Ode to Autumn by John Keats

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • غادة قويدر
    ياسمين الشام
    • 30-07-2009
    • 116

    Ode to Autumn by John Keats


    Ode to Autumn by John Keats





    Season of mists and mellow fruitfulness,

    Close bosom-friend of the maturing sun;
    Conspiring with him how to load and bless
    With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
    To bend with apples the mossed cottage-trees,
    And fill all fruit with ripeness to the core;
    To swell the gourd, and plump the hazel shells
    With a sweet kernel; to set budding more,
    And still more, later flowers for the bees,
    Until they think warm days will never cease,
    For Summer has o'er-brimmed their clammy cell.


    Who hath not seen thee oft amid thy store?
    Sometimes whoever seeks abroad may find
    Thee sitting careless on a granary floor,
    Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
    Or on a half-reaped furrow sound asleep,
    Drowsed with the fume of poppies, while thy hook








    Spares the next swath and all its twined flowers;

    And sometimes like a gleaner thou dost keep
    Steady thy laden head across a brook;
    Or by a cider-press, with patient look,
    Thou watchest the last oozings, hours by hours.

    Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
    Think not of them, thou hast thy music too,--
    While barred clouds bloom the soft-dying day,
    And touch the stubble-plains with rosy hue;
    Then in a wailful choir, the small gnats mourn
    Among the river sallows, borne aloft
    Or sinking as the light wind lives or dies;
    And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
    Hedge-crickets sing; and now with treble soft
    The redbreast whistles from a garden-croft,
    And gathering swallows twitter in the skies.





    *******








    The Arabic Translation






    موسم الضباب والرطوبة المثمرة قد حلّ


    قريبا من حضن صديق الشمس الناضجة ؛


    متآمرا معه للتحميل والمباركة


    وتلك الجولة مع فاكهة الكروم،تعدو على مدى القش ؛


    لتنحني مع التفاح وكوخ اشجار الطحلب،


    وتملأ كل الثمار بالنضج حتى اللب،


    لتبتلع الأرض وتمتلىء صدفات البندق


    بالحلا الى النواة وتحليها أكثر


    ,واكثر وما تزال، تصنع الأزهار للنحل ،


    وحتى تظن بأن أيام الدفء سوف لا تتوقف ،


    من أجل صيف معبأ بالرطوبة قد ملأ خلاياهم ،



    من لم يروك على الأغلب مختزنا الوسط؟


    هم ينشدون احيانا للخارج ربما يجدوه،


    أنت جالس بإهمال على أرض صومعهْ


    شعرها الناعم أطلقته يتأرجح مع الريح،


    أو على نصف حزمة مجعدة الصوت ينام ،


    ناعسا برائحة الخشخاش بينما هي تربطهْ


    تستثني رتلا من الأعشاب وجميع أزهاره المجدولهْ


    وكشخص يلتقط بقايا السنابل ويحفظها


    وبجدول تمضي عبر منبعه الثابت الواثق


    أو بعصير التفاح ونظرته المريضهْ


    وأنت ترقب لآخر قطرة تنزّ ساعات ، ساعاتْ




    أين أغاني الربيع ؟ آهٍ ..أين هي ؟؟


    لا تفكر بهم ، ولا بموسيقاهم أيضا


    بينما السحب المدفونة تزهر بيوم ناعم منصرمْ


    وتلمس بقايا الزرع بلون ورديّ


    ثم بكورس حزين ، البعوض الصغير يندبْ


    وبين النهر الشاحب الصفصاف ، تطل عليه شرفهْ


    أو منغمسة كبرق الريح يحيا أو يموت ْ ،


    وخرافٌ ترعرعت ، صوت ثغاءٍ من ظهر التلهْ


    وجنادب السياج تغني ، والآن بثلاثية ناعمهْ


    بصفارات النهد الأحمر من المزرعة الصغيرهْ


    وأسراب السنونو المتجمعة في السماء..



    Translated by Gadah . S.Qwaider

  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    ***
    جميل جدا أن يبدأ المرء يومه بقراءة شيء جميل كهذا
    أسعدتنا يا أيتها المترجمة القديرة أ. غادة قوير
    من جميع ألوان وأنواع الزهور رشقة عطر على متصفحك
    ***
    sigpic

    تعليق

    يعمل...
    X