نا الألــمُ الأكبـــر.. اللـّحــنُ الأخيـــــر..Greatest Pain.. Last Tune

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد اللطيف غسري
    أديب وكاتب
    • 02-01-2010
    • 602

    نا الألــمُ الأكبـــر.. اللـّحــنُ الأخيـــــر..Greatest Pain.. Last Tune

    أنا الألــمُ الأكبـــر.. اللـّحــنُ الأخيـــــر..
    بقلم: سعاد ميلي

    حملتُ حقيبة الذكريات..
    وسافرتُ من وريدهِ إلى دمي..
    ما تيسـّر من الأحرفِ النـّازفات..
    زرعتها زهـورا،
    على عتبة الفؤاد..
    ها تدفـّق اللحنُ الأخير
    يا أبي..
    هرِمـَت الأيـّام الثلاثة،
    في وجعِ الســـؤال..
    انغرس الألم عميقا
    في كتف الصبر..
    السّين والأربعاء الضرير..
    دائرة تركت الجمعة في يدي..
    ألمي المسافر هناك..
    حضنُ السماء يكفيك..
    وبشر النوم بالسـلام..
    دعاءُ المسافرين في الصمت..
    تاه الحرفُ وتحجـّرت أدمعي..
    لا مـطـَـر دونـَكَ،
    لا مـَكــــــان..

    أنا الألمُ الأكبر يا أبي..
    غريبةٌ معك يا غريب..
    تناثرت دفاتر الزمن،
    من جوف القطـار الشريد..
    لا..
    لن أتابع السفر..
    ما يزال الألمُ الأكبر في الجبل..
    وما تزال نبضاتي الضعيفة..
    تنتظر وردتــك
    يا سليل الصمـت..
    فهل تجيب؟
    .
    .
    .

    ترجم النص إلى الإنجليزية: الشاعر المغربي عبد اللطيف غسري


    Greatest Pain.. Last Tune
    By Souaad Mili
    Translated By Abdellatif Rhesri

    I carried my memory bag
    And traveled from his vein
    To my own blood
    I planted there
    Some bleeding words
    Like flowers
    At the threshold of my heart
    And here is
    The last tune
    Resounding for the last time
    O dad
    The three days got older
    Through the excruciating pain
    Of the most persistent question
    The pain got thrusted deeper
    Into the shoulder of patience
    The initial letter
    Along with the ill Wednesday
    A circle that left
    Right in my hand
    That sad Friday
    O my ongoing pain
    The bosom of the heavens
    Is enough for you
    Just rest in peace
    The departers' prayer
    Is uttered in silence
    The words have gone astray
    And my eyes have got
    Void of tears
    No rain
    Could fall down
    Without you around
    I am the greatest pain, dad
    A stranger
    Much the same as you are
    The scrolls of time
    Have been scattered
    From that erring train
    No
    I shall not go on traveling
    The greatest pain
    Is still there on the mountain
    And my weak heart beats
    Are still waiting
    For your rose
    O descendant of silence
    Will you reply?

    Morocco
    09/02/2012
    التعديل الأخير تم بواسطة عبد اللطيف غسري; الساعة 09-02-2012, 18:59.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ عبد اللطيف غسري

    كانت ترجمة الوجع بالوجع

    حروف قدت من ألم لامستها هنا باللغتين

    شكرا للمترجم القدير

    و رحم الله والدك يا أختي الغالية سعاد ميلي

    تلك مشيئة الله و لا اعتراض على حكمه

    أكرر شكري للأستاذ عبد اللطيف غسري

    على الترجمة الجميلة الراقية

    تعليق

    • حورالعربي
      أديب وكاتب
      • 22-08-2011
      • 536

      #3

      أهلا بالأستاذ الكريم عبد اللطيف غسري

      مع أنني لا أتقن اللغة الأنجليزية جيدا إلا أنني أحسست بالألم يتدفق من القصيدة العربية الأصلية كما القصيدة المترجمة.
      وجع حملته الأستاذة الكريمة سعاد ميلي بصبر واحتساب ، وإن هرمت الأيام الثلاثة لكن لابد أن تستمرالحياة ،وأرجومن صميم القلب أن يكون في ميزان حسناتها.
      ولا يسعني في هذا المقام إلا أن أشكر المبدعين الشاعرة الرقيقة سعاد ميلي التي بثت وجعها في هذه الأبيات ،والشاعر المترجم عبد اللطيف غسري على الجهد المبذول .

      تحياتي الخالصة لكما .

      تعليق

      • حورالعربي
        أديب وكاتب
        • 22-08-2011
        • 536

        #4

        أهلا بالأستاذ الكريم عبد اللطيف غسري

        مع أنني لا أتقن اللغة الأنجليزية جيدا إلا أنني أحسست بالألم يتدفق من القصيدة العربية الأصلية كما القصيدة المترجمة.
        وجع حملته الأستاذة الكريمة سعاد ميلي بصبر واحتساب ، وإن هرمت الأيام الثلاثة لكن لابد أن تستمرالحياة ،وأرجومن صميم القلب أن يكون في ميزان حسناتها.
        ولا يسعني في هذا المقام إلا أن أشكر المبدعين الشاعرة الرقيقة سعاد ميلي التي بثت وجعها في هذه الأبيات ،والشاعر المترجم عبد اللطيف غسري على الجهد المبذول .

        تحياتي الخالصة لكما .

        تعليق

        • عبد اللطيف غسري
          أديب وكاتب
          • 02-01-2010
          • 602

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          الأستاذ عبد اللطيف غسري

          كانت ترجمة الوجع بالوجع

          حروف قدت من ألم لامستها هنا باللغتين

          شكرا للمترجم القدير

          و رحم الله والدك يا أختي الغالية سعاد ميلي

          تلك مشيئة الله و لا اعتراض على حكمه

          أكرر شكري للأستاذ عبد اللطيف غسري

          على الترجمة الجميلة الراقية
          أشكرك أختي الغالية منيرة..
          حضورك يرفع من قيمة الترجمة ولا شك.
          مودتي

          تعليق

          • د.نجلاء نصير
            رئيس تحرير صحيفة مواجهات
            • 16-07-2010
            • 4931

            #6
            الشاعر القدير : عبد اللطيف غسري
            أتقنت نحت لوحة الوجع التي رسمتها الغالية : سعاد ميلي
            بحس ينزف ألما
            أتقنت أستاذي القدير
            تحياتي
            sigpic

            تعليق

            • عبد اللطيف غسري
              أديب وكاتب
              • 02-01-2010
              • 602

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

              أهلا بالأستاذ الكريم عبد اللطيف غسري

              مع أنني لا أتقن اللغة الأنجليزية جيدا إلا أنني أحسست بالألم يتدفق من القصيدة العربية الأصلية كما القصيدة المترجمة.
              وجع حملته الأستاذة الكريمة سعاد ميلي بصبر واحتساب ، وإن هرمت الأيام الثلاثة لكن لابد أن تستمرالحياة ،وأرجومن صميم القلب أن يكون في ميزان حسناتها.
              ولا يسعني في هذا المقام إلا أن أشكر المبدعين الشاعرة الرقيقة سعاد ميلي التي بثت وجعها في هذه الأبيات ،والشاعر المترجم عبد اللطيف غسري على الجهد المبذول .

              تحياتي الخالصة لكما .
              شكرا لك أختي الفاضلة حورالعربي على كرم الحضور وجميل الثناء..
              مودتي وتقديري

              تعليق

              يعمل...
              X