Poème à mon frère blanc للشاعر سنغور / ترجمة : سعيد الشليح

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د/ سعيد الشليح
    أديب وكاتب
    • 09-12-2008
    • 220

    Poème à mon frère blanc للشاعر سنغور / ترجمة : سعيد الشليح

    قصيدة إلى أخي الأبيض

    شعر: ليوبولد سيدار سنغور
    ترجمة: سعيد الشليح



    أخي الأبيض العزيز،
    عندما وُلِدتُ ، كنتَ أسودَ،
    عندما كبرتُ ، كنتُ أسودَ،
    عندما أكونُ تحت الشمس ، أكونُ أسودَ،
    عندما أمرضُ ، أكونُ أسودَ،
    عندما سأموتُ ، سأكونُ أسودَ.

    لكنكَ أنتَ أيها الإنسان الأبيضُ ،
    عندما وُلدتَ ، كنتَ وردياً،
    عندما كبرتَ ، كنتَ أبيضَ،
    عندما تذهبُ إلى الشمس ، تكونُ أحمرَ،
    عندما تبردُ ، تكونُ أزرقَ،
    عندما تخافُ ، تكونُ أخضرَ،
    عندما تمرضُ ، تكونُ أصفرَ،
    عندما ستموتُ ، ستكونُ رمادياًَ.

    فأيُّنا ، إذن،
    الإنسان الملونُ ؟




    Poème à mon frère blanc
    Par : Léopold Sédar Senghor
    Poète, écrivain, Ancien Président du Sénégal
    (2001 – 1906)


    Cher frère blanc,
    i
    Quand je suis né, j'étais noir,
    i
    Quand j'ai grandi, j'étais noir,
    i
    Quand je suis au soleil, je suis noir,
    i
    Quand je suis malade, je suis noir, i
    Quand je mourrai, je serai noir. i

    Tandis que toi, homme blanc, i
    Quand tu es né, tu étais rose, i

    Quand tu vas au soleil, tu es rouge, i
    Quand tu as froid, tu es bleu, i
    Quand tu as peur, tu es vert, i
    Quand tu es malade, tu es jaune, i
    Quand tu mourras, tu seras gris.
    i

    Alors, de nous deux, i
    Qui est l'homme de couleur ? i


    التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 08-02-2012, 16:43.
  • أ.د/خديجة إيكر
    أستاذة جامعية
    • 24-01-2012
    • 275

    #2
    شعرٌ رائع د/سعيد الشليح ، و ترجمة أروع

    إنه تأمّل في " من الثابت و من المتحوّل ؟ " من منظور واقعي محض و دون مزايدات .

    مع تحياتي و تقديري

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3


      ليوبولد سيدار سنغور (9تشرين الأول / أكتوبر 1906 - 20 كانون الأول / ديسمبر 2001)

      الشاعر الرئيس (Léopold Sédar Senghor)

      كان أول رئيس للسنغال (1960-1980)

      ثم تنازل بمحض إرادته عن الرئاسة مرشحاً (عبده ضيوف) المسلم خلفاً له.

      أديب عالمى وشاعر مشهور يعتبر الكثيرون ليوبولد سنغور

      أحد أهم المفكرين الافارقه من القرن العشرين



      الدكتور سعيد الشليح

      الأديب و المترجم القدير

      ترجمة جميلة جدا لقصيدة رائعة لهذا الأديب الرئيس

      شكرا على الاختيار الموفق

      شكرا على الابداع في الترجمة

      احترامي و تقديري أخي الفاضل

      تعليق

      • فيصل كريم
        مـستشار في الترجمة المرئية
        • 26-09-2011
        • 386

        #4
        ترجمة جميلة جدا من المبدع د. سعيد الشليح لهذه القصيدة الرائعة.

        وتلون الإنسان الأبيض على مر التاريخ لا يقتصر على تغير لون شكله، بل يمتد لمواقفه المتغيرة وأطماعه المختلفة وزيفه المتواصل وكذبه وبطشه. والتلون أصبح لدى الإنسان عادة وليس هواية، ذلك أن استمرار الكذب باللسان يجعله لا يعتاد قول الحق والصدق.

        أكرر الشكر لكم أستاذنا الفاضل د. سعيد الشليح، وتقبل مني أطيب تحية





        تصميم سائد ريان

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          ***
          أخي المحترم د/ سعيد الشليح :
          أتحفتنا والله بهذه الترجمة الجميلة
          شكرا جزيلا على المجهود
          وعلى اختياركم لنا هذه القصيدة الإفريقية الممتازة
          ***
          ***
          sigpic

          تعليق

          • آمال محمد
            رئيس ملتقى قصيدة النثر
            • 19-08-2011
            • 4507

            #6


            اختيار جميل
            وترجمة عالية الصياغة
            أضاءت قلب الشعر باللون الافريقي الصافي

            شكرا د سعيد
            ولروحك النقاء...

            تعليق

            • د/ سعيد الشليح
              أديب وكاتب
              • 09-12-2008
              • 220

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة أ.د/خديجة إيكر مشاهدة المشاركة
              شعرٌ رائع د/سعيد الشليح ، و ترجمة أروع

              إنه تأمّل في " من الثابت و من المتحوّل ؟ " من منظور واقعي محض و دون مزايدات .

              مع تحياتي و تقديري

              الأستاذة الفاضلة د. خديجة إيكر

              شكراً لك على تأملك العميق و إشادتك اللطيفة.
              تحياتي و تقديري

              تعليق

              • د/ سعيد الشليح
                أديب وكاتب
                • 09-12-2008
                • 220

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة


                ليوبولد سيدار سنغور (9تشرين الأول / أكتوبر 1906 - 20 كانون الأول / ديسمبر 2001)

                الشاعر الرئيس (Léopold Sédar Senghor)

                كان أول رئيس للسنغال (1960-1980)

                ثم تنازل بمحض إرادته عن الرئاسة مرشحاً (عبده ضيوف) المسلم خلفاً له.

                أديب عالمى وشاعر مشهور يعتبر الكثيرون ليوبولد سنغور

                أحد أهم المفكرين الافارقه من القرن العشرين



                الدكتور سعيد الشليح

                الأديب و المترجم القدير

                ترجمة جميلة جدا لقصيدة رائعة لهذا الأديب الرئيس

                شكرا على الاختيار الموفق

                شكرا على الابداع في الترجمة

                احترامي و تقديري أخي الفاضل

                الشاعرة و المترجمة المتألقة
                الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري


                أشكرك على إشادتك بترجمتي لهاته القصيدة الرائعة
                التي تهز المشاعر بما تحمله من قيم إنسانية نبيلة و رفيعة..

                و أشكرك على إضافة صورة شاعر الزنوجة الكبير سنغور ..

                لك أطيب تحياتي و أوفر تقديري

                تعليق

                • د/ سعيد الشليح
                  أديب وكاتب
                  • 09-12-2008
                  • 220

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
                  ترجمة جميلة جدا من المبدع د. سعيد الشليح لهذه القصيدة الرائعة.

                  وتلون الإنسان الأبيض على مر التاريخ لا يقتصر على تغير لون شكله، بل يمتد لمواقفه المتغيرة وأطماعه المختلفة وزيفه المتواصل وكذبه وبطشه. والتلون أصبح لدى الإنسان عادة وليس هواية، ذلك أن استمرار الكذب باللسان يجعله لا يعتاد قول الحق والصدق.

                  أكرر الشكر لكم أستاذنا الفاضل د. سعيد الشليح، وتقبل مني أطيب تحية
                  المترجم المبدع الأستاذ فيصل كريم

                  شكراً على هاته القراءة التحليلية للرسالة التي تتضمنها رائعة الشاعر سنغور ..
                  و شكراً جزيلاً على الإشادة بهذا العمل ..

                  لك مني أطيب التحيات و ووافر التقدير

                  تعليق

                  • ظميان غدير
                    مـُستقيل !!
                    • 01-12-2007
                    • 5369

                    #10
                    قصيدة رائعةوجميلة
                    رائعة فيها حسن مناقشة وتعليل
                    دعوة للوحدة الانسانية دون التفرقة العنصرية
                    شكرا لك د سعيد الشليح
                    نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                    قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                    إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                    ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                    صالح طه .....ظميان غدير

                    تعليق

                    • حورالعربي
                      أديب وكاتب
                      • 22-08-2011
                      • 536

                      #11


                      أهلا بالأستاذ الدكتور سعيد الشليح

                      لقد أحسنتم الاختياروأمتعتم القارئ بهذه التحفة الرائعة من الأدب الزنجي.
                      قصيدة ذات أبعاد سياسية اثنولوجية تبرز لنا الفرق بين اللون والتلون ،
                      بين لون البشرة الذي لا يتغير بتغير المواقف وبين التلون الذي يتغير حسب الظروف والمعتقدات .
                      شكرا جزيلا لكم على حسن الاختيار وجودة الترجمة كما عهدناكم.

                      تحية تقديركبيرة .

                      تعليق

                      • د/ سعيد الشليح
                        أديب وكاتب
                        • 09-12-2008
                        • 220

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                        ***
                        أخي المحترم د/ سعيد الشليح :
                        أتحفتنا والله بهذه الترجمة الجميلة
                        شكرا جزيلا على المجهود
                        وعلى اختياركم لنا هذه القصيدة الإفريقية الممتازة
                        ***
                        ***

                        أخي الفاضل أ. سليمان ميهوبي

                        سعدت بتفاعلك مع هذه التحفة الشعرية الزنجية بصيغتيها..
                        شكراً على التنويه..

                        تحياتي و تقديري

                        تعليق

                        • د/ سعيد الشليح
                          أديب وكاتب
                          • 09-12-2008
                          • 220

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة أمال الساعي مشاهدة المشاركة


                          اختيار جميل
                          وترجمة عالية الصياغة
                          أضاءت قلب الشعر باللون الافريقي الصافي


                          شكرا د سعيد
                          ولروحك النقاء...



                          ... كما ازدان المتصفح بمرورك العطر و تعليقك اللطيف .
                          لك مني أختي الفاضلة المبدعة أمال الساعي جزيل الشكر و أطيب التحيات ..

                          تعليق

                          • خديجة بن عادل
                            أديب وكاتب
                            • 17-04-2011
                            • 2899

                            #14
                            الأستاذ : د سعيد الشليح
                            وافر الشكر على الترجمة الرائعة
                            دمت باختياراتك الموفقة والجميلة
                            تحيتي واحترامي .
                            http://douja74.blogspot.com


                            تعليق

                            • د/ سعيد الشليح
                              أديب وكاتب
                              • 09-12-2008
                              • 220

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                              الأستاذ : د سعيد الشليح
                              وافر الشكر على الترجمة الرائعة
                              دمت باختياراتك الموفقة والجميلة
                              تحيتي واحترامي .

                              الأخت الفاضلة
                              الأستاذة خديجة بن عادل

                              سعدت بإطلالتك المشرقة و إشادتك اللطيفة..
                              تحياتي الندية و تقديري الوافر

                              تعليق

                              يعمل...
                              X