي الخليل عيد على حضورك هنا والذي أسعدتني كثيرا.
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            • فيصل كريم
                              مـستشار في الترجمة المرئية
                              • 26-09-2011
                              • 386

                              #15
                              شكرا للاستاذ الأديب والمبدع سليمان الميهوبي لترجمة القصيدة

                              والمعاني المطروحة للغة العربية جميلة وآخاذة للمشاعر، فدمت شاعرا ومترجما.

                              تقبل مني أطيب تحية





                              تصميم سائد ريان

                              تعليق

                              يعمل...
                              X