إلى أين تمضي حبيبي؟ ( الترجمة الإنجليزية ) شعر: محمد علي الهاني(تونس)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد علي الهاني
    شاعر تونسي
    • 08-06-2009
    • 139

    إلى أين تمضي حبيبي؟ ( الترجمة الإنجليزية ) شعر: محمد علي الهاني(تونس)


    إلى أين تمضي حبيبي؟


    للشاعر القدير محمد علي الهاني
    الترجمة: محمود عباس مسعود


    Where Shall You Go, Love?

    By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    Where shall you go, my beloved
    When you are ever surrounded by my songs and fragrances?
    When my paths lead to, and join all your paths?

    Beloved! Tunefully, I am awaiting you
    Like an ever fluttering, light-seeking moth.
    My heart throbs and pounds within my bosom
    Deep love and abiding loyalty exist between us.
    So, do take me unto yourself as a blossoming spring
    As a never-setting sun.

    I have carried you as a dream in my eyes
    As an exuberant melody on my lips.
    Nor do I search long for you,
    For you are closer to me than I to myself!
    Yet, you ever soar afar, my own nightingale.
    Where shall you go, my beloved
    When you are ever surrounded by my songs and fragrances?

    I strike streaks of lightning between you and I
    And traverse the distances, both east and west.
    O, how I run on the embers of your fires,
    Never afraid of being burnt to death
    Nor mindful of any harm
    For I love you with the intensity of flames.
    Where shall you go, my beloved
    When you are ever surrounded by my songs and fragrances?

    I sing to your eyes; are you enchanted by my songs?
    I accept humiliation without ever being weary.
    I know that union between us is a distant possibility,
    And that it is more likely for me to meet my end
    Before we ever meet.
    Yet, I cherish my devotion to you, just the same
    And live in my chimerical dream.
    Where shall you go, my beloved
    When you are ever surrounded by my songs and fragrances?

    I love you with a love that thrills my being
    I love you so, that sweet hope and songs now search for me.
    My intense love for you melts me into subtle scents
    Forgetting, as a consequence, place and time.
    I love you in all conditions and under all circumstances
    For you are love itself, my beloved.
    Where shall you go, my beloved
    When you are ever surrounded by my songs and fragrances


    إِلَى أَيْنَ تَمْضِي، حَبِيبِي
    وحَوْلَكَ لَحْنِي وطِيبِي
    و كُـلُّ دُرُوبِك َ- آهٍ !
    تُؤَدِّي إلَيْهَا دُرُوبِي!؟

    حَبِيبِي,أَنَا فِي انْتِظَارِكَ أَشْدُو
    فَرَاشَةَ ضَوْءٍ تَرُوحُ و تَغْـدُو
    وبَيْنَ الضُّلُوعِ يَهِيـمُ فُؤَادِي
    وبَيْنِـي وبَيْنَـكَ وَجْدٌ وعَهْدُ
    فَخُذْنِـي إِلَيْكَ رَبِيعًـا
    و شَمْسًــــا بِغَيْرِ مَغِيبِ
    إِلَى أَيْنَ تَمْضِي،حَبِيبِي
    وحَوْلَكَ لَحْنِي وطِيبِي!؟

    حَمَلْتُكَ حُلْمًا عَلَى مُقْلَتَــيَّا
    و لَحْنًا سَخِيََّا عَلَى شَفَتَيـَّـا
    و لَسْتُ أُفَتِّشُ عَنْكَ طَوِيـلاً
    لِأنَّكَ أَقْرَبُ مِنِّي إِلَيَّــــا
    وأَنْتَ تَظَـلُّ بَعِيــدًا
    تُحَلِّـقُ يَا عَنْدَلِيبِــي
    إِلَى أَيْنَ تَمْضِي،حَبِيبِي
    وحَوْلَكَ لَحْنِي وطِيبِي!؟

    أُفَجِّـرُ بَيْنِي و بَيَنْكَ بَرْقَــا
    و أطْوِي المَسَافَاتِ غَرْبًا و شَرْقَا
    وأَعْدُو عَلَى جَمْرِ نَارِكَ -آهٍ !
    و لَسْتُ أُبَـالِي إِذَا مُـتُّ حَـرْقَا
    و لَسـْتُ أُبَالِي... لِأنِّي
    أُُحِبُّ بِعُنْـفِ اللَّهِيـبِ
    إِلَى أَيْنَ تَمْضِي، حَبِيبِي
    وحَوْلَكَ لَحْنِي وطِيبِي!؟

    أُغَنِّي لِعَيْنَيْكَ...هَلْ تَطْرَبُ ؟
    وأَرْضَى هَـوَانِي ، وَلاَ أَتْعَـبُ
    و أَعْرِفُ أَنَّ الْوِصَالَ بَعِيـدٌ
    وأَنَّ انْتِهَائِي هُوَ الأَقْــــرَبُ
    وأَبْقَى عَلَى الْعَهْدِ وَحْدِي
    وأَحْيَا بِحُلْمِي الْقَشِيبِ
    إِلَى أَيْنَ تَمْضِي، حَبِيبِي
    وحَوْلَكَ لَحْنِي وطِيبِي!؟

    أُحِبُّكَ حُبًّا يَهُزُّ كِيَانِــــي
    فَتَسْعَى إلَيَّ الْمُنَى و الأَغَانِــي
    ومِنْ فَرْطِ حُبِّي أَذُوبُ عَبِيرًا
    وأَنْسَى الْمَكَانَ وأَنْسَى الثَّـوَانِي
    و أَهْوَاكَ فِي كُلِّ حَـالٍ
    فأَنْتَ الْهَوَى يَا حَبِيبِي
    إِلَى أَيْنَ تَمْضِي، حَبِيبِي
    وحَوْلَكَ لَحْنِي وطِيبِي!؟


    خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي* داخلٌ في سماءِ الفرحْ

    اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

    شعر:محمد علي الهاني
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الشاعر القدير

    أستاذنا محمد على الهاني

    سعداء جدا يتواجدك الجميل هنا

    و بهذا الإبداع الذي تنشره بيننا

    فالترجمة رائعة لقصيدة أروع

    استمتعت بهذه الصور المميزة باللغتين

    شكرا أستاذنا الكبير محمد على الهاني

    مرحبا بك دائما ..أرجو ألا تحرمنا من روائعك أخي الفاضل

    شكرا كبيرا للمترجم القدير

    محمود عباس مسعود

    كانت ترجمة راقية مميزة

    تقديري الفائق للشاعر و المترجم

    مرحبا بكما أهلا و سهلا في ملتقى الترجمة الذي نورتماه

    تعليق

    • ظميان غدير
      مـُستقيل !!
      • 01-12-2007
      • 5369

      #3
      ترجمة رائعة وجميلة
      والقصيدة ايضا غنائية طروب اخ محمد علي الهاني

      تحيتي
      نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
      قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
      إني أنادي أخي في إسمكم شبه
      ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

      صالح طه .....ظميان غدير

      تعليق

      • عبير هلال
        أميرة الرومانسية
        • 23-06-2007
        • 6758

        #4
        قصيدتك رائعة للغاية

        It is a fabuolus poem for

        a great poet

        who has golden fingers

        Best wishes
        sigpic

        تعليق

        • محمد ابوحفص السماحي
          نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 27-12-2008
          • 1678

          #5
          الاخ الشاعر القدير محمد علي الهاني
          كم أقدر الشعر الغنائي ، و كم أقدر أربابه ، لأنه أصعب الفنون و أجملها.
          هو السهل الممتنع حقيقة ، لأن الملحن و المغني لا يأخذ من روض الشعر إلا أحسن الزهرات لونا و رائحة و صورة.
          و الأذن لا يمتلكها إلا ما رق من الشعر و حسن.
          و شعرك من هذا النوع بلا مجاملة .
          فتحياتي و احترامي و تقديري
          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

          تعليق

          يعمل...
          X