سأقول لك سرّا كبيرا / L. Aragon

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    سأقول لك سرّا كبيرا / L. Aragon


    http://lisezjeunesse.canalblog.com/archives/2010/02/21/16933754.html

    ***
    Louis Aragon 1897-1982
    Elsa. Gallimard, 1959
    Je vais te dire un grand secret pp.9-15
    James Jabusa Shannon (1862–1923), Springtime***Je vais te dire un grand secret Le temps c'est toi Le temps est femme Il a Besoin qu'on le courtise et qu'on s'asseye A ses pieds le temps comme une robe à défaire Le temps comme

    ***
    Je vais te dire un grand secret Le temps c'est toi
    Le temps est femme Il a
    Besoin qu'on le courtise et qu'on s'asseye
    A ses pieds le temps comme une robe à défaire
    Le temps comme une chevelure sans fin
    Peignée
    Un miroir que le souffle embue et désembue
    Le temps c'est toi qui dors à l'aube où je m'éveille

    C'est toi comme un couteau traversant mon gosier
    Oh que ne puis-je dire ce tourment du temps qui ne passe point
    Ce tourment du temps arrêté comme le sang dans les vaisseaux bleus
    Et c'est bien pire que le désir interminablement non satisfait
    Que cette soif de l'oeil quand tu marches dans la pièce
    Et je sais qu'il ne faut pas rompre l'enchantement
    Bien pire que de te sentir étrangère
    Fuyante
    La tête ailleurs et le coeur dans un autre siècle déjà
    Mon Dieu que les mots sont lourds Il s'agit bien de cela
    Mon amour au-delà du plaisir mon amour hors de portée aujourd'hui de l'atteinte
    Toi qui bats à ma tempe horloge
    Et si tu ne respires pas j'étouffe
    Et sur ma chair hésite et se pose ton pas

    Je vais te dire un grand secret Toute parole
    A ma lèvre est une pauvresse qui mendie
    Une misère pour tes mains une chose qui noircit sous ton regard
    Et c'est pourquoi je dis si souvent que je t'aime
    Faute d'un cristal assez clair d'une phrase que tu mettrais à ton cou
    Ne t'offense pas de mon parler vulgaire Il est
    L'eau simple qui fait ce bruit désagréable dans le feu

    Je vais te dire un grand secret Je ne sais pas
    Parler du temps qui te ressemble
    Je ne sais parler de toi je fais semblant
    Comme ceux très longtemps sur le quai d'une gare
    Qui agitent la main après que les trains sont partis
    Et le poignet s'éteint du poids nouveau des larmes

    Je vais te dire un grand secret J'ai peur de toi
    Peur de ce qui t'accompagne au soir vers les fenêtres
    Des gestes que tu fais des mots qu'on ne dit pas
    J'ai peur du temps rapide et lent j'ai peur de toi
    Je vais te dire un grand secret Ferme les portes
    Il est plus facile de mourir que d'aimer
    C'est pourquoi je me donne le mal de vivre
    Mon amour.
    ***
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    ***
    Louis Aragon 1897-1982
    Elsa. Gallimard, 1959
    Je vais te dire un grand secret pp.9-15
    http://www.paperblog.fr/4666839/je-v...-louis-aragon/

    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***

    سَأَقُولُ لَكِ سِرًّا كَبِيرًا الْوَقْتُ هُوَ أَنْتِ
    الْوَقْتُ اِمْرَأَةٌ وَهُوَ فِي
    حَاجَةٍ إِلَى الْمُغَازَلَةِ وَأَنْ نَجْلِسَ
    عِنْدَ قَدَمَيْهِ عَلَى قَدْرِ مَا فُسْتَانٍ يُحَلُّ
    عَلَى قَدْرِ مَا خُصْلَةٍ بِلاَ نِهَايَةٍ
    تُمْشَط
    مِرْآةٌ يَضُبُّهَا النَّفَسُ وَيُجْلِيهَا
    الْوَقْتُ هُوَ أَنْتِ النَّائِمَةُ عِنْدَ الْفَجْرِ حَيْثُ أَصْحُو

    هُوَ أَنْتِ كَخِنْجَرٍ يَخْتَرِقُ حُنْجُرَتِي
    وَا عَجَبِي أَلاَّ أَقْدِرَ عَلَى قَوْلِ ضَجَرِ الْوَقْتِ هَذَا الَّذِي لاَ يَمُرُّ أَبَدًا
    ضَجَرِ الْوَقْتِ هَذَا الْمُتَوَقِّفِ كَالدَّمِ فِي الْعُرُوقِ الزَّرْقَاء
    وَهُوَ أَسْوَأُ جِدًّا مِنِ الْغَلِيلِ غيْرِ الْمَرْوِيِّ بِلاَ نِهَايَةٍ
    مِنْ ظمَأِ الْعَيْنِ هَذَا حِينَمَا تَمْشِينَ فِي الْغُرْفَةِ
    وَأَنَا أَعْرِفُ أَنَّهُ لاَ يَنْبَغِي لِي وَقْفُ السَّعَادَةَ
    أَسْوَأُ جِدًّا مِنْ أَنْ أَشْعُرَ بِكِ غَرِيبَةً
    مُبْتَعِدَةً
    ذِهْنُكِ بَعِيدًا وَالْقَلْبُ فِي عَصْرٍ آخَرَ مُنْذُ الْآن
    وَيْحِي كَمْ هِيَ ثَقِيلَةٌ الْكَلِمَاتُ هُوَ الْأَمْرُ كَذِلِكَ حَقًّا
    يَا حُبِّيَ مَا وَرَاءَ اللَّذَّةِ يَا حُبِّيَ بَعِيدَةِ الْمنَالِ الْيَوْم
    أَنْتِ الَّتِي تَنْبُضِينَ فِي صَدْغِيَ السَّاعَةِ
    فَإِنْ لَمْ تَتَنَفَّسِي اِخْتَنَقْتُ
    وَعَلَى جِلْدِيَ تَرَدَّدَتْ قَدَمُكِ وَوَقَعَتْ

    سَأَقُولُ لَكِ سِرًّا كَبِيرًا كُلُّ كَلِمَةٍ
    فِي شَفَتِي هِيَ مِسْكِينَةٌ تَسْتَجْدِي
    مَهَانَةٌ لِيَدَيْكِ شَيْءٌ يَدْنَأُ تَحْتَ نَظَرِك
    وَلِذَلِكِ أَقُولُ مِرَارًا عَدِيدَةً أَنِّي أُحِبُّكِ
    لِانْعِدَامِ بِلَّوْرٍ جَلِيٍّ بِمَا يَكْفِي لِجُمْلَةٍ تَضَعِينَهَا فِي رَقْبَتِك
    لاَ تَنْزَعِجِي مِنْ لَهْجَتِي الدَّارِجَةِ هُوَ
    الْمَاءُ الْبَسِيطُ الَّذِي يُحْدِثُ هَذَا الصَّوْتَ الْمُزْعِجَ فِي النَّار

    سَأَقُولُ لَكِ سِرًّا كَبِيرًا أَنَا لاَ أَعْرِفُ
    التَّحَدُّثَ عَنِ الْوَقْتِ الَّذِي يُشْبِهُكِ
    لاَ أَعْرِفُ التَّحَدُّثَ عَنْكِ أَنَا أَتَظَاهَرُ
    كَمَا الَّذِينَ عَلَى رَصِيفِ مَحَطَّةٍ طَوِيلاً مَا
    يُلَوِّحُونَ بِالْيَدِ بَعْدَ أَنْ تَنْطَلِقَ الْقِطَارَاتُ
    وَيَتَوَّقَفَ الْمِعْصَمُ مِنْ عِبْءِ الدُّمُوعِ الْجَدِيد

    سَأَقُولُ لَكِ سِرًّا كَبِيرًا أَنَا خَائِفٌ مِنْكِ
    خَائِفٌ مِنْ الَّذِي يُرَافِقُكِ عِنْدَ الْمَسَاءِ إِلَى النَّوَافِذ
    مِنْ الْحَرَكَاتِ الَّتِي تَقُومِينَ بِهَا مِنَ الْكَلِمَاتِ الَّتِي لاَ تُقَالُ
    خَائِفٌ مِنَ الْوَقْتِ السَّرِيعِ وَالْبَطِيءِ خَائِفٌ مِنْكِ
    سَأَقُولُ لَكِ سِرًّا كَبِيرًا قَفِّلِي الْأَبْوَابَ
    لَأَنْ يَمُوتَ الْمَرْءُ أَسْهَلُ مِنْ أَنْ يُحِبّ
    لِذَلِكِ أَنَا أُجْهِدُ نَفْسِي كَيْ أَعِيشَ
    يَا حُبِّي
    ***
    sigpic

    تعليق

    • حورالعربي
      أديب وكاتب
      • 22-08-2011
      • 536

      #3
      أهلا وسهلا أستاذنا سليمان ميهوبي.

      قصيدة من الشعر الغنائي الوجداني ، من أشهر قصائد الشاعر الفرنسي ذي النزعة السيريالية لويس أرغون ، يبث هنا أشواقه ، وهي من أروع قصائد الغزل العفيف التي لاقت رواجا في الشعر الحديث .وأجمل ما فيها هذا التعبير( الوقت هو أنت ).
      قصيدة جميلة جدا والترجمة كانت أجمل بالحرف العربي .

      فائق احترماتي.

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        ***
        سر لم يعد سرا
        لم يعد خافيا على أحد
        باح أرغون الثوريّ الكتوم والزوج الوفي بسره المكنون ليس فقط لأقرب الناس إليه وأوثقهم عنده بل أفشاه على الملأ، لجميع البشر وصاغه في أشعار جميلة ليبقى شائعا بين الناس إلى الأبد، ومع ذلك، فقد استمر حب ألزا وأرغون لبعضيهما، بأكثر ما يستمر ذاك الحب الذي لا يفشى سره.
        ***
        شكرا كثيرا أ. حورالعربي على الحضور المسعد
        والتعليق المفيد
        وحظا جزيلا لك هذا اليوم.
        sigpic

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          الوقت هو أنت

          العالم هو أنت

          الدنيا كلها هي أنت

          القصيدة لك أنت

          ما أروع هذه الترجمة الأكثر من رائعة

          أستاذنا المترجم القدير

          سليمان ميهوبي

          أحب هذه القصيدة الشفيفة لأراغون و كم تغنينا بها ذات وقت من زمن

          شكرا لروعة الترجمة أستاذنا القدير

          تعليق

          • عمر مسلط
            أديب وكاتب
            • 30-11-2011
            • 44

            #6
            أ. سليمان ميهوبي

            تنقلات رائعة بين دفيء العاطفة ... وجمالية الكلمة ...

            وشكراً لك على الترجمة التي أعطت القصيدة حقها ...


            تحياتي لك ...

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              الوقت هو أنت

              العالم هو أنت

              الدنيا كلها هي أنت

              القصيدة لك أنت

              ما أروع هذه الترجمة الأكثر من رائعة

              أستاذنا المترجم القدير

              سليمان ميهوبي

              أحب هذه القصيدة الشفيفة لأراغون و كم تغنينا بها ذات وقت من زمن

              شكرا لروعة الترجمة أستاذنا القدير
              ***
              الفاضلة أ. منيرة الفهري :
              شكرا جزيلا على الحضور المميز
              وعلى مقاسمة القراءة للقصيدة وترجمتها
              وكذلك على الرد المسعد الجميل.
              شكرا كثيرا مرة أخرى.
              ***
              sigpic

              تعليق

              • د/ سعيد الشليح
                أديب وكاتب
                • 09-12-2008
                • 220

                #8
                المبدع المتألق سليمان ميهوبي

                أتحفتنا ، كعادتك، بهذه الترجمة الرائعة لقصيد يفشي سر رومانسية الشاعر أراغون..
                ترجمة تغري القارئ غير الناطق بالفرنسية بتعلم هذه اللغة للاستمتاع بإبداعات شعرائها و أدبائها..
                هنيئاً لنا بها و كل الشكر لك..
                أطيب تحياتي

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة
                  المبدع المتألق سليمان ميهوبي

                  أتحفتنا ، كعادتك، بهذه الترجمة الرائعة لقصيد يفشي سر رومانسية الشاعر أراغون..
                  ترجمة تغري القارئ غير الناطق بالفرنسية بتعلم هذه اللغة للاستمتاع بإبداعات شعرائها و أدبائها..
                  هنيئاً لنا بها و كل الشكر لك..
                  أطيب تحياتي
                  ***
                  أخي المحترم د/ سعيد الشليح :
                  وأنا أترجم القصيدة خيّل لي أن أراغون يهذي بهذه الأشعار وهو نائم!
                  ما أجمل هذا البوح اللا شعوريّ وهذه التلقائية في التعبير عن مضمون هذا السر الكبير!
                  ***
                  ما أسعد المرء أيضا أن يقرأ ردودا مثل ردك الحميم المفعم بالصدق والصداقة
                  فلك من أعماق قلبي أجمل عبارات المودة وأحلاها،
                  ***

                  sigpic

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة عمر مسلط مشاهدة المشاركة
                    أ. سليمان ميهوبي

                    تنقلات رائعة بين دفيء العاطفة ... وجمالية الكلمة ...

                    وشكراً لك على الترجمة التي أعطت القصيدة حقها ...


                    تحياتي لك ...
                    ***
                    أخي العزيز أ. عمر مسلط :
                    عذرا على هذا التقديم والتأخير غير المقصود الحاصل في كتابة الردود
                    شكرا لك أنت على دفء كلماتك وردك الجميل
                    وعلى حضورك الكريم هنا
                    وأهلا وسهلا بك مرة أخرى
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • خديجة بن عادل
                      أديب وكاتب
                      • 17-04-2011
                      • 2899

                      #11
                      لَأَنْ يَمُوتَ الْمَرْءُ أَسْهَلُ مِنْ أَنْ يُحِبّ
                      لِذَلِكِ أَنَا أُجْهِدُ نَفْسِي كَيْ أَعِيشَ
                      يَا حُبِّي


                      سأقول لك سراً لكنة ليس بسر بل على العلن
                      كنت في ترجمتك مثل البدر في إكتماله أيها الفذ
                      الوقت هو أنتِ والليل والسمر هو أنتِ
                      خوف منها وعليها ما أروعه من احساس جياش
                      مشاعره فتائل من لهب تدفقت هطول مطر
                      الحب عذاب وعذابه أحلاه .
                      الأستاذ الفاضل وابن العم : سليمان ميهوبي
                      اختيارات رفيعة القيمة ذات هيبة ورومنسية تامة الجوانب
                      سعدت في رياض هذا الجمال البديع والحرف الماتع
                      تحية بك تليق
                      ولروحك شقائق النعمان .
                      http://douja74.blogspot.com


                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                        لَأَنْ يَمُوتَ الْمَرْءُ أَسْهَلُ مِنْ أَنْ يُحِبّ
                        لِذَلِكِ أَنَا أُجْهِدُ نَفْسِي كَيْ أَعِيشَ
                        يَا حُبِّي


                        سأقول لك سراً لكنة ليس بسر بل على العلن
                        كنت في ترجمتك مثل البدر في إكتماله أيها الفذ
                        الوقت هو أنتِ والليل والسمر هو أنتِ
                        خوف منها وعليها ما أروعه من احساس جياش
                        مشاعره فتائل من لهب تدفقت هطول مطر
                        الحب عذاب وعذابه أحلاه .
                        الأستاذ الفاضل وابن العم : سليمان ميهوبي
                        اختيارات رفيعة القيمة ذات هيبة ورومنسية تامة الجوانب
                        سعدت في رياض هذا الجمال البديع والحرف الماتع
                        تحية بك تليق
                        ولروحك شقائق النعمان .
                        ***
                        أهلا باللطيفة الفاضلة : أ. خديجة بن عادل
                        سأقول لك سرا : أحببت أن أبتعد قليلا عن غموض الرمزية الشفاف وعن صفاء الرومانسية المحزن لأسمو بنفسي إلى السوريالية، عالم اللاشعور الرحب، إلى عالم الأحلام الحقة، وأعبر بالترجمة عن أفكاري وخواطري...وقد وجدت متعتي حقا في هذه القصيدة الرائعة لأراغون...
                        شكرا كثيرا لك يا ابنة العم على المرور؛
                        وتحية معطرة بنسائم البلاد ورائحة الأجداد.
                        ***
                        sigpic

                        تعليق

                        • سائد ريان
                          رئيس ملتقى فرعي
                          • 01-09-2010
                          • 1883

                          #13



                          الأستاذ : سليمان الميهوبي

                          أسعد الله أوقاتك

                          لقد أصبحت أعرف اسلوبك في الترجمة

                          تحاياي وأكثر......


                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة



                            الأستاذ : سليمان الميهوبي

                            أسعد الله أوقاتك

                            لقد أصبحت أعرف اسلوبك في الترجمة

                            تحاياي وأكثر......


                            ***
                            أخي أ. سائد ريان :
                            لا شك في أن هذا سيزيد من التواصل والتفاهم والتآلف بين بعضنا البعض.
                            وهذا ما أصبو إليه من جهتي؛
                            وشكرا جزيلا على الزيارة الكريمة.
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            يعمل...
                            X