أرق المتنبي .. ترجمة: سعيد الشليح

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د/ سعيد الشليح
    أديب وكاتب
    • 09-12-2008
    • 220

    أرق المتنبي .. ترجمة: سعيد الشليح



    Insomnie passionnelle
    Poème de : Abou Attayyib Al Moutanabbi

    Traduction de : Saïd Chlih


    Que d’insomnies pour un être qui veille comme moi,

    La passion enflammée et la larme qui flamboie.

    L’effet de la passion est d’être tel que je suis

    Un œil éreinté et un cœur qui frémit.

    Si un éclair apparaissait ou un oiseau chantait

    Je m’émouvrais, mon cœur envoûté.

    Les flammes de la passion m’ont, pourtant,

    Calciné plus que les braises du Saxaoul blanc,

    J’ai blâmé les amoureux jusqu’à ce que j’aie goûté à l’amour.

    Et je suis étonné que meurent ceux qui n’ont pas aimé un jour.

    Je les ai compris car mon tort était de les avoir réprouvés,

    Ainsi, m’ont-ils fait endurer ce qu’ils avaient éprouvé.

    ***********

    أرق المتنبي
    شعر: أبو الطيب المتنبي




    أرَقٌ عَلـى أرَقٍ وَمِثْلـي يَأرَقُ

    وَجَـوًى يَزيدُ وَعَبْرَةٌ تـَتَرَقْرَقُ

    جُهْدُ الصّبابَةِ أنْ تكونَ كما أُرَى

    عَينٌ مُسَهَـّدَةٌ وقَلْـبٌ يَخـْفِقُ

    مَا لاحَ بَـرْقٌ أوْ تَرَنّمَ طائِـرٌ

    إلاّ انْـثَنَيْتُ وَلي فـُؤادٌ شَيّـقُ

    جَرّبْتُ مِنْ نَارِ الهَوَى ما تَنطَفي

    نَـارُ الغَضَـا وَتَكِلُّ عَمّا يُحْرِقُ

    وَعَذَلْـتُ أهْلَ العِشْقِ حتى ذُقْتُهُ

    فعجبتُ كيفَ يَموتُ مَن لا يَعشَقُ

    وَعَـذَرْتُهُمْ وعَرَفْتُ ذَنْبي أنـّني

    عَيـّرْتُهُمْ فَلَقـيتُ منهُمْ ما لَقُوا



  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    دكتورنا الفاضل

    سعيد الشليح

    ترجمة أكثر من رائعة لقصيدة جميل جدا من روائع الأدب العربي

    شكرا على هذا الألق

    استمتعت جدا بالترجمة كما بالقصيدة

    تقديري الفائق و احترامي أخي

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      ***
      أخي العزيز : د/ سعيد الشليح
      encore une très belle traduction française de la fameuse qasida d’el Moutanabbi
      bravo mon cher pour votre splendide traduction
      et grand MERCI de votre contribution réussie
      bon courage pour la suite
      ***
      sigpic

      تعليق

      • د/ سعيد الشليح
        أديب وكاتب
        • 09-12-2008
        • 220

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        دكتورنا الفاضل

        سعيد الشليح

        ترجمة أكثر من رائعة لقصيدة جميل جدا من روائع الأدب العربي

        شكرا على هذا الألق

        استمتعت جدا بالترجمة كما بالقصيدة

        تقديري الفائق و احترامي أخي
        شاعرتنا المتألقة
        الأخت الكريمة منيرة الفهري

        سعدت بتنويهك المحفز على العطاء..
        شكراً على مرورك العطر..

        لك أطيب تحياتي و وافر تقديري

        تعليق

        • نايف ذوابه
          عضو الملتقى
          • 11-01-2012
          • 999

          #5
          وَعَذَلْـتُ أهْلَ العِشْقِ حتى ذُقْتُهُ

          فعجبتُ كيفَ يَموتُ مَن لا يَعشَقُ

          وَعَـذَرْتُهُمْ وعَرَفْتُ ذَنْبي أنـّني

          عَيـّرْتُهُمْ فَلَقـيتُ منهُمْ ما لَقُوا



          اختيار جميل يا دكتور ..
          أبو الطيب شاعر العربية الذي يتفتق شعره شعورًا جميلاً ونبيلاً لا تخطئه الرؤية

          إنه شاعر مفكر عملاق
          استحق التخليد في ذاكرتنا الوجدانية
          إضاءة قوية وجميلة ختم بها قصيدته الرائعة

          تهتز لها النفس طربًا

          شكرا لهذا الإمتاع الفني الجميل الراقي

          كلنا عشاق للإبداع الجميل وهو يستحق أن يُقرأ بكل اللغات

          الجمال لا هوية له وبذلك استحقت قصيدته أن تترجم

          والترجمة يشهد لها أهل الاختصاص والذوق الرفيع

          في الجمال في هذا المكان

          أؤمّن وحسب

          تصبحون على خير وجمال
          [glint]
          ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
          عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
          فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

          وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

          [/glint]

          تعليق

          • د/ سعيد الشليح
            أديب وكاتب
            • 09-12-2008
            • 220

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
            ***
            أخي العزيز : د/ سعيد الشليح
            encore une très belle traduction française de la fameuse qasida d’el Moutanabbi
            bravo mon cher pour votre splendide traduction
            et grand MERCI de votre contribution réussie
            bon courage pour la suite
            ***

            Cher Slimane Maihobi


            .J'ai toujours été fasciné par la beauté des poèmes d'Abi Attayyib Al Moutanabbi
            C'est un grand poète qui a marqué l'histoire de la littérature arabe. Ses oeuvres font partie du patrimoine universel . C'est là une petite contribution pour justement faire connaitre ce patrimoine aux francophones. Nous ne pourrons que nous en féliciter

            .Merci beaucoup pour vos compliments. J'en suis enchanté

            Mes amitiés
            التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 07-02-2012, 07:28.

            تعليق

            • د/ سعيد الشليح
              أديب وكاتب
              • 09-12-2008
              • 220

              #7
              [quote=نايف ذوابه;787524][center]

              اختيار جميل يا دكتور ..
              أبو الطيب شاعر العربية الذي يتفتق شعره شعورًا جميلاً ونبيلاً لا تخطئه الرؤية

              إنه شاعر مفكر عملاق
              استحق التخليد في ذاكرتنا الوجدانية
              إضاءة قوية وجميلة ختم بها قصيدته الرائعة

              تهتز لها النفس طربًا

              شكرا لهذا الإمتاع الفني الجميل الراقي

              كلنا عشاق للإبداع الجميل وهو يستحق أن يُقرأ بكل اللغات

              الجمال لا هوية له وبذلك استحقت قصيدته أن تترجم

              والترجمة يشهد لها أهل الاختصاص والذوق الرفيع

              في الجمال في هذا المكان

              أؤمّن وحسب

              تصبحون على خير وجمال
              [/ces]

              الأستاذ القدير نايف ذوابة

              ما أروع أن نقرأ خالدات أبي الطيب المتنبي
              و ما أجمل أن يقرأها الفرنكوفونيون بلغة موليير..

              أشكركم على تعليقكم الذي يعكس بجلاء ذائقتكم الفنية الراقية..

              طاب يومكم ..

              تحياتي و تقديري

              تعليق

              • فاكية صباحي
                شاعرة وأديبة
                • 21-11-2009
                • 790

                #8
                السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته


                ما أجمل أن تترقرق رائعة شاعر العربية المتنبي على ضفاف
                الترجمة بهذه السلاسة والعذوبة

                ليس من السهل أن تورق القصائد من جديد بمثل هذا الجمال

                لكنه الإبداع عندما يتألق لحنا منفردا على أوتار الاحترافية

                الأديب القدير سعيد شليح ما أرقى هذه الترجمة
                سعدت كثيرا وأنا ارددها مرات ..ومرات
                فما أجمل أن تضاف هذه اللبنة الوضاءة لصرح الترجمة

                دام لك هذا الألق

                ولك مني كل الشكر والتقدير

                تعليق

                • د/ سعيد الشليح
                  أديب وكاتب
                  • 09-12-2008
                  • 220

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة فاكية صباحي مشاهدة المشاركة
                  السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته


                  ما أجمل أن تترقرق رائعة شاعر العربية المتنبي على ضفاف
                  الترجمة بهذه السلاسة والعذوبة

                  ليس من السهل أن تورق القصائد من جديد بمثل هذا الجمال

                  لكنه الإبداع عندما يتألق لحنا منفردا على أوتار الاحترافية

                  الأديب القدير سعيد الشليح ما أرقى هذه الترجمة
                  سعدت كثيرا وأنا ارددها مرات ..ومرات
                  فما أجمل أن تضاف هذه اللبنة الوضاءة لصرح الترجمة

                  دام لك هذا الألق

                  ولك مني كل الشكر والتقدير



                  و عليكم السلام و رحمة الله تعالى و بركاته


                  و ما أروع هذه المعزوفة
                  التي تناغمت فيها أعذب ألحان الإبداع الجميل و التنويه الصادق..
                  شكراً لك أيتها الشاعرة المتميزة
                  الأستاذة فاكية صباحي

                  لك أطيب تحياتي و وافر تقديري

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10

                    الدكتور الفاضل سعيد الشليح

                    يثبت هذا الموضوع و بكل فخر

                    و اعتزاز

                    ننتظر منك ألقا جديدا

                    تعليق

                    • د/ سعيد الشليح
                      أديب وكاتب
                      • 09-12-2008
                      • 220

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                      الدكتور الفاضل سعيد الشليح


                      يثبت هذا الموضوع و بكل فخر

                      و اعتزاز

                      ننتظر منك ألقا جديدا

                      الشاعرة المتألقة
                      الأستاذة النبيلة منيرة الفهري

                      أجمل عبارات شكري
                      تحملها لك أرق نسيمات الإبداع

                      تحياتي و تقديري

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #12
                        الشاعر القدير د.سعيد الشليح
                        إنه لشرف لهذا المنتدى أن ينتمي إليه أمثالكم ،و شرف أكبر أن ينشد المتنبي - من خلالكم - إحدى أروع قصائده للجمهور الناطق بالفرنسية.
                        كان الأدب العالمي متاح للنخب التي المت بعدة لغات فاستطاعت الاطلاع على أدب الآخر ، و بفضلكم و فضل أمثالكم أصبحت الإطلالة على الآداب العالمية متاح للجميع.
                        المتنبي شاعر العربية و ذؤابتها ،و ترجمة أعماله إلى اللغات الحية واجب سامي و ضرورة ملحة للتعريف به و التعريف بما وصل إليه الشعر العربي من نبل و سمو و روعة.
                        تحياتي و محبتي و تقديري
                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        • د/ سعيد الشليح
                          أديب وكاتب
                          • 09-12-2008
                          • 220

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                          الشاعر القدير د.سعيد الشليح


                          إنه لشرف لهذا المنتدى أن ينتمي إليه أمثالكم ،و شرف أكبر أن ينشد المتنبي - من خلالكم - إحدى أروع قصائده للجمهور الناطق بالفرنسية.
                          كان الأدب العالمي متاح للنخب التي المت بعدة لغات فاستطاعت الاطلاع على أدب الآخر ، و بفضلكم و فضل أمثالكم أصبحت الإطلالة على الآداب العالمية متاح للجميع.
                          المتنبي شاعر العربية و ذؤابتها ،و ترجمة أعماله إلى اللغات الحية واجب سامي و ضرورة ملحة للتعريف به و التعريف بما وصل إليه الشعر العربي من نبل و سمو و روعة.

                          تحياتي و محبتي و تقديري


                          الشاعر المتألق
                          محمد أبو حفص السماحي

                          ... و أنا كذلك أشرف
                          بتواجدي مع ثلة من كبار المبدعين
                          في هذا الفضاء العربي الرحب..

                          شكراً جزيلاً لك
                          أخي الكريم
                          على دماثة خلقك و نبلك و جميل قولك..

                          و لك أيضاً صادق محبتي و أطيب تحياتي و أوفر تقديري

                          تعليق

                          • محسن الفقي
                            مترجم وأديب
                            • 04-10-2009
                            • 102

                            #14
                            الاستاذ سعيد ، كنتَ كريما راقيا ههنا و كنتُ مدعوّا أن أصّعد الى سدرتك حتّى ينالني فيض منك يُرقّي ذائقتي و يمسح عنّي بُؤْس المشهد و ذُلّ النّشاز اذ المُتنبّي قامة لا تُصارع طوّعتها لنا في غير لُغتها فكان تطويعك على نفس درجة جمال الأصل و نفس درجة ابداعه..
                            شُكرا مديدا سيّدي على جهْد لا يأتيه غيرك أبدا..

                            تعليق

                            • د/ سعيد الشليح
                              أديب وكاتب
                              • 09-12-2008
                              • 220

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة محسن الفقي مشاهدة المشاركة
                              الاستاذ سعيد ، كنتَ كريما راقيا ههنا و كنتُ مدعوّا أن أصّعد الى سدرتك حتّى ينالني فيض منك يُرقّي ذائقتي و يمسح عنّي بُؤْس المشهد و ذُلّ النّشاز اذ المُتنبّي قامة لا تُصارع طوّعتها لنا في غير لُغتها فكان تطويعك على نفس درجة جمال الأصل و نفس درجة ابداعه..
                              شُكرا مديدا سيّدي على جهْد لا يأتيه غيرك أبدا..
                              المبدع المتميز
                              الأستاذ الفاضل محسن الفقي

                              شكراً جزيلاً لك
                              على هذه الدرر التي أبيت إلا أن تنثرها بسخاء على متصفحي..


                              تحياتي العطرة و تقديري الوافر
                              التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 26-03-2012, 09:28.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X