Message du fond de l’eau
Poème de : Nizar Kabbani
Traduction de : Saïd Chlih
Si tu es mon amant,
Aide-moi à te quitter pour de bon
Ou si tu es mon médecin
Aide-moi à me passer de tes soins
Si j’avais su que si dangereux était l’amour
Je n’aurais pas aimé un jour
Si j’avais su que si profonde était la mer
Je n’aurais jamais embarqué dans une telle galère
Si j’avais su que telle ma fin aura été
Je n’aurais jamais débuté.
Je t’ai tant désiré
Apprends-moi à ne plus désirer
Apprends-moi comment couper les racines de ton amour
Apprends-moi comment la larme dans les yeux trépasse
Apprends-moi comment le cœur y passe
Et comment les passions se consument à leur tour
O toi qui m’as décrit la vie
Comme une élégie
Dans ma poitrine, tu as semé tes souffrances
et tu as confisqué la patience
Si tu me chéris, viens à mon secours
Je suis ensorcelée par ton amour
Du fin fond de tes yeux,
M’interpellent les vagues bleues
Alors qu’en amour je suis novice sans bateau
Je respire sous l’eau
Je me noie..
Je me noie..
Je me noie..
O passé, présent ! O ma vie !
Entends-tu ma voix qui du fond de la mer retentit ?
Si tu es si puissant, sors-moi de cette mer en rage
Car je ne maîtrise par l’art de la nage
رسالة من تحت الماء
شعر: نزار قباني
إن كنت حبيبي.. ساعدني كي أرحل عنك..
أو كنت طبيبي.. ساعدني كي أشفى منك
لو أني أعرف أن الحب خطيرٌ جداً
ما أحببت
لو أني أعرف أن البحر عميقٌ جداً
ما أبحرت..
لو أني أعرف خاتمتي
ما كنت بدأت...
اشتقت إليك..
فعلمني أن لا أشتاق
علمني كيف أقص جذور هواك من الأعماق
علمني كيف تموت الدمعة في الأحداق
علمني كيف يموت القلب وتنتحر الأشواق
يا من صورت لي الدنيا كقصيدة شعر
وزرعت جراحك في صدري وأخذت الصبر
إن كنت أعز عليك فخذ بيدي
فأنا عاشقة من رأسي حتى قدمي
الموج الأزرق في عينيك يناديني نحو الأعمق
وأنا ما عندي تجربة في الحب ولا عندي زورق
إني أتنفس تحت الماء
إني أغرق
أغرق
أغرق
يا كل الماضي والحاضر يا عمر العمر
هل تسمع صوتي القادم من أعماق البحر ؟
إن كنت قوياً أخرجني من هذا اليم
فأنا لا أعرف فن العوم
تعليق