ترجمة قصيدة "لن تسقط الشام" للأستاذ محمد نجيب بلحاج حسين للإنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فيصل كريم
    مـستشار في الترجمة المرئية
    • 26-09-2011
    • 386

    ترجمة قصيدة "لن تسقط الشام" للأستاذ محمد نجيب بلحاج حسين للإنجليزية

    بسم الله الرحمن الرحيم

    "سلام عليكِ يا سورية سلاما لا لقاء بعده"
    هكذا قالها هرقل الروم عندما تلقى نبأ الهزيمة بعد فتح جيش المسلمين للشام بعد معركة اليرموك التي لا زالت تدرس بالأكاديميات العسكرية الحديثة. وقد أثبت التاريخ أن الشام لا يسقط، وإن سقطت الدول وتغيرت الأيام.


    والشام لن يسقط، بل نهض لكي يتخلص ممن أراد له الركوع والذل. وسينتصر الشام لا ريب على أعدائه الذين يريدون به الشر، سواء كانوا أعداء الأمة من الخارج، أو ممن يبغون التركيع لشعبه. وهم بهذا واهمون.

    وقد شدا بهذه المعاني السامية الشاعر والأديب الأستاذ محمد نجيب بلحاج حسين بقصيدته "لن تسقط الشام"، وتجرأتُ بعد إذنه بترجمة هذه القصيدة للغة الإنجليزية ترجمة متواضعة لن ترنو بالطبع لفصاحة الشاعر وبيان قصيدته. أقدم القصيدة لحضراتكم هنا، ثم الترجمة بعد ذلك.




    لن تسقُطَ الشّآمُ


    لن تسقُطَ الشّآمُ ، لكن ، يسقطُ البقرُ
    تنهارُ أحلامُ مَن بالشّآم يتّجِرُ

    مَن يصنعُ الرّعبَ في أنحائها قذِرٌ
    ومن يُجاريه في طغيانهِ قذِرُ

    ما أصبح البعثُ إلا وكرَ فاجرةٍ
    يرتاده الفسقُ ، تَلهو حوله الزّمرُ

    لن تسقطَ الشآمُ ، لكن لا حياة بها
    للظّلم ، للقمع ، للإرهاب ينتشرُ

    الشّآم تبقى بإذن الله شامخةً
    لكنّ من خان لن يبقى له أثرُ

    هل يعشق الشآم من يُلقي بها حمما
    من آلة الموت كالبركان تستعرُ؟

    هل يعشق الشّآم من يرعَى بها فرقا
    تختصّ في القنص ، والأهدافُ هم بشرُ؟

    هل يعشق الشّآم من يمتصّ جذوتها
    ويترك الشّعبَ بالنّيران ينصهرُ؟

    لم يعشق الشام ، بل بالعرش مفتَتَنٌ
    والبعث والجيش ، من أوهامه سَكروا

    يا عاشق الشام ، هل تُرضيك وقفتنا
    في مفرق القهر والتّمزيق ننتظر

    أتقنت في الشعر واستعمرت قافيةً
    لكنّ رأيك للإنصاف يفتقرُ

    مرّت عقود ، وجيش البعث يسحقنا
    والقدس في الأسر ، والجولان يحتضر

    ما استعملوا الجندَ للتحرير يالهفي
    هم درّبوا الجندَ في إلغاء مَن قُهِروا

    ثرنا على الجوْرِ ، فالأعداءُ تهزمنا
    والقادة الفحل قالوا : نحن ننتصرُ

    نَسْج الأباطيلِ أضحى دأبُهم أبَدا
    والدّين والصّدق أضحى عندهم خطرُ

    قالوا وقالوا وكم قالوا بلا حُجج
    سدّوا الحدود لكي لا ينفذ الخبرُ

    إبليسُ يرتاع من أهوال صورتنا
    فَلْتَتّقوا اللهَ ، لم تبلغكمُ الصّوَرُ

    في كل يوم يزور الموت أربُعَنا
    يختارُ وفدًا به الجنّاتُ تفتخرُ

    يا عاشق الشّآم لسنا نبتغي مددا
    من قادة العرب ، من أبلاهم البَطرُ

    فالوفدُ يسعى إلى إخماد ثورتنا
    ينتابه الذّعر لو أبطالنا ظفروا

    لا نرتجي العون من غرْبٍ له طمع
    في أن يرانا لِبِئْر الجوع ننحدرُ

    لن يُنجِدونا ، فلا نِفطٌ بتربتنا
    ولا مشاريعَ للأموال تَعتَصِرُ

    لن يُنجِدونا ، ففي سفّاحِنا وجدوا
    أمنا مديدًا ... لمَن غاروا ومن غدروا

    إنّا وقفنا إزاء الموت في جلدٍ
    حتى جعلنا صروح الموت تنفجر

    إنا عزمنا على نصر بلا مددٍ
    إلا من الحقّ ، فالآياتُ تُنتَظرُ

    أرواحنا في حمى من صاغها عبقت
    بالعطر ، مِن روضة الرحمان تدّخِرُ

    فوق الأكفّ ، حملناها بلا وجل
    لو سافرت للعُلا ، يزهو بها السّفرُ

    الشآم ثارت ، ولن ترتدّ ثورتها
    كلّ الطّوائف والأديان قد نفروا

    لا تكثروا اللغطَ ، هذا الوغد مندحضٌ
    والبعثُ أضحى بفضل الله يندحر

    نحتاج منكم لإخلاص بأدعية
    أن يخذلَ الله من خانوا ومن كفروا

    نحتاج شدّا لأزرٍ في مصيبتنا
    فالمؤمن الحق من بالحق يفتخر

    ***

    لن يُفلتَ الظّلمُ ، شعب الشّآم مقتدِرٌ
    والشعب لو قال ، لبّى قوله القدر




    Syria And Immortality

    Syria will not fall, But the pigs will
    Crumbling are the dreams of its traders to hell

    Who spreads terror in all its parts is the filthy
    and who goes along with his tyranny is the nasty

    Ba'ath Party is only a prostitute's brothel
    where the orgy of viciousness larks still

    !Syria will not fall
    but therein will be no oppression, nor terrified soul

    Syria will be -by Allah will- the imposing
    While traitors trace will be soon disposing

    Does who claim Syria's love
    ?pour it with death fires, and shove

    Does Syria loves who controls gangs
    ?of sniping and targeting innocents by bangs

    Does not he work on pulling out its roots
    ?and leaves the people burns by flames shoots

    ,He did not love it, but he's obsessed with power
    and his Party and army fell in illusion and turned sour

    ?Oh, you who claim that, are satisfied thee with our situation
    Where we await
    compulsion and separation

    Your poetry and rhyme are mastered and skillful
    but your position's not right nor justifiable

    Decades and army of Ba'ath has been of us crushing
    and Jerusalem is still captivated and Golan is dying

    .For our sorrow, they did not use troops for liberation
    They trained them only for human deletion

    ,We revolted against unfairness, when found enemies defeat us
    "but the bullying leaders yelled: "Hail thee! We are victorious

    They are always used to tell fabrications and falseness
    and the faith and honesty became on them dangerous

    They told lies repeatedly without proves
    so they closed the borders to kill truths

    .Devil himself is frightened from our horrifying images
    ?So, be afraid of the Creator, did you not know of the savages

    Every day, death and massacres visit our places
    and select group where paradise welcomes and laces

    Oh, you who claim Syria's love, we don't seek support
    from Arab leaders who are spoiled and corrupt

    ,They are eager for our revolt to extinguish
    and if our heroes hailed, they panic and feverish

    We don't look for support from a West
    wishes to see us hungry in the best

    They won't help us as we don't own oil
    nor wealthy investments in our soil

    They won't help, as they found our butcher
    a security tool, against the betrayed and for the piece they shelter

    We stood before the death firmly
    till we exploded palaces of death largely

    We decided to get a victory without assistance
    but from the Almighty, the marvels wait in acceptance

    Our souls are protected by its Creator hands
    who let them touch Eden transcendental sands

    We hold them with no fear above shoulders
    Shall they to heavens ascend, proud of them will be the holders

    Syria has revolted, and will not pull back
    All faiths and cults off together hack

    leave your gossips aside, the false of your idiot is clear
    and your Party -by the grace of Allah- is being defeated smear

    We need from you calling for god with faithfulness
    to let down who betrayed and became blasphemous

    Then we need strengthening our resolve against our calamity
    for real faithfuls with righteousness are proud in dignity

    ***

    Injustice won't escape 'cause Syria's people is willful and capable
    if a people cried out for their word, they owned their fate tangible







    تصميم سائد ريان
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    المترجم القدير أستاذنا
    فيصل كريم

    ما اروع هذه الترجمة و ما أجمل هذه القصيدة

    اجتمع الجمال مع الجمال فكان إبداعا و روعة

    شكرا لك أخي فيصل و بوركت من مترجم فذ

    شكرا لهذا الألق الكبير..باسم الله ما شاء الله

    و الأروع في الترجمة تلك القافية التي جعلت الترجمة كأنها النص الأصلي

    شكرا لصاحب القصيدة الرائعة بحق

    الشاعر الكبير الفاضل محمد نجيب بالحاج حسين

    بوركتما من شاعر و مترجم تمشطان الروعة في أحلى معانيها

    تعليق

    • فيصل كريم
      مـستشار في الترجمة المرئية
      • 26-09-2011
      • 386

      #3
      شكرا لك أستاذة منيرة الفهري على ما تفضلتِ بقوله من درر ونفائس من خلال تشجيعك الطيب.

      والحقيقة إن ترجمة القصيدة ككل حاولت الالتزام بها بأفكار الشاعر مع إعطاء الموسيقى التي تستحقها، وهو أمر قد يتأرجح من سطر إلى سطر حسب تناغم الجرس الموسيقي مع المعاني. أما القافية الإنجليزية المتغيرة فهي باعتقادي من العلامات التي قد تمنح المترجم الديناميكية والحيوية بقدر كاف. لكن على كل حال، فإن هذه المحاولة بالترجمة تعتبر من البدايات التي يفضل أن أطورها بنصائحكم وتقويماتكم أيها الأساتذة الكرام، وعلي كذلك أن أعود لدفاتري القديمة وذاكرتي لأسترجع دراسة الشعر الإنجليزي وقواعده وضوابطه كما درستها بالجامعة، وكان هذا في زمن بعيد.

      تقبلي مني أطيب تحية





      تصميم سائد ريان

      تعليق

      • عبد الله إبراهيم الشرع
        قلم للحق
        • 07-05-2011
        • 117

        #4
        جزيل الشكر والتقدير لك أخي الأستاذ الرائع فيصل كريم
        هذه قصيدة باذخة ترجمت ما يحدث في سوريا بكل صدق ووضوح
        وأستاذنا الكريم محمد نجيب بلحاج حسين له باع طويل في مناصرة الشعب السوري، وكشف زيف الدعاوي العريضة لنظام الممانعة والمقاومة الحنجورية، فنسأل الله تعالى أن يحفظه ويبارك له في عمره وماله وعياله، وأن يبقيه دائماً ناطقاً بالحق ونصيراً للمظلومين
        ومما لا شك فيه أن ترجمة الشعر إلى لغة غير التي كتب بها هو أمر غاية في الصعوبة، ذلك أن الشعر هو إحساس وشعور من الصعب أن تنقله كما هو إلى لغة أخرى دون أن يكون هناك بعض القصور في ترجمة المشاعر وإيصالها كما هي في لغتها الأصلية...
        ومن الواضح أيضاً أنك بذلت جهداً كبيراً لترجمة هذه القصيدة الرائعة، وهو عمل يتطلب أن يعيش المترجم حالة وجدانية شعورية خاصة يتفاعل فيها مع معاني القصيدة وكأنه هو قائلها في اللغة المترجم إليها...
        والحقيقة أنني لا أحسن اللغة الأنجليزية بمستوى جيد ولكنني قمت بترجمة القصيدة ترجمة آلية على مترجم جوجل فوجدت أن هناك فروقاً بين ترجمتك والترجمة الآلية، وبالرغم من أن الترجمة الآلية تترجم النص كنص ولا تترجم المعاني لكن أعتقد أنك ستستفيد من المقارنة بين الترجمتين
        ستجد هنا النص العربي باللون الأزرق يليه الترجمة الآلية باللون الأحمر وبعدها ترجمتك باللون الأخضر
        تحياتي وتقديري لك أخي فيصل

        لن تسقُطَ الشّآمُ
        Will not fall Sham
        Syria And Immortality
        لن تسقُطَ الشّآمُ ، لكن ، يسقطُ البقرُ
        تنهارُ أحلامُ مَن بالشّآم يتّجِرُ

        Sham will not fall, but, falling cow
        Break down the dreams of those trafficked Levant

        Syria will not fall, But the pigs will
        Crumbling are the dreams of its traders to hell

        مَن يصنعُ الرّعبَ في أنحائها قذِرٌ
        ومن يُجاريه في طغيانهِ قذِرُ

        Who makes terror in the dirty Onha?ha
        It is unparalleled in the tyranny dirty

        Who spreads terror in all its parts is the filthy
        and who goes along with his tyranny is the nasty

        ما أصبح البعثُ إلا وكرَ فاجرةٍ
        يرتاده الفسقُ ، تَلهو حوله الزّمرُ

        What became the Baath only immoral Walker
        Frequented by immoral, playing in around factions

        Ba'ath Party is only a prostitute's brothel
        where the orgy of viciousness larks still

        لن تسقطَ الشآمُ ، لكن لا حياة بها
        للظّلم ، للقمع ، للإرهاب ينتشرُ

        Sham will not fall, but not the life of the
        To injustice, repression, terrorism is spreading

        Syria will not fall
        but therein will be no oppression, nor terrified soul

        الشّآم تبقى بإذن الله شامخةً
        لكنّ من خان لن يبقى له أثرُ


        Sham, God willing, remain proud
        But Khan, will have no impact

        Syria will be -by Allah will- the imposing
        While traitors trace will be soon disposing

        هل يعشق الشآم من يُلقي بها حمما
        من آلة الموت كالبركان تستعرُ؟


        Do you love the Levant cast out lava
        Of the death machine raging volcano?

        Does who claim Syria's love
        ?pour it with death fires, and shove

        هل يعشق الشّآم من يرعَى بها فرقا
        تختصّ في القنص ، والأهدافُ هم بشرُ؟

        Do you love the Levant sponsored by the difference
        Specializes in sniping, and objectives are human beings?
        Does Syria loves who controls gangs
        ?of sniping and targeting innocents by bangs

        هل يعشق الشّآم من يمتصّ جذوتها
        ويترك الشّعبَ بالنّيران ينصهرُ؟

        Do you love the Levant absorbed kindled
        And leave the people melt with fire
        ?
        Does not he work on pulling out its roots
        ?and leaves the people burns by flames shoots

        لم يعشق الشام ، بل بالعرش مفتَتَنٌ
        والبعث والجيش ، من أوهامه سَكروا

        Sham did not love, but is tempted by the throne
        The Baath and the army, his delusions of Skeroa

        He did not love it, but he's obsessed with power
        and his Party and army fell in illusion and turned sour

        يا عاشق الشام ، هل تُرضيك وقفتنا
        في مفرق القهر والتّمزيق ننتظر

        I Ashq Sham, is to your liking and Agaftna
        At the junction of oppression and shredding wait

        Oh, you who claim that, are satisfied thee with our situation
        Where we await compulsion and separation

        أتقنت في الشعر واستعمرت قافيةً
        لكنّ رأيك للإنصاف يفتقرُ

        Mastered in the hair and colonized the rhyme
        But do you think of fairness lacks

        Your poetry and rhyme are mastered and skillful
        but your position's not right nor justifiable

        مرّت عقود ، وجيش البعث يسحقنا
        والقدس في الأسر ، والجولان يحتضر

        Decades have passed, and the Army of the Baath steamroll past us
        And families in Jerusalem, the Golan is dying

        Decades and army of Ba'ath has been of us crushing
        and Jerusalem is still captivated and Golan is dying

        ما استعملوا الجندَ للتحرير يالهفي
        هم درّبوا الجندَ في إلغاء مَن قُهِروا

        What the soldiers used to edit Aalhvi
        Personnel are trained in the cancellation of the conquered

        For our sorrow, they did not use troops for liberation
        They trained them only for human deletion

        ثرنا على الجوْرِ ، فالأعداءُ تهزمنا
        والقادة الفحل قالوا : نحن ننتصرُ

        Rebel against injustice, rooted. The enemies Thzmana
        The stallion leaders said: We win

        We revolted against unfairness, when found enemies defeat us
        "but the bullying leaders yelled: "Hail thee! We are victorious

        نَسْج الأباطيلِ أضحى دأبُهم أبَدا
        والدّين والصّدق أضحى عندهم خطرُ

        Weaving falsehoods become perseverance never
        And religion and honesty have become risk

        They are always used to tell fabrications and falseness
        and the faith and honesty became on them dangerous

        قالوا وقالوا وكم قالوا بلا حُجج
        سدّوا الحدود لكي لا ينفذ الخبرُ

        They said how much they said no arguments
        Blocked the border to the news is not implemented

        They told lies repeatedly without proves
        so they closed the borders to kill truths

        إبليسُ يرتاع من أهوال صورتنا
        فَلْتَتّقوا اللهَ ، لم تبلغكمُ الصّوَرُ

        Ertaa devil of the horrors of our image
        Felttqgua God, did not inform you photos

        Devil himself is frightened from our horrifying images
        ?So, be afraid of the Creator, did you not know of the savages

        في كل يوم يزور الموت أربُعَنا
        يختارُ وفدًا به الجنّاتُ تفتخرُ

        Every day to visit death Erbana
        Choose a delegation proud of its havens

        Every day, death and massacres visit our places
        and select group where paradise welcomes and laces

        يا عاشق الشّآم لسنا نبتغي مددا
        من قادة العرب ، من أبلاهم البَطرُ

        I do not Ashq Sham Salaamun terms
        Of Arab leaders, from vanity Iblahm

        Oh, you who claim Syria's love, we don't seek support
        from Arab leaders who are spoiled and corrupt

        فالوفدُ يسعى إلى إخماد ثورتنا
        ينتابه الذّعر لو أبطالنا ظفروا

        Delegation was seeking to quell the revolution
        Jittery panic if they won our heroes

        They are eager for our revolt to extinguish
        and if our heroes hailed, they panic and feverish

        لا نرتجي العون من غرْبٍ له طمع
        في أن يرانا لِبِئْر الجوع ننحدرُ

        Not possibly hope for help from Western greed has
        To see us well to slip hunger

        We don't look for support from a West
        wishes to see us hungry in the best

        لن يُنجِدونا ، فلا نِفطٌ بتربتنا
        ولا مشاريعَ للأموال تَعتَصِرُ

        Ingdona will not, there is no oil Petrptna
        And projects for the funds have engulfed

        They won't help us as we don't own oil
        nor wealthy investments in our soil

        لن يُنجِدونا ، ففي سفّاحِنا وجدوا
        أمنا مديدًا ... لمَن غاروا ومن غدروا

        Will not Ingdona In Svahana found
        Secure long life ... Garoua and those who betrayed

        They won't help, as they found our butcher
        a security tool, against the betrayed and for the piece they shelter

        إنّا وقفنا إزاء الموت في جلدٍ
        حتى جعلنا صروح الموت تنفجر

        I stood at the death in the skin of
        Sorouh until death us explode

        We stood before the death firmly
        till we exploded palaces of death largely

        إنا عزمنا على نصر بلا مددٍ
        إلا من الحقّ ، فالآياتُ تُنتَظرُ

        Verily our determination to victory without extended
        Only the right, verses waiting

        We decided to get a victory without assistance
        but from the Almighty, the marvels wait in acceptance

        أرواحنا في حمى من صاغها عبقت
        بالعطر ، مِن روضة الرحمان تدّخِرُ

        Our souls in a fever of formulated Abguet
        Perfume, from kindergarten Rahman spare

        Our souls are protected by its Creator hands
        who let them touch Eden transcendental sands

        فوق الأكفّ ، حملناها بلا وجل
        لو سافرت للعُلا ، يزهو بها السّفرُ

        Over the palms, we brought fearlessly
        If I went to Ola, boasts of travel

        We hold them with no fear above shoulders
        Shall they to heavens ascend, proud of them will be the holders

        الشآم ثارت ، ولن ترتدّ ثورتها
        كلّ الطّوائف والأديان قد نفروا

        Sham raised, and will not bounce revolution
        All sects and religions have alienated

        Syria has revolted, and will not pull back
        All faiths and cults off together hack

        لا تكثروا اللغطَ ، هذا الوغد مندحضٌ
        والبعثُ أضحى بفضل الله يندحر

        Do not be too ado, this rascal Mendhoud
        And the Baath Party has become, thanks to God defeated

        leave your gossips aside, the false of your idiot is clear
        and your Party -by the grace of Allah- is being defeated smear

        نحتاج منكم لإخلاص بأدعية
        أن يخذلَ الله من خانوا ومن كفروا

        We need you to faithfully reciting
        To let down and betrayed God unbelievers

        We need from you calling for god with faithfulness
        to let down who betrayed and became blasphemous

        نحتاج شدّا لأزرٍ في مصيبتنا
        فالمؤمن الحق من بالحق يفتخ

        We need to Shada in the hand of our loss
        Believer the right of the right to boast

        Then we need strengthening our resolve against our calamity
        for real faithfuls with righteousness are proud in dignity


        ***
        لن يُفلتَ الظّلمُ ، شعب الشّآم مقتدِرٌ
        والشعب لو قال ، لبّى قوله القدر

        Will not escape the oppression, the people of Sham competent
        And if people said, he met the fate

        Injustice won't escape 'cause Syria's people is willful and capable
        if a people cried out for their word, they owned their fate tangible
        وعين الرضا عن كل عيب كليلة*ولكن عين السخط تبدي المساويا
        ولسـت بهياب لـمن لا يـهابني*ولـست ارى للـمرء مالا يرى ليا
        فإن تدن مني تدن منك مودتي*وإن تنأ عـني تلقني عـنك نائيا
        كـلانا غـني عـن اخـيه حـياته*ونحن اذا مـتنا أشـد تـغانيا

        تعليق

        • فيصل كريم
          مـستشار في الترجمة المرئية
          • 26-09-2011
          • 386

          #5
          شكرا لك أخي العزيز عبد الله إبراهيم الشرع على ما تفضلت به. والحقيقة أنني أشاطرك الرأي بضرورة أن يعيش المترجم الحالة الوجدانية التي عاشها الشاعر لينتج لنا القصيدة. وقد تتفاوت درجات التماهي الأدبي هذه ما بين مترجم وآخر كل حسب علمه وخبرته وتجربته. ولا شك أن القصور وارد بأي حين، ولكنها "محاولة" كما ذكرت أعلاه، وما التوفيق بذلك إلا من لدن الله تعالى

          ولكن ما لا أتفق معك به يا أخي عبد الله هو استخدامك للترجمة الآلية لجوجل للمقارنة بين ما يخرجه وبين الترجمة للقصيدة. لكني التمس لك العذر كونك لست مترجما، ومن واجب كل من يمارس الترجمة أن ينبه لماهية وخطورة استخدام مثل هذه المحركات البحثية بغير مكانها الصحيح. فمن الممكن أن تستخدم لفهم شيء أو مادة كتابية بسيطة وغير معقدة فهما ذاتيا لغير الضليعين باللغة المستهدفة، أما نشر محتوى ما تترجمه هذه المحركات فهو -بالنسبة للمترجمين- يكاد يكون محرما تحريما يماثل تحريم استخدام أسلحة الدمار الشامل بالقوانين الدولية. فلا يجوز أخي عبد الله مقارنة ذلك بما يترجمه أي مترجم لديه رصيد من التجربة بهذا المجال، ولو وقع بقصور هنا وهناك. فشتان ما بين الترجمة التي تخرج من عقل إنسان وبين الترجمة التي تتم تغذيتها مسبقا بكلمات ومفردات محددة، وهذا ضعيف بترجمة النصوص العادية فما بالك بترجمة الشعر.

          ولعل القاريء يصطدم بداية بالعنوان Syria And Immortality الذي قد يراه للوهلة الأولى غير متناسب مع عنوان القصيدة "لن يسقط الشام". إلا إن ظني وتفسيري لهذا المعنى أن له نظرة سرمدية لعدم سقوط الشام بالشروط والخطوط التي سطرها الشاعر بقصيدته ظاهريا وباطنيا. وبالتالي فإنني ارتأيت عدم التقيد بحرفية المعنى بالعنوان، وتسطير ترجمة تقدم تعبيرا قويا للغة الهدف تساوي قوة التعبير والمعنى الواردة بالعنوان العربي "لن تسقط الشام"، وهذا ما سيحكم عليه الأساتذة الضليعين باللغة والترجمة.

          وأود ختاما الاعتذار للجميع لوقوع خلل تقني غير معلوم أدى لإغلاق الموضوع ليومين تقريبا، مما أفسد علينا متعة قراءة ردود الأساتذة والزملاء الكرام. فنلمس منكم العذر.

          وتقبلوا أطيب تحية





          تصميم سائد ريان

          تعليق

          • رجاء نويصري
            عضو الملتقى
            • 04-01-2012
            • 41

            #6
            المترجم الرائع فيصل كريم

            ترجمتَ فأبكيتنا لروعة الترجمة
            و صدقها
            لله درك يا أستاذنا

            شكرا جزيلا

            أما الشاعر الرائع محمد نجيب بالحاج حسين
            فلن أقول أنه ضرب على وتر واحد
            بل على كل الأوتار

            أنا سورية ومغتربة فبقصيدتك جعلتني أحس ان حوالي كل السوريين الأشراف

            شكرا جزيلا لتضامنكما مع ثورتنا
            أستاذيّ الفاضلين
            فيصل كريم و محمد نجيب بالحاج حسين

            دمتما أشرافا لهذا الوطن
            حين عزّ الشرف

            و ثورة ثورة حتى النصر

            قولوا معاي يا رب

            تعليق

            • فيصل كريم
              مـستشار في الترجمة المرئية
              • 26-09-2011
              • 386

              #7
              الأخت الكريمة إيمان علاوي، سلمك الله وجعل دموعك الغالية لا تسقط إلا وقت الفرح والسرور.

              لكن هذا ما أرادته جموع الشر والطغيان بجعلنا نحزن ونبكي على أخوة لنا يعانون القتل والحصار.

              ويا سيدتي، إن الإنسان العربي إذا لم يشعر بآلام ومعاناة أخيه العربي فهو ليس من العروبة ولا الإسلام بشيء.

              والله تعالى وليّ الصابرين





              تصميم سائد ريان

              تعليق

              • فاكية صباحي
                شاعرة وأديبة
                • 21-11-2009
                • 790

                #8
                السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

                وهذه رائعة أخرى يا أستاذ فيصل تضاف لحبات العقد
                التي تلألأت بلون شمس الصفاء والنقاء
                التي سيبقى وهجها يدثر برد ليالينا
                ونحن نجري وراء درب للأمان عله يجمع شتات أمتنا
                ويعيد ربيع عزتنا الذي أذبلته الريح والأنواء
                جمال تماهى على وتر بهي ليصل مدارج الإبداع
                على حد حرف انتُقي باحترافية عالية

                الأستاذ الفاضل فيصل كريم
                والأديب القدير
                محمد نجيب بالحاج حسين

                بارك الله فيكما على هذه المتفردة التي تألقت أبياتها كنجوم بليل داج

                لك مني مفردات التقدير

                تعليق

                • فيصل كريم
                  مـستشار في الترجمة المرئية
                  • 26-09-2011
                  • 386

                  #9
                  شكرا لك أيتها الأديبة المبدعة الاستاذة فاكية صباحي على أشادتك الرقيقة بالعمل والترجمة معا.

                  ولا حرمنا الله من رحيق إبداعك المتواصل. ولا زلت عند وعدي بترجمة قصيدتكم الجميلة

                  نزيف على مقصلة الصمت

                  وقد أتممت نصف الترجمة حتى الآن وأتمنى من الله التوفيق ببقيتها.

                  تقبلي أطيب تحية





                  تصميم سائد ريان

                  تعليق

                  • نايف ذوابه
                    عضو الملتقى
                    • 11-01-2012
                    • 999

                    #10
                    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .. مباركة هذه الجهود .. مباركة جهودك أخي العزيز فيصل ومباركة جهود ملتقى الترجمة المحفزة بقيادة الأستاذة الشاعرة المترجمة منيرة الفهري .. شهد لك أهل الخبرة والجمال .. وقد شعرت به

                    أهنئ بك هذا الملتقى ..
                    [glint]
                    ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
                    عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
                    فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

                    وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

                    [/glint]

                    تعليق

                    • نايف ذوابه
                      عضو الملتقى
                      • 11-01-2012
                      • 999

                      #11
                      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.. لن تسقط الشام .. هذه خيرة المختار خيرته من أرضه ..يجتبي إليها خيرته من خلقه .. هذه أرض خضبها صحابة رسولنا الكريم صلى الله عليه وسلم بدمائهم الزكية وهم يحملون الهدى والخير للناس لا ليستعمروهم .. لمّا أعاد جيش المسلمين الجزية لأهل حمص حين اضطروا للخروج منها أصيب أهل حمص بالذهول والدهشة من أخلاق هؤلاء الفاتحين، إنهم فاتحون نبلاء صادقون أمناء .. فقالوا لهم: لأنتم أحب إلينا من أهل ديننا (البيزنطيين المسيحيين).. لأنتم أشبه بالحواريين أصحاب عيسى وتمنوا لهم النصر .. هكذا كسب المسلمون قلوب أهل البلاد المفتوحة .. كانوا رسل خير وهدى لا جيوشا مستعمرة .. الشام لن تسقط لأنها أرض الرباط التاريخية بين المسلمين وبين الامبراطورية الرومانية البيزنطية الشرقية وأهل الشام أهل رباط .. إنه الابتلاء قبل الاصطفاء بإذن الله ..
                      [glint]
                      ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
                      عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
                      فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

                      وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

                      [/glint]

                      تعليق

                      يعمل...
                      X