***
***
أرق على أرق ومثلي يأرق
أبو الطيب المتنبي
أرَقٌ عَلــى أرَقٍ وَمِثْلي يَأرَقُ***وَجَـوًى يَزيدُ وَعَبْرَةٌ تـَتَرَقْرَقُ
جُهْدُ الصّبابَةِ أنْ تكونَ كما أُرَى***عَينٌ مُسَهَّدَةٌ وقَـلْبٌ يَخـْفِــقُ
مَا لاحَ بَرْقٌ أوْ تَرَنّمَ طائِـــرٌ***إلاّ انْـثَنـَيْـتُ وَلي فُؤادٌ شَيّـقُ
جَرّبْتُ مِنْ نَارِ الهَوَى ما تَنطَفي***نَارُ الغَضَا وَتَكِلُّ عَمّا يُحــْرِقُ
وَعَذَلْتُ أهْلَ العِشْقِ حتى ذُقـْتُهُ***فعجبتُ كيفَ يَموتُ مَن لا يَعشَقُ
وَعَـذَرْتُهُمْ وعَرَفْتُ ذَنْبي أنـّني***عَيـّرْتُهُمْ فَلَقـيتُ منهُمْ ما لَقـُوا
***
Veille après veille
َAbou Tayeb el Moutanabi
Essai de traduction française : Slimane Mihoubi
***
Veille après veille et tel que moi(1) veille, avec un mal d'amour qui s'accentue et une larme qui brille
La peine du désir est d’être comme on me voit : un œil qui ne trouve pas le sommeil et un cœur qui frémit
Nulle lueur(2) ne scintille à moi et nul oiseau ne roucoule, sans que je ne me torde et mon cœur tressaille
J’éprouvais du feu de la passion de ce que les chardons ardents(3) s’éteignent, et s’épuisent en brûlant de quoi il brûle
J’ai blâmé les amoureux jusqu'à ce que j’ai goûté de l’amour, et je me suis étonné comment meurt-il, celui qui n’est pas amoureux!
Et je les ai excusé car j'ai reconnu ma faute que je, les ai blâmé et j'ai enduré pour cela ce qu'ils avaient eux-mêmes enduré.
***
***
أرق على أرق ومثلي يأرق
أبو الطيب المتنبي
أرَقٌ عَلــى أرَقٍ وَمِثْلي يَأرَقُ***وَجَـوًى يَزيدُ وَعَبْرَةٌ تـَتَرَقْرَقُ
جُهْدُ الصّبابَةِ أنْ تكونَ كما أُرَى***عَينٌ مُسَهَّدَةٌ وقَـلْبٌ يَخـْفِــقُ
مَا لاحَ بَرْقٌ أوْ تَرَنّمَ طائِـــرٌ***إلاّ انْـثَنـَيْـتُ وَلي فُؤادٌ شَيّـقُ
جَرّبْتُ مِنْ نَارِ الهَوَى ما تَنطَفي***نَارُ الغَضَا وَتَكِلُّ عَمّا يُحــْرِقُ
وَعَذَلْتُ أهْلَ العِشْقِ حتى ذُقـْتُهُ***فعجبتُ كيفَ يَموتُ مَن لا يَعشَقُ
وَعَـذَرْتُهُمْ وعَرَفْتُ ذَنْبي أنـّني***عَيـّرْتُهُمْ فَلَقـيتُ منهُمْ ما لَقـُوا
***
Veille après veille
َAbou Tayeb el Moutanabi
Essai de traduction française : Slimane Mihoubi
***
Veille après veille et tel que moi(1) veille, avec un mal d'amour qui s'accentue et une larme qui brille
La peine du désir est d’être comme on me voit : un œil qui ne trouve pas le sommeil et un cœur qui frémit
Nulle lueur(2) ne scintille à moi et nul oiseau ne roucoule, sans que je ne me torde et mon cœur tressaille
J’éprouvais du feu de la passion de ce que les chardons ardents(3) s’éteignent, et s’épuisent en brûlant de quoi il brûle
J’ai blâmé les amoureux jusqu'à ce que j’ai goûté de l’amour, et je me suis étonné comment meurt-il, celui qui n’est pas amoureux!
Et je les ai excusé car j'ai reconnu ma faute que je, les ai blâmé et j'ai enduré pour cela ce qu'ils avaient eux-mêmes enduré.
***
A 1.- et un amant tel que moi
A 2.- quelque légère apparence dans l’horizon.
A 3.- littéralement : tamaris.
***
A 2.- quelque légère apparence dans l’horizon.
A 3.- littéralement : tamaris.
***
تعليق