رسالة من تحت الماء / ترجمة: سعيد الشليح

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د/ سعيد الشليح
    أديب وكاتب
    • 09-12-2008
    • 220

    رسالة من تحت الماء / ترجمة: سعيد الشليح




    Message du fond de l’eau
    Poème de : Nizar Kabbani

    Traduction de : Saïd Chlih

    Si tu es mon amant,
    Aide-moi à te quitter pour de bon
    Ou si tu es mon médecin
    Aide-moi à me passer de tes soins
    Si j’avais su que si dangereux était l’amour
    Je n’aurais pas aimé un jour
    Si j’avais su que si profonde était la mer
    Je n’aurais jamais embarqué dans une telle galère
    Si j’avais su que telle ma fin aura été
    Je n’aurais jamais débuté.
    Je t’ai tant désiré
    Apprends-moi à ne plus désirer
    Apprends-moi comment couper les racines de ton amour
    Apprends-moi comment la larme dans les yeux trépasse
    Apprends-moi comment le cœur y passe
    Et comment les passions se consument à leur tour
    O toi qui m’as décrit la vie
    Comme une élégie
    Dans ma poitrine, tu as semé tes souffrances
    et tu as confisqué la patience
    Si tu me chéris, viens à mon secours
    Je suis ensorcelée par ton amour
    Du fin fond de tes yeux,
    M’interpellent les vagues bleues
    Alors qu’en amour je suis novice sans bateau
    Je respire sous l’eau
    Je me noie..
    Je me noie..
    Je me noie..
    O passé, présent ! O ma vie !
    Entends-tu ma voix qui du fond de la mer retentit ?
    Si tu es si puissant, sors-moi de cette mer en rage
    Car je ne maîtrise par l’art de la nage

    رسالة من تحت الماء
    شعر: نزار قباني
    إن كنت حبيبي.. ساعدني كي أرحل عنك..
    أو كنت طبيبي.. ساعدني كي أشفى منك
    لو أني أعرف أن الحب خطيرٌ جداً
    ما أحببت
    لو أني أعرف أن البحر عميقٌ جداً
    ما أبحرت..
    لو أني أعرف خاتمتي
    ما كنت بدأت...
    اشتقت إليك..
    فعلمني أن لا أشتاق
    علمني كيف أقص جذور هواك من الأعماق
    علمني كيف تموت الدمعة في الأحداق
    علمني كيف يموت القلب وتنتحر الأشواق
    يا من صورت لي الدنيا كقصيدة شعر
    وزرعت جراحك في صدري وأخذت الصبر
    إن كنت أعز عليك فخذ بيدي
    فأنا عاشقة من رأسي حتى قدمي
    الموج الأزرق في عينيك يناديني نحو الأعمق
    وأنا ما عندي تجربة في الحب ولا عندي زورق
    إني أتنفس تحت الماء
    إني أغرق
    أغرق
    أغرق
    يا كل الماضي والحاضر يا عمر العمر
    هل تسمع صوتي القادم من أعماق البحر ؟
    إن كنت قوياً أخرجني من هذا اليم
    فأنا لا أعرف فن العوم
    التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 11-02-2012, 20:20.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    رااااااااااااااااااااااااااااااااااااااائعة فعلا

    هل تصدق يا دكتور سعيد الشليح أن عيناي أدمعت من روعة الترجمة

    أو ربما لأنني أحب هذا القصيد جدا ..لا أعرف

    أراهن أنه لو كان عبد الحليم حيا رحمه الله لغني هذه الترجمة

    و لو قرأ هذا نزار قباني رحمة الله عليه لكتب الشعر فرنسيا دون أن يشعر

    و الله رائعة الترجمة بكل المقاييس

    شكراااا على هذا الألق و هذه القافية الجميلة التي هي إبداع في حد ذاته

    احترامي الفائق يا دكتورنا الفاضل

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      ***
      أخي د/ سعيد الشليح :
      très belle traduction
      exacte
      soignée
      élégante
      claire
      agréable
      grand MERCI mon Cher Said
      de nous avoir fait partager
      et cette belle traduction
      et cet émouvant poème
      ***
      sigpic

      تعليق

      • د/ سعيد الشليح
        أديب وكاتب
        • 09-12-2008
        • 220

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        رااااااااااااااااااااااااااااااااااااااائعة فعلا

        هل تصدق يا دكتور سعيد الشليح أن عيناي أدمعت من روعة الترجمة

        أو ربما لأنني أحب هذا القصيد جدا ..لا أعرف

        أراهن أنه لو كان عبد الحليم حيا رحمه الله لغني هذه الترجمة

        و لو قرأ هذا نزار قباني رحمة الله عليه لكتب الشعر فرنسيا دون أن يشعر

        و الله رائعة الترجمة بكل المقاييس

        شكراااا على هذا الألق و هذه القافية الجميلة التي هي إبداع في حد ذاته

        احترامي الفائق يا دكتورنا الفاضل

        لا بد للدمعة أن تترقرق و تنسكب ابتهاجاً بقراءة شاعر المرأة نزار ..

        و لا بد للدمعة أن تنهمر من مقلةِ مبدعةٍ يسكنها الشعر..

        فجزيــــــــــــــــــــل الشكـــــــــــــــــــــر لك

        يا شاعرتنا الرقيقة الأستاذة المتألقة منيرة الفهري

        تحياتي و تقديري

        تعليق

        • د/ سعيد الشليح
          أديب وكاتب
          • 09-12-2008
          • 220

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
          ***
          أخي د/ سعيد الشليح :
          très belle traduction
          exacte
          soignée
          élégante
          claire
          agréable
          grand MERCI mon Cher Said
          de nous avoir fait partager
          et cette belle traduction
          et cet émouvant poème
          ***

          C'était un immense plaisir pour moi
          de traduire ce poème sublime qui reflète
          merveilleusement le génie de Feu Nizar qui avait cette magie
          de dompter le verbe pour en faire des chefs-d'oeuvre.
          Merci cher Slimane Mihoubi pour ce beau commentaire
          التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 19-02-2012, 14:49.

          تعليق

          • محمد علي فكري
            • 18-01-2012
            • 1

            #6
            يا لجمال هذه الترجمة الفاتنة
            شكرًا دكتور سعيد على هذه المتعة الشعرية
            مودتي

            تعليق

            • د/ سعيد الشليح
              أديب وكاتب
              • 09-12-2008
              • 220

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد علي فكري مشاهدة المشاركة
              يا لجمال هذه الترجمة الفاتنة
              شكرًا دكتور سعيد على هذه المتعة الشعرية
              مودتي
              شكراً لك
              أخي الأستاذ محمد علي فكري
              على ذائقتك الشعرية الراقية و إشادتك اللطيفة ..

              تحياتي و تقديري

              تعليق

              • نايف ذوابه
                عضو الملتقى
                • 11-01-2012
                • 999

                #8
                علمني كيف أقص جذور هواك من الأعماق
                علمني كيف تموت الدمعة في الأحداق
                علمني كيف يموت القلب وتنتحر الأشواق
                يا من صورت لي الدنيا كقصيدة شعر
                وزرعت جراحك في صدري وأخذت الصبر
                إن كنت أعز عليك فخذ بيدي
                فأنا عاشقة من رأسي حتى قدمي
                الموج الأزرق في عينيك يناديني نحو الأعمق
                وأنا ما عندي تجربة في الحب ولا عندي زورق
                إني أتنفس تحت الماء
                إني أغرق
                أغرق
                أغرق
                يا كل الماضي والحاضر يا عمر العمر
                هل تسمع صوتي القادم من أعماق البحر ؟
                إن كنت قوياً أخرجني من هذا اليم
                فأنا لا أعرف فن العوم

                رحم الله نزار قباني .. الشاعر نزار قباني عُرف بأنه شاعر المرأة والحب والغضب السياسي .. من مواليد آذار ولكنه رحمه الله رحل في نيسان ..

                نزار غزِل حدّ الدّهشة .. وهو يعبر عن مشاعر المرأة متقمصًا شخصيتها وأحاسيسها وكل وجدانها

                فحُقّ له أن تبكيه النساء، ويحق لهن أن يزرن قبره مترحمات، ويقصصن من جدائل شعرهن ويضعن على قبره ..!!

                جميل جميل نزار ويهز الوجدان حتى ليكاد يسترجع القارئ بقراءة شعره عنفوان الشباب ومغامراته ....

                استمتعتُ بهذا الجمال المطهم الفخم، وإن خرج من رحم الألم، ويستحق أن يترجم للفرنسية هذه اللغة الأنثى ..

                كما دونت كتب تاريخ الأدب والنقد: شعر عذريّ نسبة إلى بني عذرة أصبح يتردد مصطلح نزاريّ نسبة لنزار ..

                ماذا أقول بعد ..
                [glint]
                ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
                عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
                فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

                وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

                [/glint]

                تعليق

                • د/ سعيد الشليح
                  أديب وكاتب
                  • 09-12-2008
                  • 220

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة نايف ذوابه مشاهدة المشاركة

                  رحم الله نزار قباني .. الشاعر نزار قباني عُرف بأنه شاعر المرأة والحب والغضب السياسي .. من مواليد آذار ولكنه رحمه الله رحل في نيسان ..

                  نزار غزِل حدّ الدّهشة .. وهو يعبر عن مشاعر المرأة متقمصًا شخصيتها وأحاسيسها وكل وجدانها

                  فحُقّ له أن تبكيه النساء، ويحق لهن أن يزرن قبره مترحمات، ويقصصن من جدائل شعرهن ويضعن على قبره ..!!

                  جميل جميل نزار ويهز الوجدان حتى ليكاد يسترجع القارئ بقراءة شعره عنفوان الشباب ومغامراته ....

                  استمتعتُ بهذا الجمال المطهم الفخم، وإن خرج من رحم الألم، ويستحق أن يترجم للفرنسية هذه اللغة الأنثى ..

                  كما دونت كتب تاريخ الأدب والنقد: شعر عذريّ نسبة إلى بني عذرة أصبح يتردد مصطلح نزاريّ نسبة لنزار ..

                  ماذا أقول بعد ..

                  صدقت أخي الأستاذ نايف ذوابه..
                  استبق نزاركل الأحداث و كان ، بشعره، سفيراً فوق العادة للمرأة..
                  شكراً على الحضور الكريم..

                  تحياتي و تقديري
                  التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 11-03-2012, 10:41.

                  تعليق

                  يعمل...
                  X