***
أُغالِبُ فيكَ الشّوْقَ وَالشوْقُ أغلَبُ
أبو الطيّب المتنبي
***
أُغالِبُ فيكَ الشّوْقَ وَالشوْقُ أغلَبُ***وَأعجبُ مِن ذا الهَجرِ وَالوَصْلُ أعجبُ
أمَا تَغْلَطُ الأيّامُ فيّ بأنْ أرَى***بَغيضاً تُنَائي أوْ حَبيباً تُقَرّبُ
وَلله سَيْرِي مَا أقَلّ تَئِيّةً***عَشِيّةَ شَرْقيّ الحَدَالى وَغُرَّبُ
عَشِيّةَ أحفَى النّاسِ بي مَن جفوْتُهُ***وَأهْدَى الطّرِيقَينِ التي أتَجَنّبُ
وَكَمْ لظَلامِ اللّيْلِ عِندَكَ من يَدٍ***تُخَبِّرُ أنّ المَانَوِيّةَ تَكْذِبُ
وَقَاكَ رَدَى الأعداءِ تَسْري إلَيْهِمُ وَزَارَكَ فيهِ ذو الدّلالِ المُحَجَّبُ
***
Je cherche à surmonter la passion
essai de traduction : M.S.
***
Je cherche à surmonter la passion mais ta passion est insurmontable
J’admire cet éloignement mais ton rapprochement est plus admirable
Pourquoi non les jours ne se trompent-ils avec moi et me font voir,
Un haïssable qui s’éloigne de moi ou un aimable se rapprochant?
Par Dieu! Que mon voyage fut le moins long,
La veille, à l’est de Hadala et de Ghorrab.
La veille, où j’ai froissé le plus affable des gens envers moi
Et le plus droit des deux chemins, que je devais éviter.
Combien l’obscurité de la nuit a de bienfaits envers toi!
Elle t’a fait apprendre que le Manichéisme mentait
Et t'a protégé contre la mort par tes ennemis en allant vers eux,
Et à sa faveur aussi, ton coquet voilé est venu te voir.
***
أُغالِبُ فيكَ الشّوْقَ وَالشوْقُ أغلَبُ
أبو الطيّب المتنبي
***
أُغالِبُ فيكَ الشّوْقَ وَالشوْقُ أغلَبُ***وَأعجبُ مِن ذا الهَجرِ وَالوَصْلُ أعجبُ
أمَا تَغْلَطُ الأيّامُ فيّ بأنْ أرَى***بَغيضاً تُنَائي أوْ حَبيباً تُقَرّبُ
وَلله سَيْرِي مَا أقَلّ تَئِيّةً***عَشِيّةَ شَرْقيّ الحَدَالى وَغُرَّبُ
عَشِيّةَ أحفَى النّاسِ بي مَن جفوْتُهُ***وَأهْدَى الطّرِيقَينِ التي أتَجَنّبُ
وَكَمْ لظَلامِ اللّيْلِ عِندَكَ من يَدٍ***تُخَبِّرُ أنّ المَانَوِيّةَ تَكْذِبُ
وَقَاكَ رَدَى الأعداءِ تَسْري إلَيْهِمُ وَزَارَكَ فيهِ ذو الدّلالِ المُحَجَّبُ
***
Je cherche à surmonter la passion
essai de traduction : M.S.
***
Je cherche à surmonter la passion mais ta passion est insurmontable
J’admire cet éloignement mais ton rapprochement est plus admirable
Pourquoi non les jours ne se trompent-ils avec moi et me font voir,
Un haïssable qui s’éloigne de moi ou un aimable se rapprochant?
Par Dieu! Que mon voyage fut le moins long,
La veille, à l’est de Hadala et de Ghorrab.
La veille, où j’ai froissé le plus affable des gens envers moi
Et le plus droit des deux chemins, que je devais éviter.
Combien l’obscurité de la nuit a de bienfaits envers toi!
Elle t’a fait apprendre que le Manichéisme mentait
Et t'a protégé contre la mort par tes ennemis en allant vers eux,
Et à sa faveur aussi, ton coquet voilé est venu te voir.
***
تعليق