إضاءات على الطريق...

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رزان محمد
    أديب وكاتب
    • 30-01-2008
    • 1278

    إضاءات على الطريق...

    [align=right]

    ...لطالما كان الارتقاء بالنص إلى مستوىً من الإتقان والجمال والأمانة، لدرجة يسعد معها القارئ ويرضى بها عن النص كما لو كان مكتوباً بلغته الأم، ومن كاتب متمكن، و تدفعه معها للقول في نهاية المطاف: " حقاً لقد استمتعت هاهنا!" ، هو الحلم الذي يرنو إليه المترجم أبداً...

    ولطالما أُجهضت آماله تلك، بين مرارة الحقيقة حيناً، وبين إحباط كلماتٍ طالما قرأناها تعكس خيبات أملٍ متجددة بوجود مترجمين أكفاء، من لغات العالم قاطبة إلى اللغة العربية، والعكس أشد سوءاً...

    ومع ذلك - وللأسف- قلما، أو.. فلنقل،
    لا أذكرأنني قرأت يوماً مقالاً جدياً يكشف عن معالم الطريق لتحقيق هذا الحلم الأكيد، بمراحل منهجية محددة (1-2-3.....)، ابتداءً من الخطوة الأولى، وانتهاءً بالدرجة الأخيرة من السلم، سواءً في ذلك لهاوي الترجمة، أو لدارسها بشكل أكاديمي.

    فهل من موقد لتلك الشمعة في طريق السالكين، وسط هذه العتمة الدامسة؟



    [/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 17-04-2008, 06:37.
    أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
    للأزمان تختصرُ
    وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
    وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
    سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
    بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
    للمظلوم، والمضنى
    فيشرق في الدجى سَحَرُ
    -رزان-
  • أبو صالح
    أديب وكاتب
    • 22-02-2008
    • 3090

    #2
    أظن لكي يكون المترجم مترجما مبدعا يجب أن

    -يكون مبدعا بلغته الأم أولا
    -يكون مبدعا باللغة الأخرى ثانيا
    -يكون ملمّا بالعلم الذي كتب به النص الأصلي
    -يكون ملمّا بالثقافة العامة بوقت كتابة النص الأصلي.
    -يكون ملمّا بالشحنات الثقافية لكل تعبير في النص الأصلي
    -يكون ملمّا بمفردات وتعبيرات العلم الذي ينقل إليه باللغة الأم
    -يكون ملمّا بالثقافة العامة باللغة الأم حتى ينقل إليها الثقافة الأخرى وفق ما يعادلها في ثقافة اللغة الأم
    -يكون ملمّا بالشحنات الثقافية المقابلة بلغته الأم التي تقابل الشحنات الثقافية التي ينقلها من اللغة الأخرى

    أظن في تلك الحالة سيكون نتاج المترجم يوازي النص الأصلي وتعيشي معه نفس الأجواء التي تعيشيها عند قراءتك النص الأصلي وتحصلي على نفس الشحنات

    ولكن في تلك الحالة ستكون توطين وليس ترجمة، وهذا ما تعمل على نشره "العولمة" للعلم

    ما رأيكم دام فضلكم؟
    التعديل الأخير تم بواسطة أبو صالح; الساعة 15-04-2008, 17:58.

    تعليق

    • رزان محمد
      أديب وكاتب
      • 30-01-2008
      • 1278

      #3
      [align=right]أشكرك جداً أخ أبا صالح للمشاركة والرد على أسئلتي،
      وإن كانت الفكرة الأخيرة أتمنى أن توضحها أكثر كي أتأكد من أنني فهمتها بالضبط كما أردت منها
      ولكن في تلك الحالة ستكون توطين وليس ترجمة، وهذا ما تعمل على نشره "العولمة" للعلم
      [/align]
      التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 16-04-2008, 13:23.
      أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
      للأزمان تختصرُ
      وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
      وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
      سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
      بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
      للمظلوم، والمضنى
      فيشرق في الدجى سَحَرُ
      -رزان-

      تعليق

      • أبو صالح
        أديب وكاتب
        • 22-02-2008
        • 3090

        #4
        Localization vs Translation





        لا أدري ما رأي فطاحل التراجمة لدينا مثل
        د.أسامة ربيع
        و د.عبدالرحمن السليمان
        و د.أحمد الليثي؟


        التعديل الأخير تم بواسطة أبو صالح; الساعة 16-04-2008, 07:42.

        تعليق

        • رزان محمد
          أديب وكاتب
          • 30-01-2008
          • 1278

          #5
          [align=right]الأخ الكريم،الأستاذ أبا صالح،

          ألف شكر لتوجيهك السؤال إلى الأستاذة في الترجمة مباشرة...

          ولقد تمنيت- كذلك- في سري أن يتفضل الأساتذة المختصون، و يضيفوا ملاحظاتهم في هذا المجال، ويعضاً من خبرتهم وتجاربهم...


          فسؤالي تحديداً، هل يحتاج المترجم بالضرورة أن يكون دارساً لها، أم من الممكن أن يبدع من لم يدرسها بشكل أكاديمي

          فكما لا ينجح في ممارسة الطب إلا الطبيب ، ولا الهندسة إلا المهندس، وقس على ذلك؟
          أم تبقى النقطة المهمة في الترجمة الإتقان للغة فحسب، وليس هناك إلا الخبرة والصقل والموهبة كي ينجح المترجم؟

          ربما بمعنى آخر...

          هل المترجمة علم بحت ولا يُحصل هذا العلم إلا في الكليّات والمعاهد ؟
          ، أم فن صرف ويعتمد على الموهبة والصقل والإبداع؟
          أم هي مزج بين كليهما؟


          أتمنى مشاركاتكم حقاً...


          وأطيب تحية لكم[/align]
          التعديل الأخير تم بواسطة رزان محمد; الساعة 14-06-2008, 16:37.
          أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
          للأزمان تختصرُ
          وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
          وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
          سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
          بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
          للمظلوم، والمضنى
          فيشرق في الدجى سَحَرُ
          -رزان-

          تعليق

          • أبو صالح
            أديب وكاتب
            • 22-02-2008
            • 3090

            #6
            يا رزان محمد من يقول لك أن الدراسة على يد أهلها المتخصصين لا توفر لك خلاصة الخبرة وتُنير لك الطريق إلى مفاتيح العلم وطريقة ترتيبه وكيفية الوصول إليه لا يكون من أهل العلم في شيء، لكن الدراسة شيء والإبداع شيء آخر من وجهة نظري

            تعليق

            يعمل...
            X