The Solitary Reaper by William WordsWorth

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • غادة قويدر
    ياسمين الشام
    • 30-07-2009
    • 116

    The Solitary Reaper by William WordsWorth



    The Solitary Reaper by William WordsWorth

    Behold her, single in the field
    Yon solitary Highland Lass
    Reaping and singing by herself
    Stop here, or gently pass
    Alone she cuts and binds the grain
    And sings a melancholy strain
    O listen! for the Vale profound
    Is overflowing with the sound
    !!
    No Nightingale did ever chaunt
    More welcome notes to weary bands
    Of travellers in some shady haunt
    Among Arabian sands
    A voice so thrilling ne'er was heard
    In spring-time from the Cuckoo-bird
    Breaking the silence of the seas
    Among the farthest Hebrides
    !!
    Will no one tell me what she sings
    Perhaps the plaintive numbers flow
    For old, unhappy, far-off things
    And battles long ago
    Or is it some more humble lay
    Familiar matter of to-day
    Some natural sorrow, loss, or pain
    That has been, and may be again
    !!
    Whate'er the theme, the Maiden sang
    As if her song could have no ending
    I saw her singing at her work
    And o'er the sickle bending
    I listened, motionless and still
    And, as I mounted up the hill
    The music in my heart I bore
    Long after it was heard no more




    The Arabic Translation


    الحاصدة المنفردة للشاعر ويليم وردز وورث


    أنظر اليها ، وحيدة في الحقل

    ألمح فتاة الهضبة معتزلة!

    تحصد وتغني لوحدها

    قف هــــــــنا أو أعبر برقة!

    تقطع وتربط القمح لوحدها

    وتغني لحنا حزينا

    آه00اصغ للوادي العميق

    يتردد بالصوت المنساب

    كما لم يغن من قبل عندليب

    بمثل هذه الانغام لجموع المسافرين المتعبين

    وسط رمال الصحارى العربية

    صوت مثير لم يسمع مثله أبدا

    في وقت الربيع من طائر الليل

    يخترق صمت البحار

    بين الابعد جزر للهبردز

    ألا هل من يخبرني عن ماذا تغني؟؟

    ربما تتدفق الارقام الحزينة

    عن اشياء قديمة ، تعيسة، نائية

    وعن معارك في غابر الأزمان

    أم هي انشودة بسيطة

    وقصة مالوفة لليوم؟؟

    لبعض الحزن الطبيعي ،الضياع أو الالم

    الذي قد حلّ أو قد يحل مرة اخرى

    مهما يكن موضوع أغنية العذراء

    كما لو انه لانهاية لأغنيتها

    رأيتها تغني في عملها

    وفوق المنجل تنحني

    أصغيت وبلا حركة وما زلت

    وبينما صعدت الى التلة

    وحملت الموسيقا بقلبي

    بعد مدة طويلة لم تعد تُسمع





    Translated by Gadah. S.Qwaider
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    ***
    قصيدة جميلة جدا للشاعر الرومانسي ويليام وردزورث
    ومجهود واضح لترجمتها من طرف الأديبة المترجمة غادة قويدر
    كلل بنجاح.
    أمر لأقرأ وأستمتع وأترك تحية صادقة مخلصة لك أيتها المبدعة.
    ***
    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المترجمة الاستاذة القديرة

      غادة قويدر

      استمتعت جدا بهذه الترجمة الرائعة

      و هذه القصيدة الجميلة

      شكرا لهذا الألق أيتها المبدعة

      تقديري و باقات الورد

      تعليق

      يعمل...
      X