أرق على أرق ومثلي يأرق...

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    أرق على أرق ومثلي يأرق...

    ***
    ***

    أرق على أرق ومثلي يأرق
    أبو الطيب المتنبي

    أرَقٌ عَلــى أرَقٍ وَمِثْلي يَأرَقُ***وَجَـوًى يَزيدُ وَعَبْرَةٌ تـَتَرَقْرَقُ
    جُهْدُ الصّبابَةِ أنْ تكونَ كما أُرَى***عَينٌ مُسَهَّدَةٌ وقَـلْبٌ يَخـْفِــقُ
    مَا لاحَ بَرْقٌ أوْ تَرَنّمَ طائِـــرٌ***إلاّ انْـثَنـَيْـتُ وَلي فُؤادٌ شَيّـقُ
    جَرّبْتُ مِنْ نَارِ الهَوَى ما تَنطَفي***نَارُ الغَضَا وَتَكِلُّ عَمّا يُحــْرِقُ
    وَعَذَلْتُ أهْلَ العِشْقِ حتى ذُقـْتُهُ***فعجبتُ كيفَ يَموتُ مَن لا يَعشَقُ
    وَعَـذَرْتُهُمْ وعَرَفْتُ ذَنْبي أنـّني***عَيـّرْتُهُمْ فَلَقـيتُ منهُمْ ما لَقـُوا
    ***
    Veille après veille
    َAbou Tayeb el Moutanabi
    Essai de traduction française : Slimane Mihoubi
    ***
    Veille après veille et tel que moi(1) veille, avec un mal d'amour qui s'accentue et une larme qui brille
    La peine du désir est d’être comme on me voit : un œil qui ne trouve pas le sommeil et un cœur qui frémit
    Nulle lueur(2) ne scintille à moi et nul oiseau ne roucoule, sans que je ne me torde et mon cœur tressaille
    J’éprouvais du feu de la passion de ce que les chardons ardents(3) s’éteignent, et s’épuisent en brûlant de quoi il brûle
    J’ai blâmé les amoureux jusqu'à ce que j’ai goûté de l’amour, et je me suis étonné comment meurt-il, celui qui n’est pas amoureux!
    Et je les ai excusé car j'ai reconnu ma faute que je, les ai blâmé et j'ai enduré pour cela ce qu'ils avaient eux-mêmes enduré.
    ***

    A 1.- et un amant tel que moi
    A 2.- quelque légère apparence dans l’horizon.
    A 3.- littéralement : tamaris.
    ***
    sigpic
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    #2
    أهلا ومرحبا بالأستاذ الفاضل سليمان ميهوبي

    هذه القصيدة الجميلة لأبي الطيب المتنبي قالها في صباه مادحا عنوانها " كبرت حول ديارهم " استهلها كعادة الشعراء في عصره بهذه الأبيات الغزلية الشذية.
    سرني اختياركم لأنني أهوى كثيرا قصائد هذا الشاعر المتعالي الطموح وكنت في وقت مضى أقرأ ديوانه باستمرار..
    لقد احسنتم الاختيار في ترجمة إحدى روائع الأدب العربي كما تفعلون مع الأدب العالمي .

    شكرا جزيلا على النص وترجمته الرائعة شعرت كأنني أقرأ إحدى روائع الرومانسية الفرنسية.
    دمتم في رعاية الله
    التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 27-01-2012, 17:55.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      ما هذه الروعة ..

      ما هذا الألق؟

      يا استاذنا القدير

      سليمان ميهوبي

      رااااائعة هذه الترجمة بكل معنى الكلمة

      و اختيار القصيدة كان جد موفقا

      فأشعار المتنبي من أصعب ما نترجم

      و رغم ذلك فقد أتت ترجمتك و بكل صراحة

      أروع من الروعة

      استمتعت جدا و أنا أقرأها

      خاصة و إني من هواة هذا الشاعر الكبير

      استمتعت أيضا بالفيديو للقصيدة

      شكرا لك أستاذ سليمان

      احترامي و تقديري

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة
        أهلا ومرحبا بالأستاذ الفاضل سليمان ميهوبي

        هذه القصيدة الجميلة لأبي الطيب المتنبي قالها في صباه مادحا عنوانها " كبرت حول ديارهم " استهلها كعادة الشعراء في عصره بهذه الأبيات الغزلية الشذية.
        سرني اختياركم لأنني أهوى كثيرا قصائد هذا الشاعر المتعالي الطموح وكنت في وقت مضى أقرأ ديوانه باستمرار..
        لقد احسنتم الاختيار في ترجمة إحدى روائع الأدب العربي كما تفعلون مع الأدب العالمي .

        شكرا جزيلا على النص وترجمته الرائعة شعرت كأنني أقرأ إحدى روائع الرومانسية الفرنسية.
        دمتم في رعاية الله
        ***
        مسرور جدا لحضورك الحميم أ. حورالعربي
        والمتنبي الذي خلّد هذه العبارة
        أو العبارة التي خلّدت المتنبي
        "يا أمّة ضحكت من جهلها الأمم
        تجعل منه شاعر هذا العصر بامتياز
        أعجبتني كثيرا الأبيات الغزلية أعلاه
        فحاولت ترجمتها فقط لإحياء ذكرى هذا الشاعر العربي القح.
        ****
        sigpic

        تعليق

        • خديجة بن عادل
          أديب وكاتب
          • 17-04-2011
          • 2899

          #5
          صباح ملؤه الأبجدية الراقية
          والحروف المتوهجة كلألىء النجوم في عز الصيف
          ما أروعها من ترجمة
          ابن العم الأستاذ الفاضل : سليمان ميهوبي
          أسعدتنا في هذه الترجمة
          كنت راقٍ وراقَ لي المكوث هنا
          دمت بخير وأكاليل النعمان لك .
          http://douja74.blogspot.com


          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            ما هذه الروعة ..

            ما هذا الألق؟

            يا استاذنا القدير

            سليمان ميهوبي

            رااااائعة هذه الترجمة بكل معنى الكلمة

            و اختيار القصيدة كان جد موفقا

            فأشعار المتنبي من أصعب ما نترجم

            و رغم ذلك فقد أتت ترجمتك و بكل صراحة

            أروع من الروعة

            استمتعت جدا و أنا أقرأها

            خاصة و إني من هواة هذا الشاعر الكبير

            استمتعت أيضا بالفيديو للقصيدة

            شكرا لك أستاذ سليمان

            احترامي و تقديري
            ***
            أهلا بالمبدعة المترجمة أ. منيرة الفهري :
            هي أبيات للمتنبي، سيد الشعراء في كل مكان وزمان،
            أعجبتني لما فيها من رقة ولوعة وحرقة وصبابة
            فحاولت ترجمتها.
            وألف شكر جزيل على المرور الكريم والمشجع جدا
            ***
            sigpic

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
              صباح ملؤه الأبجدية الراقية
              والحروف المتوهجة كلألىء النجوم في عز الصيف
              ما أروعها من ترجمة
              ابن العم الأستاذ الفاضل : سليمان ميهوبي
              أسعدتنا في هذه الترجمة
              كنت راقٍ وراقَ لي المكوث هنا
              دمت بخير وأكاليل النعمان لك .
              ***
              كل معاني المودة والاخوة
              أجمعها في عبارة واحدة : السلام عليك يا بنت العم
              أيتها النبيلة أ. خديجة بن عادل
              وشكرا جدا على تفضلك بردك الراقي هذا
              المحمل بالمشاعر الصادقة الخالصة
              وتحيتي لك عابقة بأصيل البلد الغالي
              ***
              sigpic

              تعليق

              • ظميان غدير
                مـُستقيل !!
                • 01-12-2007
                • 5369

                #8
                وعذلت اهل العشق حتى ذقته=فعجبت كيف يموت من لا يعشق



                قصائد بديعة من عيون الشعر العربي

                شكرا للترجمة الراقية فمن شأنها نشر التراث والادب العربي

                تحيتي لك اخ سليمان مهيوبي
                نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                صالح طه .....ظميان غدير

                تعليق

                • سائد ريان
                  رئيس ملتقى فرعي
                  • 01-09-2010
                  • 1883

                  #9



                  الأستاذ القدير
                  سليمان الميهوبي
                  المترجم والأديب الأريب


                  حقيقة شعرت بحزن أنني لا أعرف اللغة الفرنسية
                  فأقرأ رائعة أبو الطيب المتنبي
                  بإيقاع غربي
                  على ألحان الميهوبي
                  ولكن ما باليد حيلة ومالي
                  إلا أن أهديدك تحياتي



                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                    وعذلت اهل العشق حتى ذقته=فعجبت كيف يموت من لا يعشق



                    قصائد بديعة من عيون الشعر العربي

                    شكرا للترجمة الراقية فمن شأنها نشر التراث والادب العربي

                    تحيتي لك اخ سليمان مهيوبي
                    ***
                    أخي العزيز أ. ظميان غدير :
                    عفوا، لا شكر على واجب
                    ولكننا نحب أن يكون وقتنا في النيت مفيدا وأن نستمتع به
                    وشكرا جزيلا على مرورك الذي أبهجني كثيرا.
                    تحيتي لك صادقة إلى أن نلتقي من جديد.
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة



                      الأستاذ القدير
                      سليمان الميهوبي
                      المترجم والأديب الأريب


                      حقيقة شعرت بحزن أنني لا أعرف اللغة الفرنسية
                      فأقرأ رائعة أبو الطيب المتنبي
                      بإيقاع غربي
                      على ألحان الميهوبي
                      ولكن ما باليد حيلة ومالي
                      إلا أن أهديدك تحياتي



                      ***
                      أخي سائد ريان
                      شكرا جزيلا على عناء المرور والمشاركة
                      وجودك جميل كما العادة
                      وأنا أبادلك نفس التحية.
                      ***
                      sigpic

                      تعليق

                      • د.نجلاء نصير
                        رئيس تحرير صحيفة مواجهات
                        • 16-07-2010
                        • 4931

                        #12
                        المتنبي من الشعراء الذين استطاعوا بذكاء وموهبة فائقة أن يحفر اسما من ذهب بين شعراء عصره
                        وبثقته في نفسه أثار حفيظة الشعراء فهو القائل
                        أنا الذي نظر الأعمى إلى أدبي =وأسمعت كلماتي من به صمم
                        رائع هذا الشاعر
                        سعدت بهذه القصيدة
                        أشكرك مبدعنا /سليمان ميهوبي
                        وفي انتظار المزيد
                        sigpic

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة نجلاء نصير مشاهدة المشاركة
                          المتنبي من الشعراء الذين استطاعوا بذكاء وموهبة فائقة أن يحفر اسما من ذهب بين شعراء عصره
                          وبثقته في نفسه أثار حفيظة الشعراء فهو القائل
                          أنا الذي نظر الأعمى إلى أدبي =وأسمعت كلماتي من به صمم
                          رائع هذا الشاعر
                          سعدت بهذه القصيدة
                          أشكرك مبدعنا /سليمان ميهوبي
                          وفي انتظار المزيد
                          ***
                          المحترمة أ. نجلاء نصير
                          أسعدني ردك أيما سعادة
                          ووجود هنا زادني شرفا
                          فشكرا جزيلا على الحضور والرد الجميل
                          ***
                          sigpic

                          تعليق

                          • د/ سعيد الشليح
                            أديب وكاتب
                            • 09-12-2008
                            • 220

                            #14
                            Cher Soulaiman Maihobi

                            Merci pour ce choix judicieux qui permet aux lecteurs francophones d'explorer l'univers magique d'une sommité de la littérature arabe , le grand poète Abou Attayyib Al Moutanabbi dont les belles œuvres m’interpellent constamment.
                            Merci aussi pour cette traduction réussie qui m'a motivé à tenter la même aventure.
                            J’y reviendrai incessamment.

                            Mes amitiés

                            تعليق

                            • م.سليمان
                              مستشار في الترجمة
                              • 18-12-2010
                              • 2080

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة
                              Cher Soulaiman Maihobi

                              Merci pour ce choix judicieux qui permet aux lecteurs francophones d'explorer l'univers magique d'une sommité de la littérature arabe , le grand poète Abou Attayyib Al Moutanabbi dont les belles œuvres m’interpellent constamment.
                              Merci aussi pour cette traduction réussie qui m'a motivé à tenter la même aventure.
                              J’y reviendrai incessamment.

                              Mes amitiés
                              ***
                              أخي د/ سعيد الشليح
                              MERCI pour votre passage sur ma page et pour votre comm.
                              traduire les vers d'el Mouttanabi est aussi une belle aventure pleine de poésie d'amour,de satire, de sagesse, d'honneur et de gloire.
                              j'attends avec empressement votre tentative qui sera sans doute, très réussie.
                              ***
                              sigpic

                              تعليق

                              يعمل...
                              X