Edgar A. Poe/To My Mother

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    عضو أساسي
    • 15-12-2008
    • 2228

    Edgar A. Poe/To My Mother

    ***
    Edgar Allan Poe 1809–1849
    *The Works of the Late Edgar Allan Poe 1850
    To My Mother page 28
    To My Mother, by Edgar Allan Poe, The Works of the Late Edgar Allan Poe, Griswold Edition, 1850

    ***
    BECAUSE I feel that, in the Heavens above,
    The angels, whispering to one another,
    Can find, among their burning terms of love,
    None so devotional as that of “Mother,”
    Therefore by that dear name I long have called you —
    You who are more than mother unto me,
    And fill my heart of hearts, where Death installed you
    In setting my Virginia’s spirit free.
    My mother — my own mother, who died early,
    Was but the mother of myself; but you
    Are mother to the one I loved so dearly,
    And thus are dearer than the mother I knew
    By that infinity with which my wife
    Was dearer to my soul than its soul-life.
    ***
    Notes:
    This poem is addressed, of course, to Poe’s mother-in-law and aunt, Maria Clemm.





    أكثر...
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    هو هذا الأستاذ سليمان ميهوبي المترجم القدير الذي تكون ترجماته بهذا التميز

    استمتعت بالترجمة الجميلة جدا للقصيد الشهير لإدغار بو

    هذه الترجمة التي حيرتنا بينها و بين القصيد الفرنسي

    و صرنا لا نعرف أيهما النص الأصلي

    بوركت أستاذنا سليمان
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 09-01-2012, 16:03.

    تعليق

    • حورالعربي
      أديب وكاتب
      • 22-08-2011
      • 536

      #3

      إِلَى أُمِّي
      ترجمة : سليمان ميهوبي
      ***
      لِأَنِّي أُقَدِّرُ أَنّ، هُنَالِكَ مِنْ فَوْقِ السَّمَاوَات،
      الْمَلاَئِكَة، لِبَعْضِهِمْ الْبَعْضُ يَهْمِسُونَ
      يُمْكِنُهُم نُطْق، مِنْ بَيْنِ كَلِمَاتِ وُدِّهِمْ الْحَرَائِر،
      وَلاَ وَاحِدَةٍ أَحَرُّ مِنْ كَلِمَةِ "الْأُمّ"،
      وَكَذَلِكِ الاِسْمِ الْعَزِيزِ الَّذِي طَالَمَا نَادَيْتُكِ بِهِ _
      يَا أَنْتِ الَّتِي لِي أَكْثَرُ مِنْ أَمّ،
      وَتَمْلَئِينَ أَعْمَاقَ قَلْبِي، حَيْثُ أَقَرَّكِ الْمَوْتُ
      بَعْدَ أَنْ أَعْتَقَ رُوحَ فِرْجِينْيَا.
      أُمِّي _ أُمِّي الْحَقِيقِيَّة، الَّتِي مَاتَتْ بَاكِرا،
      وَكَانَتْ فَقَطْ أُمِّي لِوَحْدِي؛ بَيْنَمَا أَنْتِ
      هِيَ أُمٌّ لِلَّتِي أُحِبُّهَا كَثِيرا،
      وَإِذَنْ فَأَنْتِ أَعَزُّ مِنْ الْأُمِّ الَّتِي عَرَفْتُ
      بِهَذَا الْمَدَى الَّذِي بِهِ زَوْجَتِي
      كَانَتْ أَعَزُّ إِلَى رُوحِي مِنْ رُوحِهَا وَحَيَاتِهَا.
      ***
      نص جميل مؤثر للشاعر إدغار بو عن الأم نبع الحنان والإحسان.
      شكرا للأستاذ القدير سليمان ميهوبي على هذا الاختيار الرائع والترجمة الرائعة كما عودنا .
      أستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي:
      رحم الله الوالدة الكريمة وكل أمهات المسلمين وأسكنهن فسيح الجنان.

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        هو هذا الأستاذ سليمان ميهوبي المترجم القدير الذي تكون ترجماته بهذا التميز

        استمتعت بالترجمة الجميلة جدا للقصيد الشهير لإدغار بو

        هذه الترجمة التي حيرتنا بينها و بين القصيد الفرنسي

        و صرنا لا نعرف أيهما النص الأصلي

        بوركت أستاذنا سليمان
        ***
        أهلا بك أ. منيرة الفهري وبردودك الجميلة المتميزة التي تشجع على المثابرة ومواصلة الكتابة بكل اطمئنان خدمة للناشئة العرب بتوفير لهم ترجمات لروائع الشعراء والأدباء العالميين، ترجمات نجتهد ونتمنى أن تكون دقيقة وطبقا للأصل ما قدرنا على ذلك.
        شكرا جزيلا بمرورك العابق وحضورك الساطع.
        ***

        ***
        sigpic

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

          إِلَى أُمِّي
          ترجمة : سليمان ميهوبي
          ***
          لِأَنِّي أُقَدِّرُ أَنّ، هُنَالِكَ مِنْ فَوْقِ السَّمَاوَات،
          الْمَلاَئِكَة، لِبَعْضِهِمْ الْبَعْضُ يَهْمِسُونَ
          يُمْكِنُهُم نُطْق، مِنْ بَيْنِ كَلِمَاتِ وُدِّهِمْ الْحَرَائِر،
          وَلاَ وَاحِدَةٍ أَحَرُّ مِنْ كَلِمَةِ "الْأُمّ"،
          وَكَذَلِكِ الاِسْمِ الْعَزِيزِ الَّذِي طَالَمَا نَادَيْتُكِ بِهِ _
          يَا أَنْتِ الَّتِي لِي أَكْثَرُ مِنْ أَمّ،
          وَتَمْلَئِينَ أَعْمَاقَ قَلْبِي، حَيْثُ أَقَرَّكِ الْمَوْتُ
          بَعْدَ أَنْ أَعْتَقَ رُوحَ فِرْجِينْيَا.
          أُمِّي _ أُمِّي الْحَقِيقِيَّة، الَّتِي مَاتَتْ بَاكِرا،
          وَكَانَتْ فَقَطْ أُمِّي لِوَحْدِي؛ بَيْنَمَا أَنْتِ
          هِيَ أُمٌّ لِلَّتِي أُحِبُّهَا كَثِيرا،
          وَإِذَنْ فَأَنْتِ أَعَزُّ مِنْ الْأُمِّ الَّتِي عَرَفْتُ
          بِهَذَا الْمَدَى الَّذِي بِهِ زَوْجَتِي
          كَانَتْ أَعَزُّ إِلَى رُوحِي مِنْ رُوحِهَا وَحَيَاتِهَا.
          ***
          نص جميل مؤثر للشاعر إدغار بو عن الأم نبع الحنان والإحسان.
          شكرا للأستاذ القدير سليمان ميهوبي على هذا الاختيار الرائع والترجمة الرائعة كما عودنا .
          أستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي:
          رحم الله الوالدة الكريمة وكل أمهات المسلمين وأسكنهن فسيح الجنان.
          ***
          هي الأم، أحق الناس بالرعاية والعناية والطاعة والبر والإحسان وبعدها الأب.
          رحم الله أمي وأمهات المسلمين جميعا وجازاك بدعائك الصادق لها ولكل أمهات المسلمين أجرا كريما.
          شكرا جزيلا أ. حورالعربي على هذا اللطف منك وحسن الخلق.
          ***
          sigpic

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            دائما تفاجئنا بإختياراتك الرائعة أستاذ سليمان ... هذا القصيد يستحق الترجمة و أكثر
            و هل ثمة قصائد أروع من قصائد تترجم حب الأم
            أشكرك أستاذي لقد أمتعتنا و أفدتنا عبر هذه الرائعة الخالدة
            لشاعر كبير إسمه Edgar Allan Poe
            تقبل و دي و إحترامي
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              دائما تفاجئنا بإختياراتك الرائعة أستاذ سليمان ... هذا القصيد يستحق الترجمة و أكثر
              و هل ثمة قصائد أروع من قصائد تترجم حب الأم
              أشكرك أستاذي لقد أمتعتنا و أفدتنا عبر هذه الرائعة الخالدة
              لشاعر كبير إسمه Edgar Allan Poe
              تقبل و دي و إحترامي
              ***
              وأنا أسعد وسأسعد دوما بحضورك وبردودك الصادقة الجميلة، أخي أ. المختار محمد الدرعي.
              وأرى أنه مهما ترجمنا لهذا الشاعر والكاتب العبقري - الذي نكبه الدهر في طفولته وفي شبابه بأعز الأشخاص لديه ولم يوفه حقه جيلُه ومعاصروه، فإننا نظل مقصرين تجاهه.
              شكرا كثيرا، ومودتي إلى أن نلتقي مجددا.
              ***
              sigpic

              تعليق

              يعمل...
              X