أنا الألــمُ الأكبـــر.. اللـّحــنُ الأخيـــــر..
بقلم: سعاد ميلي
حملتُ حقيبة الذكريات..
وسافرتُ من وريدهِ إلى دمي..
ما تيسـّر من الأحرفِ النـّازفات..
زرعتها زهـورا،
على عتبة الفؤاد..
ها تدفـّق اللحنُ الأخير
يا أبي..
هرِمـَت الأيـّام الثلاثة،
في وجعِ الســـؤال..
انغرس الألم عميقا
في كتف الصبر..
السّين والأربعاء الضرير..
دائرة تركت الجمعة في يدي..
ألمي المسافر هناك..
حضنُ السماء يكفيك..
وبشر النوم بالسـلام..
دعاءُ المسافرين في الصمت..
تاه الحرفُ وتحجـّرت أدمعي..
لا مـطـَـر دونـَكَ،
لا مـَكــــــان..
أنا الألمُ الأكبر يا أبي..
غريبةٌ معك يا غريب..
تناثرت دفاتر الزمن،
من جوف القطـار الشريد..
لا..
لن أتابع السفر..
ما يزال الألمُ الأكبر في الجبل..
وما تزال نبضاتي الضعيفة..
تنتظر وردتــك
يا سليل الصمـت..
فهل تجيب؟
.
.
.
ترجم النص إلى الإنجليزية: الشاعر المغربي عبد اللطيف غسري
Greatest Pain.. Last Tune
By Souaad Mili
Translated By Abdellatif Rhesri
I carried my memory bag
And traveled from his vein
To my own blood
I planted there
Some bleeding words
Like flowers
At the threshold of my heart
And here is
The last tune
Resounding for the last time
O dad
The three days got older
Through the excruciating pain
Of the most persistent question
The pain got thrusted deeper
Into the shoulder of patience
The initial letter
Along with the ill Wednesday
A circle that left
Right in my hand
That sad Friday
O my ongoing pain
The bosom of the heavens
Is enough for you
Just rest in peace
The departers' prayer
Is uttered in silence
The words have gone astray
And my eyes have got
Void of tears
No rain
Could fall down
Without you around
I am the greatest pain, dad
A stranger
Much the same as you are
The scrolls of time
Have been scattered
From that erring train
No
I shall not go on traveling
The greatest pain
Is still there on the mountain
And my weak heart beats
Are still waiting
For your rose
O descendant of silence
Will you reply?
Morocco
09/02/2012
بقلم: سعاد ميلي
حملتُ حقيبة الذكريات..
وسافرتُ من وريدهِ إلى دمي..
ما تيسـّر من الأحرفِ النـّازفات..
زرعتها زهـورا،
على عتبة الفؤاد..
ها تدفـّق اللحنُ الأخير
يا أبي..
هرِمـَت الأيـّام الثلاثة،
في وجعِ الســـؤال..
انغرس الألم عميقا
في كتف الصبر..
السّين والأربعاء الضرير..
دائرة تركت الجمعة في يدي..
ألمي المسافر هناك..
حضنُ السماء يكفيك..
وبشر النوم بالسـلام..
دعاءُ المسافرين في الصمت..
تاه الحرفُ وتحجـّرت أدمعي..
لا مـطـَـر دونـَكَ،
لا مـَكــــــان..
أنا الألمُ الأكبر يا أبي..
غريبةٌ معك يا غريب..
تناثرت دفاتر الزمن،
من جوف القطـار الشريد..
لا..
لن أتابع السفر..
ما يزال الألمُ الأكبر في الجبل..
وما تزال نبضاتي الضعيفة..
تنتظر وردتــك
يا سليل الصمـت..
فهل تجيب؟
.
.
.
ترجم النص إلى الإنجليزية: الشاعر المغربي عبد اللطيف غسري
Greatest Pain.. Last Tune
By Souaad Mili
Translated By Abdellatif Rhesri
I carried my memory bag
And traveled from his vein
To my own blood
I planted there
Some bleeding words
Like flowers
At the threshold of my heart
And here is
The last tune
Resounding for the last time
O dad
The three days got older
Through the excruciating pain
Of the most persistent question
The pain got thrusted deeper
Into the shoulder of patience
The initial letter
Along with the ill Wednesday
A circle that left
Right in my hand
That sad Friday
O my ongoing pain
The bosom of the heavens
Is enough for you
Just rest in peace
The departers' prayer
Is uttered in silence
The words have gone astray
And my eyes have got
Void of tears
No rain
Could fall down
Without you around
I am the greatest pain, dad
A stranger
Much the same as you are
The scrolls of time
Have been scattered
From that erring train
No
I shall not go on traveling
The greatest pain
Is still there on the mountain
And my weak heart beats
Are still waiting
For your rose
O descendant of silence
Will you reply?
Morocco
09/02/2012
تعليق