إلى عابرة الطريق...

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    إلى عابرة الطريق...

    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
    Charles Baudelaire 1821-1867
    Les Fleurs du Mal
    — A une passante.
    http://fleursdumal.org/poem/224
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
    A une passante
    La rue assourdissante autour de moi hurlait.
    Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
    Une femme passa, d'une main fastueuse
    Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
    Agile et noble, avec sa jambe de statue.
    Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
    Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
    La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
    Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté
    Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
    Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
    Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
    Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
    ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)

    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
    Charles Baudelaire 1821-1867
    Les Fleurs du Mal
    — A une passante.
    http://fleursdumal.org/poem/224
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
    شارل بودلير
    إلى عابرة طريق
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)

    كَانَتِ الطَّرِيقُ الصَّاخِبَةُ مِنْ حَوِلِي تَعْوِي(1).
    طَوِيلَة، رَقِيقَة، فِي حدَادٍ كَبِير(2)، حُزْنٍ مُهِيب،
    عَبَرَتِ امْرَأَة. بِيَدٍ فَاخِرَةٍ(3)
    رَافِعَة، مُرَنِّحَة، الْكِشْكِشَ وَالْحَاشيَة(4)؛

    رَشِيقَةً وَنَبِيلَة(5)، بِسَاقِهَا الْمُنْتَصِب.
    أَنا، كُنْتُ أَشْرُب، مُتَقَبِّضًا كَمُفْرِطٍ(6)
    فِي عَيْنِهَا، سَمَاءٍ دَكْنَاءَ(7) حَيْثُ تَظْهَرُ الزَّوِبَعة(8)،
    اللَّطَافَةَ الَّتِي تَسْحَرُ وَاللَّذَّةَ الْقَاتِلَة.

    بَرْق...فَالظَّلَام(9) ! - يَا جَمَالًا خَاطِفًا(10)
    جَعَلَتْنِي نَظْرَتُهَا فَجْأَةً أَعُودُ إٍلَى الْحَيَاة،
    أَلَا أَرَاكِ بَعْدُ إِلَّا فِي الْأَبَد
    (11)؟

    فِي مَكَانٍ آخَر، بَعِيدًا جِدًّا مِنِ هُنا ! فَاتَ الْأَمْر ! رُبَمَا لْلْأَبَد !
    فَأَنَا أَجْهَلُ أَيْنِ مَضَيْت، وَلَا تَعْرِفِينَ أَيْنَ أَذْهَب،
    يَا أَنْتِ الَّتِي كُنْتُ أَحْبَبْت، يَا أَنْتِ الَّتِي تَعْلَمِينَ ذَلِك !
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
    هوامش :
    1. بالجلبة وكثرة الأصوات؛ الشارع بالنسبة لبودلير هو مكان مضجر ومنفر، بما فيه من لجة وضجة الناس، وقرقعة العربات والخيول.
    2. في ثوب داكن، كَثوب المأتم القاتم للمرأة المحدة على زوجها. ويمتد السواد هنا إلى الحدقتين كما يشير إليه البيت السابع في هذه القصيدة.
    3. تتحرك في زهو واختيال.
    4. أسفل وجانب الفستان.
    5. عالية القامة.
    6. في الشرب.
    7. مسودة.
    8. زوبعة الإثارة الجارفة.
    9. بمعنى بارقة أمل أضاءت لنفسي المكتئبة وسريعا ما أظلمت عليها.
    10. سريع العبور في المكان والزمان.
    11. في الحياة الأخرى.
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
    sigpic

    تعليق

    • حورالعربي
      أديب وكاتب
      • 22-08-2011
      • 536

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
      (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
      Charles Baudelaire 1821-1867
      Les Fleurs du Mal
      — A une passante.
      http://fleursdumal.org/poem/224
      (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)

      شارل بودلير
      إلى عابرة طريق
      ترجمة : سليمان ميهوبي
      (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)

      كَانَتِ الطَّرِيقُ الصَّاخِبَةُ مِنْ حَوِلِي تَعْوِي(1).
      طَوِيلَة، رَقِيقَة، فِي حدَادٍ كَبِير(2)، حُزْنٍ مُهِيب،
      عَبَرَتِ امْرَأَة. بِيَدٍ فَاخِرَةٍ(3)
      رَافِعَة، مُرَنِّحَة، الْكِشْكِشَ وَالْحَاشيَة(4)؛

      رَشِيقَةً وَنَبِيلَة(5)، بِسَاقِهَا الْمُنْتَصِب.
      أَنا، كُنْتُ أَشْرُب، مُتَقَبِّضًا كَمُفْرِطٍ(6)
      فِي عَيْنِهَا، سَمَاءٍ دَكْنَاءَ(7) حَيْثُ تَظْهَرُ الزَّوِبَعة(8)،
      اللَّطَافَةَ الَّتِي تَسْحَرُ وَاللَّذَّةَ الْقَاتِلَة.

      بَرْق...فَالظَّلَام(9) ! - يَا جَمَالًا خَاطِفًا(10)
      جَعَلَتْنِي نَظْرَتُهَا فَجْأَةً أَعُودُ إٍلَى الْحَيَاة،
      أَلَا أَرَاكِ بَعْدُ إِلَّا فِي الْأَبَد(11)؟

      فِي مَكَانٍ آخَر، بَعِيدًا جِدًّا مِنِ هُنا ! فَاتَ الْأَمْر ! رُبَمَا لْلْأَبَد !
      فَأَنَا أَجْهَلُ أَيْنِ مَضَيْت، وَلَا تَعْرِفِينَ أَيْنَ أَذْهَب،
      يَا أَنْتِ الَّتِي كُنْتُ أَحْبَبْت، يَا أَنْتِ الَّتِي تَعْلَمِينَ ذَلِك !
      (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)

      هوامش :
      1. بالجلبة وكثرة الأصوات؛ الشارع بالنسبة لبودلير هو مكان مضجر ومنفر، بما فيه من لجة وضجة الناس، وقرقعة العربات والخيول.
      2. في ثوب داكن، كَثوب المأتم القاتم للمرأة المحدة على زوجها. ويمتد السواد هنا إلى الحدقتين كما يشير إليه البيت السابع في هذه القصيدة.
      3. تتحرك في زهو واختيال.
      4. أسفل وجانب الفستان.
      5. عالية القامة.
      6. في الشرب.
      7. مسودة.
      8. زوبعة الإثارة الجارفة.
      9. بمعنى بارقة أمل أضاءت لنفسي المكتئبة وسريعا ما أظلمت عليها.
      10. سريع العبور في المكان والزمان.
      11. في الحياة الأخرى.
      (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)


      أهلا ومرحبا بأستاذنا الكريم سليمان ميهوبي

      تتناول هذه القصيدة الإعجاب بجمال امرأة عابرة وسط الزحام تظهر عليها سيماء الحزن والحداد، وتعرض موضوع الحب المفاجىء الذي يتولد من أول نظرة ،
      وقد لعب عامل الصدفة هنا دورا مهما .
      كنت قد ترجمت هذه القصيدة منذ أكثرمن عام تقريبا ، والآن استمتع بترجمتكم الجميلة والراقية.
      شكرا لكم سيدي المحترم على جمال الأسلوب والعرض.

      تحية راقية كما تليق بكم.

      تعليق

      • خديجة بن عادل
        أديب وكاتب
        • 17-04-2011
        • 2899

        #4
        رَشِيقَةٌ وَنَبِيلَة(3)، بِسَاقِهَا الْمَصْقُولِ مِنْ مَرْمَر.

        حب من أول نظرة كما يقال
        هو افتتن بها ولا شك ولكن على مايبدو أن
        عينه مثل سكانر " Scanner "
        حيث تطلع لجسدها وقوامها بعملية مسح واحدة :rolleyes:
        مممم راق أنت يا ابن العم : سليمان ميهوبي
        كانت ترجمتك جميلة ولك ذائقة فريدة
        كن بخير دائما .
        http://douja74.blogspot.com


        تعليق

        • محمد ابوحفص السماحي
          نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 27-12-2008
          • 1678

          #5
          الاستاذ الجليل سليمان ميهوبي
          متمكن من فن الترجمة ، لك فيه الصولات الرائعة.
          تحياتي و إعجابي
          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

            أهلا ومرحبا بأستاذنا الكريم سليمان ميهوبي

            تتناول هذه القصيدة الإعجاب بجمال امرأة عابرة وسط الزحام تظهر عليها سيماء الحزن والحداد، وتعرض موضوع الحب المفاجىء الذي يتولد من أول نظرة ،
            وقد لعب عامل الصدفة هنا دورا مهما .
            كنت قد ترجمت هذه القصيدة منذ أكثرمن عام تقريبا ، والآن استمتع بترجمتكم الجميلة والراقية.
            شكرا لكم سيدي المحترم على جمال الأسلوب والعرض.

            تحية راقية كما تليق بكم.
            ***
            جميل جدا ردك، أ. حور العربي وأضاف شيئا مفيدا للموضوع
            شكرا جزيلا على المرور الحميم والحضور الكريم.
            ***

            sigpic

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              ترجمة مميزة كعادتك أستاذنا المترجم القدير

              سليمان ميهوبي

              لقصيد جميل جدا

              استمتعتُ بالقراءة للّغتين

              تقديري لهذا الإبداع و أجمل تحياتي

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                رَشِيقَةٌ وَنَبِيلَة(3)، بِسَاقِهَا الْمَصْقُولِ مِنْ مَرْمَر.

                حب من أول نظرة كما يقال
                هو افتتن بها ولا شك ولكن على مايبدو أن
                عينه مثل سكانر " Scanner "
                حيث تطلع لجسدها وقوامها بعملية مسح واحدة :rolleyes:
                مممم راق أنت يا ابن العم : سليمان ميهوبي
                كانت ترجمتك جميلة ولك ذائقة فريدة
                كن بخير دائما .
                ***
                حضورك مسعد جدا، أ. خديجة بن عادل.
                "كوني حاضرة دائما، فارسة للكلمة والخيال."
                ***
                sigpic

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                  الاستاذ الجليل سليمان ميهوبي
                  متمكن من فن الترجمة ، لك فيه الصولات الرائعة.
                  تحياتي و إعجابي
                  ***
                  أخي الشاعر والمترجم أ. محمد ابوحفص السماحي الودود
                  صاحب الفضل الممدود بغير حدود :
                  شكرا جزيلا على ردك الجميل.
                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                    ترجمة مميزة كعادتك أستاذنا المترجم القدير

                    سليمان ميهوبي

                    لقصيد جميل جدا

                    استمتعتُ بالقراءة للّغتين

                    تقديري لهذا الإبداع و أجمل تحياتي
                    ***
                    سعيد جدا أنك قاسمتني قراءة القصيدة وترجمتها
                    وسعيد أيضا بردك الجميل المفرح
                    شكرا كثيرا لك أ. منيرة الفهري على هذا الحضور الكريم.
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • الميلود القنفود
                      عضو الملتقى
                      • 17-03-2012
                      • 52

                      #11
                      المترجم الفحل سيدي سليمان ميهوبي
                      دمت بارقة امل لنا في ترجمات قصائد اخرى كما كانت هذه
                      السيدة عابرة الطريق بريق املا لشاعرنا العظيم شارل بودلير
                      اني معجب بترجماتك الرائعة
                      شكرا لك

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة الميلود القنفود مشاهدة المشاركة
                        المترجم الفحل سيدي سليمان ميهوبي
                        دمت بارقة امل لنا في ترجمات قصائد اخرى كما كانت هذه
                        السيدة عابرة الطريق بريق املا لشاعرنا العظيم شارل بودلير
                        اني معجب بترجماتك الرائعة
                        شكرا لك
                        ***
                        أخي الحبيب الأستاذ الميلود القنفود :
                        حق لك أن تأفف من تأخري في الرد عليك في الوقت.
                        أعتذر إليك.
                        وسأظل آسَف على ذلك حتى تقبل وترضى.
                        في الانتظار
                        تقبل مني سلامي الحار.
                        ***
                        sigpic

                        تعليق

                        • غالية ابو ستة
                          أديب وكاتب
                          • 09-02-2012
                          • 5625

                          #13
                          عجيب أمر هذا الإنسان
                          يحب فجأة - يغيب فجأة
                          وتكون هناك بداية ونهاية
                          ربما تترك أثراً قوياً في حياة
                          الإنسان-وهي مجرد صدفة
                          بالتأكيد مر قبلها وبعدهامن مر
                          هو لغز نوارس المحبة الذي لا يكاد
                          يمنعه أحد عن التغريد
                          هذا ما أوحت لي به قصيدة
                          ترجمها أديبنا - الرائع الاختيار
                          والترجمة -فلك تقديري
                          وعاطر التحايا

                          يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                          تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                          في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                          لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة
                            عجيب أمر هذا الإنسان
                            يحب فجأة - يغيب فجأة
                            وتكون هناك بداية ونهاية
                            ربما تترك أثراً قوياً في حياة
                            الإنسان-وهي مجرد صدفة
                            بالتأكيد مر قبلها وبعدهامن مر
                            هو لغز نوارس المحبة الذي لا يكاد
                            يمنعه أحد عن التغريد
                            هذا ما أوحت لي به قصيدة
                            ترجمها أديبنا - الرائع الاختيار
                            والترجمة -فلك تقديري
                            وعاطر التحايا

                            يا مرحبا يا مرحبا
                            غالية العزيزة عندنا؟
                            أهلاااا بالشاعرة المناضلة الرائعة
                            صاحبة الحرف الشجي
                            غالية ابو ستة
                            اشتقناااااك و اشتاقك المكان
                            أسعدنا جدااا حضورك الجميل أيتها الجميلة

                            تعليق

                            • م.سليمان
                              مستشار في الترجمة
                              • 18-12-2010
                              • 2080

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة
                              عجيب أمر هذا الإنسان
                              يحب فجأة - يغيب فجأة
                              وتكون هناك بداية ونهاية
                              ربما تترك أثراً قوياً في حياة
                              الإنسان-وهي مجرد صدفة
                              بالتأكيد مر قبلها وبعدهامن مر
                              هو لغز نوارس المحبة الذي لا يكاد
                              يمنعه أحد عن التغريد
                              هذا ما أوحت لي به قصيدة
                              ترجمها أديبنا - الرائع الاختيار
                              والترجمة -فلك تقديري
                              وعاطر التحايا

                              ***
                              يا آها له جمالا زائلا
                              يا وحشة من زوال الجمال.

                              أهلا بك أيتها الغالية
                              الشاعرة الأستاذة غالية ابو ستة
                              ومرحبا بتعليقك الكريم
                              وشكرا أخويا لك جزيلا.

                              ***
                              sigpic

                              تعليق

                              يعمل...
                              X