أغالبُ فيك الشوقَ والشوقُ أغلب/المتنبي/ترجمة فرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    أغالبُ فيك الشوقَ والشوقُ أغلب/المتنبي/ترجمة فرنسية

    ***
    أُغالِبُ فيكَ الشّوْقَ وَالشوْقُ أغلَبُ
    أبو الطيّب المتنبي
    ***
    أُغالِبُ فيكَ الشّوْقَ وَالشوْقُ أغلَبُ***وَأعجبُ مِن ذا الهَجرِ وَالوَصْلُ أعجبُ
    أمَا تَغْلَطُ الأيّامُ فيّ بأنْ أرَى***بَغيضاً تُنَائي أوْ حَبيباً تُقَرّبُ
    وَلله سَيْرِي مَا أقَلّ تَئِيّةً***عَشِيّةَ شَرْقيّ الحَدَالى وَغُرَّبُ
    عَشِيّةَ أحفَى النّاسِ بي مَن جفوْتُهُ***وَأهْدَى الطّرِيقَينِ التي أتَجَنّبُ
    وَكَمْ لظَلامِ اللّيْلِ عِندَكَ من يَدٍ***تُخَبِّرُ أنّ المَانَوِيّةَ تَكْذِبُ
    وَقَاكَ رَدَى الأعداءِ تَسْري إلَيْهِمُ وَزَارَكَ فيهِ ذو الدّلالِ المُحَجَّبُ
    ***

    Je cherche à surmonter la passion
    essai de traduction : M.S.
    ***
    Je cherche à surmonter la passion mais ta passion est insurmontable
    J’admire cet éloignement mais ton rapprochement est plus admirable
    Pourquoi non les jours ne se trompent-ils avec moi et me font voir,
    Un haïssable qui s’éloigne de moi ou un aimable se rapprochant?

    Par Dieu! Que mon voyage fut le moins long,
    La veille, à l’est de Hadala et de Ghorrab.
    La veille, où j’ai froissé le plus affable des gens envers moi
    Et le plus droit des deux chemins, que je devais éviter.

    Combien l’obscurité de la nuit a de bienfaits envers toi!
    Elle t’a fait apprendre que le Manichéisme mentait
    Et t'a protégé contre la mort par tes ennemis en allant vers eux,
    Et à sa faveur aussi, ton coquet voilé est venu te voir.
    ***
    sigpic
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    #2
    الاستاذ المترجم سليمان ميهوبي
    انطقت المتنبي بلغة مليير، فأجدت ، و اخترت له السهولة و الجزالة اللتان يعشقهما.
    تقديري و عجابي
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
      الاستاذ المترجم سليمان ميهوبي
      انطقت المتنبي بلغة مليير، فأجدت ، و اخترت له السهولة و الجزالة اللتان يعشقهما.
      تقديري و عجابي
      ***
      أخي الودود الفاضل الكريم أ. محمد ابوحفص السماحي :
      نحن نحاول فقط استحضار شخصية وأشعار هذا الشاعر العربي الأصيل
      وقد وجدت تفاعلا جميلا جدا من أخي العزيز أ. د سعيد الشليح في هذا المجال
      وهكذا سنقضي معا وجميعا وقت إبحار ممتع ومفيد جدا.
      شكرا جزيلا أخي محمد ابوحفص السماحي على الحضور الكريم وعلى الرد الجميل
      ***
      sigpic

      تعليق

      • ظميان غدير
        مـُستقيل !!
        • 01-12-2007
        • 5369

        #4
        من القصائد التي احبها
        اشكرك اخ سليمان مهيوبي لأنك تبعث روح الشعر العربي باللغات الاخرى

        سلمت
        نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
        قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
        إني أنادي أخي في إسمكم شبه
        ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

        صالح طه .....ظميان غدير

        تعليق

        • حورالعربي
          أديب وكاتب
          • 22-08-2011
          • 536

          #5

          مرحبا أستاذنا المحترم جدا سليمان ميهوبي

          رائعة أخرى من روائع المتنبي تلبس حلة جديدة من نسج قلمكم المتألق ،
          فجاء الإخراج بديعا يمتع الفكر والوجدان.

          شكرا جزيلا على هذا الذوق الرفيع لأشعار المتنبي التي أحبها كثيرا ،
          والترجمة الراقية الممتعة الممزوجة بحسكم الراقي للجمال.

          أرقى تحايا الاحترام والتقدير معطرة بأريج الثلوج البيضاء المتهاطلة بكثافة.

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
            من القصائد التي احبها
            اشكرك اخ سليمان مهيوبي لأنك تبعث روح الشعر العربي باللغات الاخرى

            سلمت
            ***
            أخي الحبيب الأستاذ الفاضل ظميان غدير :
            أسعدت روحي بمروك العاطر الكريم
            وأبهجت متصفحي بردك الصادق الجميل
            فلك مني أجزل الشكر وأكثر
            وأحسن التحايا...
            ***
            sigpic

            تعليق

            • خديجة بن عادل
              أديب وكاتب
              • 17-04-2011
              • 2899

              #7
              للمسات الإبداع عنوان
              والقلم بين أصغريك معطاء
              كان حرفك راقياً رائداً كما العادة دائماً
              الذائقة الرفيعة والأستاذ الكريم : سليمان ميهوبي
              وترجمة أدبية لنابغة الشعر الأصيل للرائع المتنبي
              سرني التواجد هنا في فسيح يراعك
              تحيتي عبر الأثير .


              هدية من : هنا
              التعديل الأخير تم بواسطة خديجة بن عادل; الساعة 09-02-2012, 14:30.
              http://douja74.blogspot.com


              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

                مرحبا أستاذنا المحترم جدا سليمان ميهوبي

                رائعة أخرى من روائع المتنبي تلبس حلة جديدة من نسج قلمكم المتألق ،
                فجاء الإخراج بديعا يمتع الفكر والوجدان.

                شكرا جزيلا على هذا الذوق الرفيع لأشعار المتنبي التي أحبها كثيرا ،
                والترجمة الراقية الممتعة الممزوجة بحسكم الراقي للجمال.

                أرقى تحايا الاحترام والتقدير معطرة بأريج الثلوج البيضاء المتهاطلة بكثافة.
                ***
                أهلا كبيرا وسهلا ومرحبا بالفاضلة الكريمة حورالعربي
                هو المتنبي، الشاعر الفخور بنفسه المتسامي بها على الملوك
                هو الذي كان ينشد شعره جالسا لا واقفا ولا منحنيا لأي أمير أو وزير
                هو القائل وقوله هذا جدير بأن يسمعه أهل هذا الزمان من العرب :
                ولا تحسبن المجـد زقـا وقينـة***فما المجد إلا السيف والفتكة البكر!
                ***
                شكرا جزيلا أختنا النبيلة النبيهة حور العربي على الزيارة الكريمة وعلى الرد الذي ازدان به متصفحي
                ***
                sigpic

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                  للمسات الإبداع عنوان
                  والقلم بين أصغريك معطاء
                  كان حرفك راقياً رائداً كما العادة دائماً
                  الذائقة الرفيعة والأستاذ الكريم : سليمان ميهوبي
                  وترجمة أدبية لنابغة الشعر الأصيل للرائع المتنبي
                  سرني التواجد هنا في فسيح يراعك
                  تحيتي عبر الأثير .


                  هدية من : هنا
                  ***
                  على الرحب والسعة الفاضلة ابنة العم أ. خديجة بن عادل
                  المتنبي أعظم الشعراء العرب وهو أيضا نابغة فأكثر أشعاره حكم عبقرية وعبر قوية لا تزال تفيد إلى اليوم
                  من أشهر ما قال في هذا المجال :
                  إذا أنت أكرمت الكريم ملكته***و إن أنت أكرمت اللئيم تمردا
                  ***
                  شكرا جزيلا من أعماق البلاد لك أيتها الرائعة خديجة بن عادل
                  على تفضلك بالمرور وعلى إدراج الرابط الجميل جدا
                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • فاكية صباحي
                    شاعرة وأديبة
                    • 21-11-2009
                    • 790

                    #10
                    السلام عليكم ورحمة الله تعللى وبركاته


                    وهذه رائعة أخرى للمتنبي تستقيم هنا على حد الإبداع المطلق
                    كدوحة وارفة تألقت بكل الألوان علي يدي الأديب القدير سليمان ميهوبي

                    فما أجمل ما قرأت مع نقاء هذا الصباح

                    أدام الله عليك هذا الجمال أستاذنا الكريم

                    ولك مني كل الشكر والتقدير

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      أستاذنا المترجم القدير
                      سليمان ميهوبي
                      تجيد اختيار القصائد دائما
                      كما تجيد الترجمة الحرفية الراقية
                      استمتعت بهذا القصيد الرائع الصعب للمتنبي
                      و بالترجمة المميزة كعادتك أستاذنا الفاضل

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة فاكية صباحي مشاهدة المشاركة
                        السلام عليكم ورحمة الله تعللى وبركاته


                        وهذه رائعة أخرى للمتنبي تستقيم هنا على حد الإبداع المطلق
                        كدوحة وارفة تألقت بكل الألوان علي يدي الأديب القدير سليمان ميهوبي

                        فما أجمل ما قرأت مع نقاء هذا الصباح

                        أدام الله عليك هذا الجمال أستاذنا الكريم

                        ولك مني كل الشكر والتقدير
                        ***
                        أهلا وسهلا بالاديبة الأنيقة والشاعرة الجميلة أ. فاكية صباحي
                        أسعدتني بمرورك الرائع
                        وأبهجت روحي بردك الطيب الصادق
                        فشكرا لك من الصميم والأعماق
                        ومودتي ممدودة إليك دون انقطاع إن شاء الله تعالى
                        ***
                        sigpic

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                          أستاذنا المترجم القدير
                          سليمان ميهوبي
                          تجيد اختيار القصائد دائما
                          كما تجيد الترجمة الحرفية الراقية
                          استمتعت بهذا القصيد الرائع الصعب للمتنبي
                          و بالترجمة المميزة كعادتك أستاذنا الفاضل
                          ***
                          الاديبة والمترجمة المتألقة الفاضلة أ. منيرة الفهري :
                          سعيد جدا أنك شاطرتني قراءة القصيدة
                          شكرا جزيلا على الرد المميز الأنيق
                          وشكرا كثيرا على المرور الكريم
                          ***
                          sigpic

                          تعليق

                          • د/ سعيد الشليح
                            أديب وكاتب
                            • 09-12-2008
                            • 220

                            #14


                            Cher Slimane Maihobi

                            Grâce à vos efforts louables, Abou Attayyib sera, pour un bout de temps, l’invité de marque de cet espace grandiose qu’est AL Moltaqa.
                            Nous nous en réjouissons, bien sûr.

                            Bonne chance pour la suite.

                            تعليق

                            • م.سليمان
                              مستشار في الترجمة
                              • 18-12-2010
                              • 2080

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة


                              Cher Slimane Maihobi

                              Grâce à vos efforts louables, Abou Attayyib sera, pour un bout de temps, l’invité de marque de cet espace grandiose qu’est AL Moltaqa.
                              Nous nous en réjouissons, bien sûr.

                              Bonne chance pour la suite.
                              ***
                              أخي د/ سعيد الشليح : أهلا وسهلا ومرحبا كما يليق بكم
                              ce serait agréable et utile pour quelqu'un de pouvoir tirer profil de sa navigation sur internet ainsi.
                              Merci beaucoup à vous mon cher Said et de votre réaction dont le résultat ne serait - Inch'Allah - que bon et heureux pour nous tous.
                              **
                              *
                              sigpic

                              تعليق

                              يعمل...
                              X