ترجمة قصيدة Brise d’amour للشاعر د.سعيد الشليح

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    ترجمة قصيدة Brise d’amour للشاعر د.سعيد الشليح

    Brise d’amour
    Par : Saïd Chlih

    Perdu au large de l’océan
    De l’absurde et du néant
    Il naviguait sans repère
    A bord de sa petite galère.
    ****************
    Une brise effleura soudain
    Son cœur sensible et câlin,
    Y souffla un chant d’amour
    Qui l’obséda tout court.
    ****************
    Ce fut une brise d’espoir
    Qui le rassura et lui fit voir
    A travers les yeux d’une rose
    Les mystères de la vie en rose.
    ****************
    Bénie soit cette douce brise
    Qui, d’une manière exquise,
    Amena le navigateur solitaire
    A changer subitement son itinéraire.


    نسمة العشق/ترجمة محمد ابوحفص السماحي

    ضائعٌ في بَحْـر شَك وَ مَتـــاهْ
    وَ شِـرَاع ٌ ليْسَ يَدْري مُنْتـَهـَـاهْ
    بَغْتـَة هَبَّتْ عَلى قَلـْبٍ شَـــجٍ
    نَسْمَة ُ العِشْق فَهَزَّتْ مُحْتـَوَاهْ
    وَ رَأى الكـَوْنَ بـِعَيْنَـيْ زَهْــرَة
    فإذا البَهْجَة ُ تَسْري في الحَيَـاهْ
    يَا لهَـا مِنْ نَسْمَـة إذْ أقــْبَلتْ
    غَيَرَ المَـلاحُ تـَـوّا الاتِجَـاهْ
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    جميلة جداااا ..الترجمة رائعة
    شكرااا أستاذنا القدير محمد أبو حفص السماحي

    ترجمة أنيقة لقصيد راق للدكتور سعيد الشليح

    في الحقيقة نهنئ أنفسنا بوجود مترجم كبير مثلك في ملتقى الترجمة

    سعيدة بك بيننا أستاذي و أخي الشاعر و المترجم القدير و أكثر

    أجمل تحياتي لهذا الألق المميز

    ننتظر ابداعاتك بكل شغف أستاذنا أبو حفص

    تعليق

    • حورالعربي
      أديب وكاتب
      • 22-08-2011
      • 536

      #3

      مرحبا بالأستاذ محمد أبي حفص السماحي.


      شكرا لكم على هذه الترجمة الجميلة والأنيقة لقصيد الدكتور سعيد الشليح
      الذي يستحق منكم هذا الجهد الجميل.
      أهنئكم على الثقة التي وضعتها فيكم الأخت منيرة الفهري
      بكونكم أهلا للإشراف على الملتقى

      تحيتي وتقديري
      التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 12-01-2012, 20:29.

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        ترجمة رائعة إعتمدت على ذلك السهل الممتنع
        و أجمل ما جاء فيها هي تلك القافية التي زادتها
        متعة و إحساسا بإنسياب النص و سلاسته ...
        نعم قد نترجم القصيد لكن أن نترجمه
        مقفى فهذا إبداع فوق إبداع ....
        أستاذي المبدع محمد أبو حفص السماحي
        هنيئا لملتقى الترجمة بكم
        و هنيئا لكم بالإنضمام لهذا الملتقى الصرح الذي حتما سيكون
        أكثر شموخا بمساهماتكم القيمة
        تقبل مودي و إحترامي الكبير
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • ظميان غدير
          مـُستقيل !!
          • 01-12-2007
          • 5369

          #5
          محمد أبو حفص السماحي
          قصيدة رائعةوجميلة
          استمتعت حقا بهذه المقطوعة
          سلمت
          نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
          قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
          إني أنادي أخي في إسمكم شبه
          ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

          صالح طه .....ظميان غدير

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            ***
            ترجمة بالمختصر المفيد.
            لكنها جزلة وباذخة
            وبنفس المشاعر والأحاسيس بل أقوى.
            شكرا جزيلا على هذا الامتاع
            أخي الحبيب محمد أبو حفص السماحي.
            ***
            sigpic

            تعليق

            • د/ سعيد الشليح
              أديب وكاتب
              • 09-12-2008
              • 220

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
              Brise d’amour







              Par : Saïd Chlih

              Perdu au large de l’océan
              De l’absurde et du néant
              Il naviguait sans repère
              A bord de sa petite galère.
              ****************
              Une brise effleura soudain
              Son cœur sensible et câlin,
              Y souffla un chant d’amour
              Qui l’obséda tout court.
              ****************
              Ce fut une brise d’espoir
              Qui le rassura et lui fit voir
              A travers les yeux d’une rose
              Les mystères de la vie en rose.
              ****************
              Bénie soit cette douce brise
              Qui, d’une manière exquise,
              Amena le navigateur solitaire
              A changer subitement son itinéraire.


              نسمة العشق

              ضائعٌ في بَحْر شَك وَ مَتـَـــــاهْ
              وَ شِـــرَاع ٌ ليْسَ يَدْري مُنْتـَهـَــــاهْ
              بَغْتـَة هَبَّتْ عَلى قَلـْبٍ شَــــــجٍ
              نَسْمَة ُ العِشْــق فَهَزَّتْ مُحْتـَــــوَاهْ
              وَ رَأى الكـَوْنَ بـِعَيْنَيْ زَهْــــرَة
              فإذا البَهْجَة ُ تَسْري في الحَيَـــــاهْ
              يَا لهَا مِنْ نَسْمَــــة إذْ أقـْبَلتْ
              غَيََّرَ المَلاحُ تـَوّا الاتِجَــــــــاهْ
              الشاعر المبدع
              محمد أبو حفص السماحي
              ما أجمل أن يقرأ الإنسان قصيده بصيغة أخرى..
              و ما أروع أن يتفنن مبدع ، حباه الله تعالى بموهبة تذوق و قول الشعر،
              في نقل أشعار غيره إلى لغة الضاد بأسلوب راق ٍ تنساب من خلاله
              نسيمات الهوى على نغمات إيقاعات و قوافي عربية جميلة..
              و ما أعذب أن أركب بحر الرمل لأقرأني
              على متن مركب عروضي حكتَ أشرعته باحترافية عالية..
              أهنئك على تحفتك الرائعة
              التي أكدت تفردك في هذا الملتقى بتعريب الأشعار موزونة مقفاة..
              و أهنئك على الإشراف الذي أنت أهل له..
              دام لك الألق و بوركت إبداعاتك..
              لك أطيب تحياتي و أجزل شكري و أوفر تقديري

              التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 13-01-2012, 15:47.

              تعليق

              • خديجة بن عادل
                أديب وكاتب
                • 17-04-2011
                • 2899

                #8
                ترجمة من روح مترجم يعي ويحس النص
                ويتعايش أدق تفاصيله كي يخرجه للمتلقي
                بهكذا حلّة أدبية زاخرة المفردة وحضور
                جميل للقافية ..
                سلمت الأنامل أيها الفاضل :
                محمد ابو حفص السماحي
                لهكذا جهد ومتابعة
                وهنيئا للأخ وزميل الحرف القدير
                د/ سعيد الشليح
                على هكذا تتويج
                تحية لكما معطرة بعبق الحبق
                احترامي وتقديري .
                http://douja74.blogspot.com


                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  جميلة جداااا ..الترجمة رائعة
                  شكرااا أستاذنا القدير محمد أبو حفص السماحي

                  ترجمة أنيقة لقصيد راق للدكتور سعيد الشليح

                  في الحقيقة نهنئ أنفسنا بوجود مترجم كبير مثلك في ملتقى الترجمة

                  سعيدة بك بيننا أستاذي و أخي الشاعر و المترجم القدير و أكثر

                  أجمل تحياتي لهذا الألق المميز

                  ننتظر ابداعاتك بكل شغف أستاذنا أبو حفص
                  الاستاذة الشاعرة منيرة الفهري
                  شكرا و الفضل يعود أليك و إلى هذه الكوكبة من المترجمين المقتدرين
                  مع متمنياتي لملتقى الترجمة بالتفوق
                  تحياتي
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

                    مرحبا بالأستاذ محمد أبي حفص السماحي.


                    شكرا لكم على هذه الترجمة الجميلة والأنيقة لقصيد الدكتور سعيد الشليح
                    الذي يستحق منكم هذا الجهد الجميل.
                    أهنئكم على الثقة التي وضعتها فيكم الأخت منيرة الفهري
                    بكونكم أهلا للإشراف على الملتقى

                    تحيتي وتقديري
                    الاستاذة المترجمة حور العربي
                    شكرا على القراءة
                    و شكرا على التهاني
                    و أسعدني كثيرا أن رضيتم بي عضوا بينكم و أنتم أهل الفضل.
                    تحياتي
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • محمد ابوحفص السماحي
                      نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 27-12-2008
                      • 1678

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                      ترجمة رائعة إعتمدت على ذلك السهل الممتنع
                      و أجمل ما جاء فيها هي تلك القافية التي زادتها
                      متعة و إحساسا بإنسياب النص و سلاسته ...
                      نعم قد نترجم القصيد لكن أن نترجمه
                      مقفى فهذا إبداع فوق إبداع ....
                      أستاذي المبدع محمد أبو حفص السماحي
                      هنيئا لملتقى الترجمة بكم
                      و هنيئا لكم بالإنضمام لهذا الملتقى الصرح الذي حتما سيكون
                      أكثر شموخا بمساهماتكم القيمة
                      تقبل مودي و إحترامي الكبير
                      الاستاذ الكريم المختار محمد الدرعي
                      إن دماثة أخلاقك ، و أصالة نبلك تتجلى في كل ردودك
                      و المرء مخبوء تحت لسانه ،
                      زادك الله فضلا و أكرمك بكل كرامة
                      تحياتي
                      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                        محمد أبو حفص السماحي
                        قصيدة رائعةوجميلة
                        استمتعت حقا بهذه المقطوعة
                        سلمت
                        الأستاذ الشاعر ظميان غدير
                        لا أعز على النفس من يقرأ لك شاعر عارف بجيد الشعر و هزيله
                        و لذلك فأنا أعتز بمرورك الكريم على ما كتبت
                        تحياتي و محبتي
                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                          ***
                          ترجمة بالمختصر المفيد.
                          لكنها جزلة وباذخة
                          وبنفس المشاعر والأحاسيس بل أقوى.
                          شكرا جزيلا على هذا الامتاع
                          أخي الحبيب محمد أبو حفص السماحي.
                          ***
                          الاستاذ الاديب المترجم سليمان ميهوبي
                          أنت أولى بالشكر مني ، لما تعطي من وقتك لقراءة ما نكتب.
                          و أنت أولى مني بالشكر لما استفدته من تراجيمك التي اقرأها هنا و قرأتها في مواقع أخرى قبل ذلك.
                          تحياتي
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • محمد ابوحفص السماحي
                            نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 27-12-2008
                            • 1678

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة
                            الشاعر المبدع
                            محمد أبو حفص السماحي
                            ما أجمل أن يقرأ الإنسان قصيده بصيغة أخرى..
                            و ما أروع أن يتفنن مبدع ، حباه الله تعالى بموهبة تذوق و قول الشعر،
                            في نقل أشعار غيره إلى لغة الضاد بأسلوب راق ٍ تنساب من خلاله
                            نسيمات الهوى على نغمات إيقاعات و قوافي عربية جميلة..
                            و ما أعذب أن أركب بحر الرمل لأقرأني
                            على متن مركب عروضي حكتَ أشرعته باحترافية عالية..
                            أهنئك على تحفتك الرائعة
                            التي أكدت تفردك في هذا الملتقى بتعريب الأشعار موزونة مقفاة..
                            و أهنئك على الإشراف الذي أنت أهل له..
                            دام لك الألق و بوركت إبداعاتك..
                            لك أطيب تحياتي و أجزل شكري و أوفر تقديري

                            الاستاذ الشاعر د.سعيد الشليح
                            الفضل لك أولا و آخرا ، و الفضل - كما تعرف - للمبتدي و إن أحسن المقتدي
                            و انت شاعر اللغتين ، كما كان لسان الدين ابن الخطيب يلقب بذي الوزارتين القلم و السيف.
                            و قصيدي ليس إلا صدى قصيدك.
                            شكرا على ما تفضلت به ، أسجله و أفتخر به ، و أعتز به.
                            تحياتي و محبتي و تقديري
                            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                            تعليق

                            • محمد ابوحفص السماحي
                              نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 27-12-2008
                              • 1678

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                              ترجمة من روح مترجم يعي ويحس النص
                              ويتعايش أدق تفاصيله كي يخرجه للمتلقي
                              بهكذا حلّة أدبية زاخرة المفردة وحضور
                              جميل للقافية ..
                              سلمت الأنامل أيها الفاضل :
                              محمد ابو حفص السماحي
                              لهكذا جهد ومتابعة
                              وهنيئا للأخ وزميل الحرف القدير
                              د/ سعيد الشليح
                              على هكذا تتويج
                              تحية لكما معطرة بعبق الحبق
                              احترامي وتقديري .
                              الأخت الأديبة خديجة بن عادل
                              شكرا باسمي و باسم د. سعيد الشليح
                              و بفضل قراءة أمثالك من الادباء و الاديبات تطيب الكتابة و الإبداع.
                              تحياتي
                              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X