همسات من عالمي المرصود...شعر و ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة


    الأستاذة القديرة


    منيرة الفهري

    المترجمة البارعة و الشاعرة الرائعة ...

    أسعد الله صباحكم وكل أوقاتكم بالنور والنقاء

    أقدم لكم يا أستاذتنا الكريمة
    ترجمة بلغة الأطياف السبعة

    و أعتبرها قصيدة على بحر النقاء وبقافية الحنين







    ^^^^^^^^^^^^^^^^^
    هذه اللوحة بقياس كبير
    20 سنتيمتر في 20
    وبكثافة 180 نقطة
    وهي مصغرة تلقائيا من المتصفح
    وبالضغط عليها تظهر بالحجم الحقيقي

    ==============================


    همسة تشجيعية
    ---------------
    يا أستاذة منيرة


    كلما أبدعتم .. كلما حاكيت إبداعكم بريشتي وألوان
    وهذا وعد

    كما ولا أخفيكم سرا
    لقد أسرعت لحاسوبي فور قراءتي لقصيدتكم الجميلة
    لأترجمها لكم ... وذلك بعد التمعن بكلماتها التي تفيض منها المآقي بالعبرات
    متمنيا أن تنال إعجابكم
    ...........

    أجمل تحاياي وأنقاها لكم والإحترام

    أخوكم في الله

    سائد ريان
    white lion

    الأستاذ الفنان الكبير

    أخي الفاضل سائد ريان

    كل كلمات العالم لا تكفي للتعبير عن مدي إعجابي برقيّ فنك

    و سمو مشاعرك النبيلة

    فهذه الترجمة للغة الأطياف السبعة كانت أروع من قصيدتي الفرنسية و ترجمتي العربية

    لا حرمنا من رقيّ فنك أخي و لا من أبداعك الجميل

    كل التحايا لك

    و جزاك الله كل خير أخي سائد

    تعليق

    • د/ سعيد الشليح
      أديب وكاتب
      • 09-12-2008
      • 220

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      De l'au-de-là


      Ecrit par Mounira Fehri


      Et voilà que ton devoir est accompli
      Tu peux abjurer sans mélancolie
      Tu peux revivre tes moments d’ataraxie
      Sans frontières
      Dans l’au de-là
      Sans tracas
      Ni barrières
      Tu pourras prolonger ta prière
      Persévérer longtemps ta lumière
      Guider les tiens au ravissement
      En être fière
      De l’au de-là
      Aisément
      De ta tanière
      Tu pourras continuer à semer ta chaleur
      Paisiblement sur leurs demeures
      Ils seront là
      A espérer ta réapparition chimérique
      Ta renaissance nostalgique
      De l’au de-là
      Sans mal ni asthénie
      Dans leur forteresse, à l’abri
      ***
      Tu peux abandonner ta vie et fuir
      Planer la haut sans remords ni repentir
      Ils n’auront plus besoin de toi
      Maintenant qu’ils ont très bien fait leur choix


      الترجمة العربية : منيرة الفهري


      هَمَسَاتٌ مِنْ عَالَمِي المَرْصُود

      وتُطْوَى السِّنِين
      و يَكْبُرُ طِفْلُكِ
      وَ تَجْتَازِينَ الاخْتِبَارَ بِامْتِيَاز
      ارْحَلِي الآنَ دُونَ اكْتِئَاب
      وَ احْيَيْ البَرْزَخَ دُونَ احْتِرَاز
      فَغَدًا تَطُولُ صَلاتُكِ
      مِنْ عَلْيَائِكِ
      وَتَنْثَرِينَ ضَياَءَكِ
      وَ الدُّعَاء
      تُعَانَقِينَ رُوحَهُ و تَتَشَوَّقِينَ
      وَ تَحْلُمِينَ بِطِفْلِكِ يَنْهَلُ مِنْكِ حُبًّا
      سَرْمَدِيًّا عَابِقًا
      فَتَرْسُمِينَهُ عَلَى رُكْبَتَيْكِ
      كَمَا فِي الحَيَاةِ الغَابِرَة
      تَنْثُرِينَ الدِّفْءَ وَ تَتَحَسَّسِين
      خَطْوَهُ بِحَنِين

      ارَحَلِي ..لا تَخَافِي
      فَحُبُّكِ حَصَّنَهُ
      ضَمَّدَ جِرَاحَ الزَّمَنِ فِيهِ
      أَمَّنَهُ مَخَاطِرَ الطَّرِيقِ
      وَ جَوْرِ السِّنِين
      ارْحَلِي دُونَ حُزْنٍ
      فَمَا عَادَ بِحَاجَةٍ إلَيْكِ
      لَنْ يَصْرُخَ: أمِّي تَعَالَيْ إِلَيَّ
      أحْتَمِي مِنِّي فِيكِ
      أَضَعُ رَأْسِي عَلَى كَتِفَيْكِ
      فَتَغْمُرِينَنِي حُبًّا وَ عِنَاق

      سَتَكُونِينَ فِي عَالَمِكِ المَرْصُودِ
      بَقَايَا عُمْرٍ
      شَتَاتَ أُمٍّ
      فَارَقَتْ هَذِي الحَيَاة
      فَارْحَلِي و ارْسِلِي لِلأرْضِ
      بَعْضَ حُبٍّ وَ اشْتِيَاق

      Chère poétesse Mounira Fehri

      Ce beau poème, dans ses deux versions arabe et
      française, ne peut que séduire les lecteurs avisés qui trouveront beaucoup de plaisir à le lire.

      C'est là un vibrant hommage que vous rendez généreusement à chaque brave maman qui s'investit pleinement dans l'éducation de ses enfants qui, grâce à son amour et ses sacrifices, parviennent à se frayer le chemin de la réussite et du bonheur.

      Merci pour cet agréable partage.

      Mes hommages
      التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 25-01-2012, 08:31.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
        ***
        المترجمة والأديبة أ. منيرة الفهري :
        قصيدة جميلة والترجمة أجمل...
        لكن الموضوع أكثر جمالا
        شكرا أ. منيرة الفهري على هذا الإبداع وشكرا خاصا على الترجمة التي جاءت أنيقة جدا.
        ***
        الأستاذ المترجم القدير

        سليمان ميهوبي

        سعيدة جدا برأيك في قصيدتي و الترجمة

        هذا البعض مما عندكم أخي

        تقديري و احترامي

        تعليق

        • رجاء نويصري
          عضو الملتقى
          • 04-01-2012
          • 41

          #19
          الأستاذة القديرة
          الأديبة و المترجمة الكبيرة

          جميلة الترجمة العربية
          و أكيد القصيد الفرنسي أروع
          و ترجمة الأستاذ سائد ريان رائعة و راقية
          أعجبتني اللوحة كثيرا كثيرا كثيرا
          في الحقيقة هما لوحتان في لوحة
          بارك الله فيك يا استاذنا

          و شكري الكبير للاستاذة منيرة الفهري على ما تبذله من جهد في هذا المنتدى

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة

            Chère poétesse Mounira Fehri

            Ce beau poème, dans ses deux versions arabe et
            française, ne peut que séduire les lecteurs avisés qui trouveront beaucoup de plaisir à le lire.

            C'est là un vibrant hommage que vous rendez généreusement à chaque brave maman qui s'investit pleinement dans l'éducation de ses enfants qui, grâce à son amour et ses sacrifices, parviennent à se frayer le chemin de la réussite et du bonheur.

            Merci pour cet agréable partage.

            Mes hommages
            دكتورنا الفاضل القدير سعيد الشليح

            شكرا لهذا المرور الرائع و هذه الكلمات المشجعة الجميلة

            امتناني الفائق أخي

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #21
              سَتَكُونِينَ فِي عَالَمِكِ المَرْصُودِ
              بَقَايَا عُمْرٍ
              شَتَاتَ أُمٍّ
              فَارَقَتْ هَذِي الحَيَاة
              فَارْحَلِي و ارْسِلِي لِلأرْضِ
              بَعْضَ حُبٍّ وَ اشْتِيَاق

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                و قد ترجمت هذه القصيدة من قبل الشاعر المغربي الكبير
                محمد ابو حفص السماحي

                و كانت أروع من القصيدة الأصلية
                فشكرا استاذي القدير


                حديث الروح
                أدَّيْتِ واجَبكِ الخَطيرْ.... و ذهَبْتِ راضية َالضَّميــــــرْ
                و رحلتِ ، فامْشِي غيرَ نـَــادِمَةٍ ، و لا بَصَــرٍ حَسيـرْ
                طيبي بهبَّـاتِ الرِّضَى ، طِيبي ببرزخك الطهــورْ!
                فغدًا تطولُ صَــلاتكِ النشوَى بإلهَـــام وَ نـُـــورْ
                فإذا التفتِ رأيتِ طِفلكِ - منـْكِ - يَغمُـــرُهُ السُّـرُورْ
                صُـبِّي حَرَارَة مُهْجَةٍ في قلبـــهِ الغَــضِّ الغـَـــريرْ!
                همْ هَاهُنـَــا يَرْعَــوْنَ طلعَة ذلكَ البَــدْر المُنيـــرْ
                همْ هَاهُنـَــــا لكنهُمْ بالحبِّ ! فـي حِصْــنٍ وَ سـُـورْ
                الطفلُ ضمَّدَ جُرْحَهُ ، و اسْتأسَــــــدَ الشِّـبْـلُ الصَّغيرْ
                قـَدْ شَبََّ عَنْ طـَوْقِ الحِمَى ، مَا عَاد يَحْتـَــاجُ النصِيرْ
                طيري بأجْنِــحَةِ السَّنـَى ، فِي عَـــــالمٍ رَحْبٍ كَبيرْ!
                وثقــي بأنَّ الكـُـــلَّ - فِي أمْـــنٍ و إيمَان - يَسيـــر

                محمد ابو حفص السماحي

                تعليق

                • منتظر السوادي
                  تلميذ
                  • 23-12-2010
                  • 732

                  #23
                  شكرا لك على هذه الترجمة
                  ونتمنى لك مزيدا من التألق
                  ويا حبذا لو تترجمي نصوصا نقدية

                  لك تحيتي
                  الدمع أصدق أنباء من الضحك

                  تعليق

                  • غالية ابو ستة
                    أديب وكاتب
                    • 09-02-2012
                    • 5625

                    #24
                    الأديبة الرائعة الأستاذة منيرة الفهري
                    قرأت ما أسعد نفسي وأدخل عليها الرضى
                    راااااااااااااااااائعة الروائع بنبضها الحميم
                    ما أجملها!!!!!!!!!!!!
                    أريد أن اقرا الكثير من هذه المعاني التي
                    تهدهد النفس-وتريحها----فعلا اراك نسمة
                    تسطر نبضها بالعبير
                    تحياتي واحترامي
                    للانساة الرقيقة
                    ونبضها الجميل
                    دمت بكل الخير
                    والابداع الجميل
                    وكل عام وأنت بألف خير
                    يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                    تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                    في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                    لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة منتظر السوادي مشاهدة المشاركة
                      شكرا لك على هذه الترجمة
                      ونتمنى لك مزيدا من التألق
                      ويا حبذا لو تترجمي نصوصا نقدية

                      لك تحيتي
                      الأستاذ المتألق على الدوام
                      منتظر السوادي
                      شكرا لهذا الحضور الجميل الراقي
                      و ان شاء الله سافكر في الامر بجدية
                      تقديري

                      تعليق

                      يعمل...
                      X