الوداع/محمد علي الهاني/ترجمة فرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    الوداع/محمد علي الهاني/ترجمة فرنسية

    ***
    الْـــوَدَاعُ

    أَدُوسُ فُؤَادٍي، وأَطْـوِي الشِّـرَاعْ***وأَنْـزَعُ عَـنْ مُقَلَـتَـيْـكِ الْقِـنَـاعْ
    وأَسْعَى إلَى حَيْـثُ تَحْيَـا النُّسُـورُ***وتَبْقَيْـنَ وَحْـدَكِ بـيْـنَ الضِّـبَاعْ
    فَـإِنْ هَـزَّكِ الشَّـوْقُ يَوْمًا لِحُبِّـي***فَلاَ تَذْكُرِينِي:" الْوَدَاع، الْوَدَاعْ !"

    شعـــــر : محمــد علـــي الهانــــي
    تـوزر، تونس في 05/02/2011
    ***
    L'Adieu
    poème Med Ali El Hani
    traduction française : M.S.

    Je vaincrai mon cœur, je replierai mes voiles
    J’enlèverai le masque sur tes yeux larmoyants
    Et je m’en irai là où vivent les vautours

    Et tu resteras seule parmi la perdition
    Et si jamais la passion te soulève pour mon amour
    Ne m’évoque pas : Adieu ! Adieu !
    ***
    sigpic
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
    ***


    الْـــوَدَاعُ

    أَدُوسُ فُؤَادٍي، وأَطْـوِي الشِّـرَاعْ***وأَنْـزَعُ عَـنْ مُقَلَـتَـيْـكِ الْقِـنَـاعْ
    وأَسْعَى إلَى حَيْـثُ تَحْيَـا النُّسُـورُ***وتَبْقَيْـنَ وَحْـدَكِ بـيْـنَ الضِّـبَاعْ
    فَـإِنْ هَـزَّكِ الشَّـوْقُ يَوْمًا لِحُبِّـي***فَلاَ تَذْكُرِينِي:" الْوَدَاع، الْوَدَاعْ !"


    شعـــــر : محمــد علـــي الهانــــي
    تـوزر، تونس في 05/02/2011
    ***
    L'Adieu
    poème Med Ali El Hani
    traduction française : M.S.

    Je vaincrai mon cœur, je replierai mes voiles
    J’enlèverai le masque sur tes yeux larmoyants
    Et je m’en irai là où vivent les vautours

    Et tu resteras seule parmi la perdition
    Et si jamais la passion te soulève pour mon amour
    Ne m’évoque pas : Adieu ! Adieu !

    ***

    أهلا بالأستاذ النبيل سليمان ميهوبي

    ما أصعب كلمة الوداع وما أثقلها ! مرة كطعم العلقم .
    شعر يتقاطر ألما ووجعا ، قاموس لغوي شديد اللهجة يوحي بالاستياء
    وعدم غفران الأخطاء : أدوس ، النسور ، الضباع .
    والتهديد: تبقين وحدك ، الوداع...
    إحساس رهيب عند الشاعر الساخط الكليم .

    نص جميل وترجمة أجمل سيدي الكريم كالعادة .

    شكرا لكم ،وتحية تقدير واحترام معطرة بزهور بوسعادية طيبة.

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

      أهلا بالأستاذ النبيل سليمان ميهوبي

      ما أصعب كلمة الوداع وما أثقلها ! مرة كطعم العلقم .
      شعر يتقاطر ألما ووجعا ، قاموس لغوي شديد اللهجة يوحي بالاستياء
      وعدم غفران الأخطاء : أدوس ، النسور ، الضباع .
      والتهديد: تبقين وحدك ، الوداع...
      إحساس رهيب عند الشاعر الساخط الكليم .

      نص جميل وترجمة أجمل سيدي الكريم كالعادة .

      شكرا لكم ،وتحية تقدير واحترام معطرة بزهور بوسعادية طيبة.
      ***
      الشعراء أصدق الناس مشاعر، ولكن علينا ألا نتبعهم في كل واد
      فهم إن خالجهم شيء جميل ذهبوا فيه إلى أبعد حد، حتى الغرق
      وإن قرروا الرحيل يوما، فسيكون قرارا لا رجوع عنه حتى وإن كان في ذلك حتفهم.
      شكرا جزيلا أ. حورالعربي على تفضلك بالمرور من هنا وترك هذا الرد الجميل
      وجدا جدا مسرور بتلقي زهور من بوسعادة العطرة العابقة.
      ***
      sigpic

      تعليق

      يعمل...
      X